翻译学的时空观

翻译学的时空观
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: Random House US
2014-08
版次: 1
ISBN: 9787517801658
定价: 22.00
装帧: 平装
开本: 大32开
纸张: 胶版纸
分类: 语言文字
5人买过
  •   董明编著的《翻译学的时空观》第一章对既往翻译研究中存在的片面性和系统性问题做简要介绍,概述翻译研究中存在的一些新老问题,提出建议,简述时空观的主要内容。第二章重点探讨时空观的要素、它们在哲学核心概念观照下的立体关系和翻译学时空观的主要内容。第三章主要从本体论、认识论和动态发展观等视角对翻译概念的界定、定义中存在的问题、翻译概念与翻译概念表征之间的关系、翻译概念本身的变化及翻译的分类等方面进行论述。第四章重点探讨了翻译主体间性、作者和译者间性、译者间性和翻译利益相关方之利益平衡等问题。第五章用时空观对《目的与翻译委托》宏大的视野和清晰的逻辑进行赏析,主要探讨弗米尔在文中使用的思辨技巧。从本体与实践、翻译主体、多元目的等视角构建翻译目的系统。第六章从概念、范畴、层次、等级、顺序、范围和程度等多方面对比分析国别译学的研究主体、研究客体和研究成果,探究国别译学间的异同及其原因,同时深入探讨这些异同对于国别译学研究的意义。第七章“翻译与文化”重点探讨文化与翻译的双向影响、翻译中的政府职能和翻译的协调作用等问题。 第一章 绪论

    第二章 时空观概述

     第一节 时空观理论

      一、物理时空

      二、审美时空

     第二节 时空观应用

      一、理论与实践

      二、两类实践活动

      三、翻译学的时空观

    第三章 翻译的定义和分类

     第一节 翻译的定义

      一、对翻译的各种定义

      二、定义的特征和界定概念时应注意的问题

     第二节 翻译与忠实

     第三节 翻译的分类

    第四章 翻译主体间性

     第一节 翻译主体性与翻译主体间性

      一、主体性与主体间性

      二、翻译主体与翻译主体间性

      三、译者中心与译者主体性

     第二节 作者与译者主体间性

      一、他译

      二、自译

     第三节 译者间性

      一、学术共同体合译

      二、合作翻译

     第四节 翻译利益相关方之利益平衡

      一、利益相关方之利益平衡

      二、翻译利益相关方之利益平衡

      三、在“尚未”中探寻翻译利益相关方的利益平衡

    第五章 目的论

     第一节 《目的与翻译委托》赏析

      一、概念一范畴与范畴一概念

      二、概念与表征

      三、使用悖论

      四、系统化

      五、描写与规范

      六、目的的潜在性

      七、包容性

      八、多元化

      九、界定术语

      十、澄清表达方式

      十一、类比

      十二、合理使用括号

     第二节 翻译目的再探讨

      一、目的系统

      二、翻译目的系统

    第六章 对比译学

     第一节 国别译学

      一、界定中国译学

      二、国别译学的研究主体和研究客体

     第二节 对比译学的时空观

      一、对比译学的时空观

      二、时空观在对比译学中的应用

      三、对比译学需要注意的几个问题

     第三节 对比译学与民族主义

      一、民族主义与世界主义

      二、译学的民族性

    第七章 翻译与文化

     第一节 可译与不可译

      一、词汇对等

      二、文化接受

      三、译者能力

     第二节 翻译对文化的影响

      一、隐性翻译

      二、阿拉伯百年翻译运动

     第三节 翻译中的政府职能

      一、政府与文化输入

      二、政府与文化输出

     第四节 翻译的协调作用

    附录 文学翻译中的创造性叛逆

    参考文献
  • 内容简介:
      董明编著的《翻译学的时空观》第一章对既往翻译研究中存在的片面性和系统性问题做简要介绍,概述翻译研究中存在的一些新老问题,提出建议,简述时空观的主要内容。第二章重点探讨时空观的要素、它们在哲学核心概念观照下的立体关系和翻译学时空观的主要内容。第三章主要从本体论、认识论和动态发展观等视角对翻译概念的界定、定义中存在的问题、翻译概念与翻译概念表征之间的关系、翻译概念本身的变化及翻译的分类等方面进行论述。第四章重点探讨了翻译主体间性、作者和译者间性、译者间性和翻译利益相关方之利益平衡等问题。第五章用时空观对《目的与翻译委托》宏大的视野和清晰的逻辑进行赏析,主要探讨弗米尔在文中使用的思辨技巧。从本体与实践、翻译主体、多元目的等视角构建翻译目的系统。第六章从概念、范畴、层次、等级、顺序、范围和程度等多方面对比分析国别译学的研究主体、研究客体和研究成果,探究国别译学间的异同及其原因,同时深入探讨这些异同对于国别译学研究的意义。第七章“翻译与文化”重点探讨文化与翻译的双向影响、翻译中的政府职能和翻译的协调作用等问题。
  • 目录:
    第一章 绪论

    第二章 时空观概述

     第一节 时空观理论

      一、物理时空

      二、审美时空

     第二节 时空观应用

      一、理论与实践

      二、两类实践活动

      三、翻译学的时空观

    第三章 翻译的定义和分类

     第一节 翻译的定义

      一、对翻译的各种定义

      二、定义的特征和界定概念时应注意的问题

     第二节 翻译与忠实

     第三节 翻译的分类

    第四章 翻译主体间性

     第一节 翻译主体性与翻译主体间性

      一、主体性与主体间性

      二、翻译主体与翻译主体间性

      三、译者中心与译者主体性

     第二节 作者与译者主体间性

      一、他译

      二、自译

     第三节 译者间性

      一、学术共同体合译

      二、合作翻译

     第四节 翻译利益相关方之利益平衡

      一、利益相关方之利益平衡

      二、翻译利益相关方之利益平衡

      三、在“尚未”中探寻翻译利益相关方的利益平衡

    第五章 目的论

     第一节 《目的与翻译委托》赏析

      一、概念一范畴与范畴一概念

      二、概念与表征

      三、使用悖论

      四、系统化

      五、描写与规范

      六、目的的潜在性

      七、包容性

      八、多元化

      九、界定术语

      十、澄清表达方式

      十一、类比

      十二、合理使用括号

     第二节 翻译目的再探讨

      一、目的系统

      二、翻译目的系统

    第六章 对比译学

     第一节 国别译学

      一、界定中国译学

      二、国别译学的研究主体和研究客体

     第二节 对比译学的时空观

      一、对比译学的时空观

      二、时空观在对比译学中的应用

      三、对比译学需要注意的几个问题

     第三节 对比译学与民族主义

      一、民族主义与世界主义

      二、译学的民族性

    第七章 翻译与文化

     第一节 可译与不可译

      一、词汇对等

      二、文化接受

      三、译者能力

     第二节 翻译对文化的影响

      一、隐性翻译

      二、阿拉伯百年翻译运动

     第三节 翻译中的政府职能

      一、政府与文化输入

      二、政府与文化输出

     第四节 翻译的协调作用

    附录 文学翻译中的创造性叛逆

    参考文献
查看详情