跨语际实践:文学,民族文化与被译介的现代性

跨语际实践:文学,民族文化与被译介的现代性
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-12
版次: 1
ISBN: 9787108072948
定价: 98.00
装帧: 精装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 413页
分类: 社会文化
85人买过
  • 著名学者刘禾的成名作,曾获得美国古根海姆(Guggenheim)学术大奖。
      本书从翻译的语言与文化实践的角度,探讨20世纪初期(1900—1937)中国的语言和文学如何在一种“虚拟的等值关系中”,通过与西方和日本等不同语言文化系统的的相互接触、交流和翻译,构建了自己的民族文化和现代想象,从而形成一种“被译介”的现代性,一些现代中国的经典话语和叙事,诸如国民性、个人主义、现实主义,乃至作品的经典化与文类的建制化、文化保守主义的出现等等,都是在翻译中生成的现代性的不同层面。作者对此逐一考察,并通过复原语言和文学实践中各种历史关系赖以呈现的场所,及等值关系建立的语境、时间和过程,重新思考了东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。 刘禾,学者,作家。现为哥伦比亚大学终身人文讲席教授,研究领域包括比较文学、中国现代文学、全球史、新翻译理论、后维特根斯坦语言哲学等,曾获美国古根汉(Guggenheim)学术大奖。英文学术专著有:The Freudian Robot (芝加哥大学出版社,2010),The Clash of Empires (哈佛大学出版社,2004年),Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995年), Token of Exchange(主编,杜克大学出版社,1999年),Writing and  Materiality in China (与Zeitlin 合编, 哈佛大学亚洲中心出版,2003年)等。中文专著有:《语际书写》(香港天地出版社,1997年;上海三联书店,1999年),《持灯的使者》(主编,香港牛津大学出版社,2001年;广西师范大学出版社,2009年),《跨语际实践》(三联书店,2002年,2007年),《帝国的话语政治》(三联书店,2014年,2020年),《六个字母的解法》(中信出版社,2014年),《世界秩序与文明等级》(主编,三联书店,2016年),以及部学术校注版晚清刊物《天义·衡报》(与万仕国合注,中国人民大学出版社,2016年)。 序

    章 导论:跨文化研究中的语言问题

    等值关系的喻说,东方与西方

    如何翻译差异——矛盾的修辞

    旅行理论与后殖民批判

    主方语言与客方语言

    历史变迁论:新词与话语史

    Ⅰ 国族与个人之问

    第二章 国民性话语质疑

    国民性的神话

    鲁迅与阿瑟·斯密思

    翻泽国民性

    跨语际写作的主体:《阿Q正传》的叙述人

    第三章 个人主义话语

    作为意义之源的主方语言、

    国初年关于个人主义的论辩

    Ⅱ 跨语际表述模式

    第四章 “经济人”与小说写实主义问题

    解读《骆驼祥子》

    第五章 欲望的叙事:关于现实与梦幻

    重构真实与虚幻的界限

    魔幻如何被心理化

    真实界的幻影

    第六章 人称写作的指示功能

    屈折语形态中人称的指示功能

    男性欲望和阶级叙事的指示功能

    忏悔之音

    女性的自我言说

    Ⅲ 国族建构与文化建构

    第七章 作为合法性话语的文学批评

    国族文学与世界文学

    性别与批评

    女性身体与民族主义话请:重读《生死场》

    第八章 《中国新文学大系》的制作

    1930年代的出版业与激进主义文学

    赵家璧与良友图书公司

    《中国新文学大系》的编纂

    经典、理论与合法化

    第九章 反思文化与国粹

    关于《国粹学报》

    关于《学衡》

    附录

    A.源自早期传教士汉语文本的新词及其流传途径B.现代汉语的中-日-欧借贷词

    C.现代汉语的中-日借贷词

    D.回归的书写形式借贷词:现代汉语中源自古汉语的日本“汉字”词语

    E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样

    F.源自英语、法语、德语的汉语音译词

    G.源自俄语的汉语音译词

    文献目录

    再版后记
  • 内容简介:
    著名学者刘禾的成名作,曾获得美国古根海姆(Guggenheim)学术大奖。
      本书从翻译的语言与文化实践的角度,探讨20世纪初期(1900—1937)中国的语言和文学如何在一种“虚拟的等值关系中”,通过与西方和日本等不同语言文化系统的的相互接触、交流和翻译,构建了自己的民族文化和现代想象,从而形成一种“被译介”的现代性,一些现代中国的经典话语和叙事,诸如国民性、个人主义、现实主义,乃至作品的经典化与文类的建制化、文化保守主义的出现等等,都是在翻译中生成的现代性的不同层面。作者对此逐一考察,并通过复原语言和文学实践中各种历史关系赖以呈现的场所,及等值关系建立的语境、时间和过程,重新思考了东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。
  • 作者简介:
    刘禾,学者,作家。现为哥伦比亚大学终身人文讲席教授,研究领域包括比较文学、中国现代文学、全球史、新翻译理论、后维特根斯坦语言哲学等,曾获美国古根汉(Guggenheim)学术大奖。英文学术专著有:The Freudian Robot (芝加哥大学出版社,2010),The Clash of Empires (哈佛大学出版社,2004年),Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995年), Token of Exchange(主编,杜克大学出版社,1999年),Writing and  Materiality in China (与Zeitlin 合编, 哈佛大学亚洲中心出版,2003年)等。中文专著有:《语际书写》(香港天地出版社,1997年;上海三联书店,1999年),《持灯的使者》(主编,香港牛津大学出版社,2001年;广西师范大学出版社,2009年),《跨语际实践》(三联书店,2002年,2007年),《帝国的话语政治》(三联书店,2014年,2020年),《六个字母的解法》(中信出版社,2014年),《世界秩序与文明等级》(主编,三联书店,2016年),以及部学术校注版晚清刊物《天义·衡报》(与万仕国合注,中国人民大学出版社,2016年)。
  • 目录:


    章 导论:跨文化研究中的语言问题

    等值关系的喻说,东方与西方

    如何翻译差异——矛盾的修辞

    旅行理论与后殖民批判

    主方语言与客方语言

    历史变迁论:新词与话语史

    Ⅰ 国族与个人之问

    第二章 国民性话语质疑

    国民性的神话

    鲁迅与阿瑟·斯密思

    翻泽国民性

    跨语际写作的主体:《阿Q正传》的叙述人

    第三章 个人主义话语

    作为意义之源的主方语言、

    国初年关于个人主义的论辩

    Ⅱ 跨语际表述模式

    第四章 “经济人”与小说写实主义问题

    解读《骆驼祥子》

    第五章 欲望的叙事:关于现实与梦幻

    重构真实与虚幻的界限

    魔幻如何被心理化

    真实界的幻影

    第六章 人称写作的指示功能

    屈折语形态中人称的指示功能

    男性欲望和阶级叙事的指示功能

    忏悔之音

    女性的自我言说

    Ⅲ 国族建构与文化建构

    第七章 作为合法性话语的文学批评

    国族文学与世界文学

    性别与批评

    女性身体与民族主义话请:重读《生死场》

    第八章 《中国新文学大系》的制作

    1930年代的出版业与激进主义文学

    赵家璧与良友图书公司

    《中国新文学大系》的编纂

    经典、理论与合法化

    第九章 反思文化与国粹

    关于《国粹学报》

    关于《学衡》

    附录

    A.源自早期传教士汉语文本的新词及其流传途径B.现代汉语的中-日-欧借贷词

    C.现代汉语的中-日借贷词

    D.回归的书写形式借贷词:现代汉语中源自古汉语的日本“汉字”词语

    E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样

    F.源自英语、法语、德语的汉语音译词

    G.源自俄语的汉语音译词

    文献目录

    再版后记
查看详情
12