《水浒传》英译的语言与文化

《水浒传》英译的语言与文化
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2008-12
版次: 1
ISBN: 9787309064056
定价: 20.00
装帧: 平装
开本: 大32开
纸张: 胶版纸
页数: 310页
字数: 266千字
分类: 语言文字
26人买过
  • 本书首次从中西文化交流的视角系统地对《水浒传》英译进行了比较研究,在某种意义上开启了《水浒传》英译比较研究的新途径。主要体现在三个方面:一是通过比较四个译本译者翻译的意图、策略、方法和效果,用事实质疑了传统思维定式的译者观,重构了译者的翻译主体地位,为唤起社会和译界对译者的深入研究提供了实证性参照;二是通过系统考察四个英译本历时效果轨迹与共时效果的关联,验证了《水浒传》英译活动与中西文化交流的共生关系,证明了《水浒传》英译史与中西文化交流史的关系,为翻译史学的深入研究提供了翔实的佐证;三是通过对四个英译本重要现象的系统描述,拓展了《水浒传》英译研究的视野和空间,为扭转以往零星散见的研究状态、促进《水浒传》英译的系统化研究提供了实证的鉴源。 孙建成,1960生,河北怀来人,教授,博士。1984年毕业于河北师范大学外语系,获学士学位;1998年毕业于南开大学外文系,获硕士学位;2007年毕业于南开大学外国语学院,获文学博士学位。现任天津财经大学人文学院院长,研究生导师;中国翻译协会天津译协文学艺术委员会副主任 前言 

    第一章 绪论 

     第一节 《水浒传》及其英译研究:成就与问题 

     第二节 《水浒传》英译研究的目的与意义 

     第三节 《水浒传》英译研究的范畴与方法 

     第四节 《水浒传》英译研究的潜在贡献 

     本章小结 

    第二章 《水浒传》原本的写作及其传播与接受 

     第一节 《水浒传》文本的产生 

     第二节 《水浒传》文本的文学性

     第三节 《水浒传》文本的史学性

     第四节 《水浒传》文本的文化内涵 

     第五节 《水浒传》文本在中国的传播与接受 

     本章小结 

    第三章 《水浒传》英译本的写作概况、语境与取向 

     第一节 《水浒传》翻译概述 

     第二节 《水浒传》英译概述 

     第三节 《水浒传》英译的历史文化语境 

     第四节 《水浒传》英译的价值取向 

     本章小结 

    第四章 《水浒传》英译的策略与方法 

     第一节 翻译策略与翻译方法 

     第二节 《水浒传》英译者的翻译策略与方法 

     第三节 《水浒传》英译的翻译策略与方法 

     本章小结 

    第五章 《水浒传》英译的价值 

     第一节 《水浒传》英译的诗学价值 

     第二节 《水浒传》英译的美学价值 

     第三节 《水浒传》英译的史学价值 

     本章小结 

    第六章 《水浒传》英译与中西文化交流 

     第一节 《水浒传》英译本在西方的传播与接受

     第二节 《水浒传》英译:一部现当代中西文化交流史 

     本章小结 

    第七章 结论

     第一节 《水浒传》英译研究的理论发现 

     第二节 《水浒传》英译研究对翻译研究的启发 

     第三节 《水浒传》英译研究的不足与展望 

    后记

    参考文献
  • 内容简介:
    本书首次从中西文化交流的视角系统地对《水浒传》英译进行了比较研究,在某种意义上开启了《水浒传》英译比较研究的新途径。主要体现在三个方面:一是通过比较四个译本译者翻译的意图、策略、方法和效果,用事实质疑了传统思维定式的译者观,重构了译者的翻译主体地位,为唤起社会和译界对译者的深入研究提供了实证性参照;二是通过系统考察四个英译本历时效果轨迹与共时效果的关联,验证了《水浒传》英译活动与中西文化交流的共生关系,证明了《水浒传》英译史与中西文化交流史的关系,为翻译史学的深入研究提供了翔实的佐证;三是通过对四个英译本重要现象的系统描述,拓展了《水浒传》英译研究的视野和空间,为扭转以往零星散见的研究状态、促进《水浒传》英译的系统化研究提供了实证的鉴源。
  • 作者简介:
    孙建成,1960生,河北怀来人,教授,博士。1984年毕业于河北师范大学外语系,获学士学位;1998年毕业于南开大学外文系,获硕士学位;2007年毕业于南开大学外国语学院,获文学博士学位。现任天津财经大学人文学院院长,研究生导师;中国翻译协会天津译协文学艺术委员会副主任
  • 目录:
    前言 

    第一章 绪论 

     第一节 《水浒传》及其英译研究:成就与问题 

     第二节 《水浒传》英译研究的目的与意义 

     第三节 《水浒传》英译研究的范畴与方法 

     第四节 《水浒传》英译研究的潜在贡献 

     本章小结 

    第二章 《水浒传》原本的写作及其传播与接受 

     第一节 《水浒传》文本的产生 

     第二节 《水浒传》文本的文学性

     第三节 《水浒传》文本的史学性

     第四节 《水浒传》文本的文化内涵 

     第五节 《水浒传》文本在中国的传播与接受 

     本章小结 

    第三章 《水浒传》英译本的写作概况、语境与取向 

     第一节 《水浒传》翻译概述 

     第二节 《水浒传》英译概述 

     第三节 《水浒传》英译的历史文化语境 

     第四节 《水浒传》英译的价值取向 

     本章小结 

    第四章 《水浒传》英译的策略与方法 

     第一节 翻译策略与翻译方法 

     第二节 《水浒传》英译者的翻译策略与方法 

     第三节 《水浒传》英译的翻译策略与方法 

     本章小结 

    第五章 《水浒传》英译的价值 

     第一节 《水浒传》英译的诗学价值 

     第二节 《水浒传》英译的美学价值 

     第三节 《水浒传》英译的史学价值 

     本章小结 

    第六章 《水浒传》英译与中西文化交流 

     第一节 《水浒传》英译本在西方的传播与接受

     第二节 《水浒传》英译:一部现当代中西文化交流史 

     本章小结 

    第七章 结论

     第一节 《水浒传》英译研究的理论发现 

     第二节 《水浒传》英译研究对翻译研究的启发 

     第三节 《水浒传》英译研究的不足与展望 

    后记

    参考文献
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
《水浒传》英译的语言与文化
哭泣的情书
孙建成 著
《水浒传》英译的语言与文化
英汉翻译实务/全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材
孙建成、温秀颖 编
《水浒传》英译的语言与文化
感恩心做人责任心做事(钻石版)
孙建成 编
《水浒传》英译的语言与文化
国际商务翻译教程
孙建成 主编;温秀颖
《水浒传》英译的语言与文化
沉入忘川
孙建成 著
《水浒传》英译的语言与文化
责任面前没有任何借口
孙建成 主编
《水浒传》英译的语言与文化
北大门的前世今生(闸北卷)
孙建成、熊月之 著