翻译研究的文化转向(翻译与跨学科学术研究丛书)

翻译研究的文化转向(翻译与跨学科学术研究丛书)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2009-09
版次: 1
ISBN: 9787302208310
定价: 28.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 276页
字数: 202千字
分类: 社会文化
77人买过
  •   本书从跨学科和跨文化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳入翻译研究者的视野,系统阐述了翻译研究的文化转向;集中讨论了本雅明的翻译理论、德里达及其解构主义的翻译观、后殖民主义翻译理论与实践,所涉及的翻译理论家和文化理论家还包括希利斯·米勒、沃夫尔冈·伊瑟尔、爱德华·赛义德、佳亚特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲尔、苏珊·巴斯奈特、韦努蒂以及中国翻译家傅雷。

      本书在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方最新的文化理论和翻译理论有着直接的帮助。

      本书读者对象:大学以上水平的专业研究人员、翻译实践者、比较文学和文化研究者、高校中文及外文学科的师生。 王宁,江苏扬州人,文学博士,国务院特殊津贴获得者。现任清华大学外语系教授,博士生导师,比较文学与文化研究中心主任;上海交通大学人文艺术研究院致远讲席教授。曾任美国耶鲁大学福特杰出学者讲座访问教授、伊利诺斯大学杰出访问教授、杜克大学客座研究员、华盛顿大学杰 导言:翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向、

     一、文化翻译,或翻译的文化学再建构

     二、文化研究的困境与出路

     三、走向一种文化研究的“翻译学转向”

    第一章 翻译学的理论化:跨学科的视角

     一、翻译学的合法化

     二、翻译的再界定和翻译学的建构

     三、文化研究中的“翻译学转向”再识

    第二章 解构的文化转向:本雅明和德里达

     一、本雅明:解构主义翻译的先驱者

     二、德里达的介入和影响

     三、巴别塔:翻译的不可译性

     四、什么是“确当的”翻译?

    第三章 解构与文化批判:翻译的归化与异化

     一、理论的翻译与变异

     二、异化与归化的张力

     三、翻译的显身和译者主体意识的觉醒

    第四章 后殖民主义翻译理论及实践

     一、东方主义批判和理论的旅行

     二、解构式的翻译与阐释

     三、翻译的文化政治策略

     四、模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略

    第五章 比较文学和文化研究的干预

     一、比较文学与文化研究:对峙还是对话?

     二、勒弗菲尔:翻译与文学的操控

     三、比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆

    第六章 语符翻译与文化研究的“视觉转向”

     一、后现代消费文化的审美特征

     二、视觉文化和当代文化中的“图像转折”

     三、图像的越界和解构的尝试

     四、语符翻译与傅雷的跨文化语符翻译

     五、超越文字的翻译和阐释

    第七章 全球化时代翻译学的未来

    主要参考文献

    后记
  • 内容简介:
      本书从跨学科和跨文化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳入翻译研究者的视野,系统阐述了翻译研究的文化转向;集中讨论了本雅明的翻译理论、德里达及其解构主义的翻译观、后殖民主义翻译理论与实践,所涉及的翻译理论家和文化理论家还包括希利斯·米勒、沃夫尔冈·伊瑟尔、爱德华·赛义德、佳亚特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲尔、苏珊·巴斯奈特、韦努蒂以及中国翻译家傅雷。

      本书在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方最新的文化理论和翻译理论有着直接的帮助。

      本书读者对象:大学以上水平的专业研究人员、翻译实践者、比较文学和文化研究者、高校中文及外文学科的师生。
  • 作者简介:
    王宁,江苏扬州人,文学博士,国务院特殊津贴获得者。现任清华大学外语系教授,博士生导师,比较文学与文化研究中心主任;上海交通大学人文艺术研究院致远讲席教授。曾任美国耶鲁大学福特杰出学者讲座访问教授、伊利诺斯大学杰出访问教授、杜克大学客座研究员、华盛顿大学杰
  • 目录:
    导言:翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向、

     一、文化翻译,或翻译的文化学再建构

     二、文化研究的困境与出路

     三、走向一种文化研究的“翻译学转向”

    第一章 翻译学的理论化:跨学科的视角

     一、翻译学的合法化

     二、翻译的再界定和翻译学的建构

     三、文化研究中的“翻译学转向”再识

    第二章 解构的文化转向:本雅明和德里达

     一、本雅明:解构主义翻译的先驱者

     二、德里达的介入和影响

     三、巴别塔:翻译的不可译性

     四、什么是“确当的”翻译?

    第三章 解构与文化批判:翻译的归化与异化

     一、理论的翻译与变异

     二、异化与归化的张力

     三、翻译的显身和译者主体意识的觉醒

    第四章 后殖民主义翻译理论及实践

     一、东方主义批判和理论的旅行

     二、解构式的翻译与阐释

     三、翻译的文化政治策略

     四、模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略

    第五章 比较文学和文化研究的干预

     一、比较文学与文化研究:对峙还是对话?

     二、勒弗菲尔:翻译与文学的操控

     三、比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆

    第六章 语符翻译与文化研究的“视觉转向”

     一、后现代消费文化的审美特征

     二、视觉文化和当代文化中的“图像转折”

     三、图像的越界和解构的尝试

     四、语符翻译与傅雷的跨文化语符翻译

     五、超越文字的翻译和阐释

    第七章 全球化时代翻译学的未来

    主要参考文献

    后记
查看详情