文学翻译基本问题

文学翻译基本问题
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2011-11
版次: 1
ISBN: 9787208101494
定价: 32.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 223页
字数: 177千字
分类: 文学
34人买过
  •   本书是一本总结与研讨翻译理论的书籍,作者从“文学翻译的本质”这一基本核心概念着手,从宏观角度探讨了文化翻译理论在翻译实践中的应用,翻译理论本身的发展变化,等等。同时,作者还提供了大量翻译中的实例,给广大的翻译工作者和爱好者提供参考和借鉴。   袁筱一,华东师范大学教授、博士生导师。著有《文字?传奇》、《法国当代翻译理论》(合著)等。译有《生活在别处》、《法兰西组曲》、《流浪的星星》等。邹东来,南京国际关系学院教授。 不在场证明——代序

    导论何谓翻译理论

     一、翻译的本质及其所引发的悖论

     二、翻译理论研究的由来与发展

     三、翻译理论研究的三个部分

    第一部分 “不可译”与翻译的可能性

     第一章 不可译:一个哲学问题

      一、问题的提出

      二、译者的任务

      三、翻译的语言哲学问题

     第二章 翻译史观对“不可译”作出的回答

      一、翻译所特有的时间性

      二、翻译实践中的不可译因素

     第三章 意义:不可译的悖论核心

      一、意义所走过的历程与翻译理论研究

      二、意义的单位与翻译的单位

      三、意义与忠实

    第二部分 翻译中的主体性问题

     第四章 译者的位置

      一、翻译主体在两个文本中的位置

      二、译者在两种语言文化中的位置

     第五章 翻译主体的界定

      一、翻译主体的视域

      二、翻译主体的痕迹

      三、文学翻译中的复译现象

     第六章 翻译主体的合理显现

      一、复制与创造的基本概念

      二、翻译作品的整体性

      三、“阐释不足”与“过度阐释”

    第三部分 在出发语和目的语之间

     第七章 翻译是一种平等的相遇吗?

      一、后殖民视域中的几个问题

      二、两种语言文化所构成的真实关系

     第八章 抵抗与接受

      一、接受:文学翻译研究中必须考察的问题

      二、翻译对两种语言文化的决定性影响

    结论翻译理论研究的意义

     一、致力于自身所提出的问题

     二、关于翻译伦理的构建

     三、不是结语的结语:全球化语境下的翻译理论研究

    参考文献
  • 内容简介:
      本书是一本总结与研讨翻译理论的书籍,作者从“文学翻译的本质”这一基本核心概念着手,从宏观角度探讨了文化翻译理论在翻译实践中的应用,翻译理论本身的发展变化,等等。同时,作者还提供了大量翻译中的实例,给广大的翻译工作者和爱好者提供参考和借鉴。
  • 作者简介:
      袁筱一,华东师范大学教授、博士生导师。著有《文字?传奇》、《法国当代翻译理论》(合著)等。译有《生活在别处》、《法兰西组曲》、《流浪的星星》等。邹东来,南京国际关系学院教授。
  • 目录:
    不在场证明——代序

    导论何谓翻译理论

     一、翻译的本质及其所引发的悖论

     二、翻译理论研究的由来与发展

     三、翻译理论研究的三个部分

    第一部分 “不可译”与翻译的可能性

     第一章 不可译:一个哲学问题

      一、问题的提出

      二、译者的任务

      三、翻译的语言哲学问题

     第二章 翻译史观对“不可译”作出的回答

      一、翻译所特有的时间性

      二、翻译实践中的不可译因素

     第三章 意义:不可译的悖论核心

      一、意义所走过的历程与翻译理论研究

      二、意义的单位与翻译的单位

      三、意义与忠实

    第二部分 翻译中的主体性问题

     第四章 译者的位置

      一、翻译主体在两个文本中的位置

      二、译者在两种语言文化中的位置

     第五章 翻译主体的界定

      一、翻译主体的视域

      二、翻译主体的痕迹

      三、文学翻译中的复译现象

     第六章 翻译主体的合理显现

      一、复制与创造的基本概念

      二、翻译作品的整体性

      三、“阐释不足”与“过度阐释”

    第三部分 在出发语和目的语之间

     第七章 翻译是一种平等的相遇吗?

      一、后殖民视域中的几个问题

      二、两种语言文化所构成的真实关系

     第八章 抵抗与接受

      一、接受:文学翻译研究中必须考察的问题

      二、翻译对两种语言文化的决定性影响

    结论翻译理论研究的意义

     一、致力于自身所提出的问题

     二、关于翻译伦理的构建

     三、不是结语的结语:全球化语境下的翻译理论研究

    参考文献
查看详情
相关图书 / 更多
您可能感兴趣 / 更多
文学翻译基本问题
法国浪漫主义天才:雨果
袁筱一
文学翻译基本问题
我是流浪狗
袁筱一 译;[法]斯特凡纳·昂利什 文
文学翻译基本问题
文字传奇:十一堂法国现代经典文学课
袁筱一 著
文学翻译基本问题
华东师范大学外语论丛(第二辑)
袁筱一 主编
文学翻译基本问题
大问题:启发精选国际大师名作绘本
袁筱一 译;[德]沃尔夫·埃布鲁赫 绘
文学翻译基本问题
爱与友谊
袁筱一 译;[法]奥斯卡·伯瑞尼弗 文;[法]雅克·德普雷 图
文学翻译基本问题
和爸爸一起读故事
袁筱一 译;[法]谢弗莱尔 绘
文学翻译基本问题
最难的事
袁筱一
文学翻译基本问题
我目光下的你
袁筱一
文学翻译基本问题
文字·传奇:法国现代经典作家与作品
袁筱一 著