国学典籍多模态翻译研究

国学典籍多模态翻译研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-08
版次: 1
ISBN: 9787513075985
定价: 88.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 284页
字数: 263.000千字
分类: 社会文化
  • 本书尝试提出典籍多模态翻译理论框架,以主题与主题倾向作为搭建典籍多模态翻译机制的主线,观照社会符号学视角构建的意义传递和现代化重构为主要转化手段,再辅以核心概念的隐喻化表征,形成主题、概念和意义三位一体的典籍多模态理论框架。在社会符号学的理论框架下讨论国学典籍多模态翻译意义和元素的转换过程,基于主题统摄性梳理多模态典籍语篇中主题倾向的连贯性,并从认知视角理清国学典籍中核心概念的隐喻机制跨模态乃至跨文化的转换关系。 钟泽楠,1983年生,广东金融学院外国语言与文化学院讲师,澳大利亚昆士兰大学高级双硕士学位,从教11年。主持广州市哲学社会科学发展“十四五”规划2021年度共建课题1项:“国学典籍多模态翻译研究”(在研);广东省教育厅青年创新人才类项目2项:“信息网络时代背景下商务英语课程的多模态话语应用研究”(已结项)和“共时与历时视角下古汉诗读本的多模态语篇研究”(即将结项);参与其他省级项目5项。在Semiotica (SSCI), Sage Open (SSCI), Language and Semiotic Studies等国内外刊物发表论文12篇。 引 言

    章 国学典籍多模态翻译理论框架构建

    第二章 多模态翻译中的意义传递

    节 《论语》投射意义的多模态翻译机制研究

    第二节 古典文学的现代化多模态语境重构——以蔡志忠《西游记》漫画改编为例

    第三章 多模态翻译中的隐喻再现

    节 跨文化《论语》漫画中的图像概念隐喻研究

    第二节 宋词之殇的图文共现:多模态隐喻视角

    第四章 多模态翻译中的主题融通

    节 山水田园诗多模态英译语篇中的主题统摄——以《登鹳雀楼》为例

    第二节 主题与主题倾向关联视角下的张九龄多模态诗歌之英译——以《感遇(一)》为例第五章 多模态翻译中的影视跨文化译介实践

    节 《西游记》影视多模态译介研究:基于中澳版本电视剧的对比

    第二节 《木兰辞》跨文化多模态译介研究

    第六章 国学典籍翻译的创造性转化路径探索

    节 国学典籍翻译思想的源与流:以王宏印翻译学术思想为例

    第二节 小说的创造性转化:中国武侠小说的海外接受研究

    结 语

    参考文献

    附录一 西游记漫画标注过程

    附录二 中国武侠小说海外接受数据正向评价汇总

    附录三 中国武侠小说海外接受数据负向评价汇总

    后 记

     
  • 内容简介:
    本书尝试提出典籍多模态翻译理论框架,以主题与主题倾向作为搭建典籍多模态翻译机制的主线,观照社会符号学视角构建的意义传递和现代化重构为主要转化手段,再辅以核心概念的隐喻化表征,形成主题、概念和意义三位一体的典籍多模态理论框架。在社会符号学的理论框架下讨论国学典籍多模态翻译意义和元素的转换过程,基于主题统摄性梳理多模态典籍语篇中主题倾向的连贯性,并从认知视角理清国学典籍中核心概念的隐喻机制跨模态乃至跨文化的转换关系。
  • 作者简介:
    钟泽楠,1983年生,广东金融学院外国语言与文化学院讲师,澳大利亚昆士兰大学高级双硕士学位,从教11年。主持广州市哲学社会科学发展“十四五”规划2021年度共建课题1项:“国学典籍多模态翻译研究”(在研);广东省教育厅青年创新人才类项目2项:“信息网络时代背景下商务英语课程的多模态话语应用研究”(已结项)和“共时与历时视角下古汉诗读本的多模态语篇研究”(即将结项);参与其他省级项目5项。在Semiotica (SSCI), Sage Open (SSCI), Language and Semiotic Studies等国内外刊物发表论文12篇。
  • 目录:
    引 言

    章 国学典籍多模态翻译理论框架构建

    第二章 多模态翻译中的意义传递

    节 《论语》投射意义的多模态翻译机制研究

    第二节 古典文学的现代化多模态语境重构——以蔡志忠《西游记》漫画改编为例

    第三章 多模态翻译中的隐喻再现

    节 跨文化《论语》漫画中的图像概念隐喻研究

    第二节 宋词之殇的图文共现:多模态隐喻视角

    第四章 多模态翻译中的主题融通

    节 山水田园诗多模态英译语篇中的主题统摄——以《登鹳雀楼》为例

    第二节 主题与主题倾向关联视角下的张九龄多模态诗歌之英译——以《感遇(一)》为例第五章 多模态翻译中的影视跨文化译介实践

    节 《西游记》影视多模态译介研究:基于中澳版本电视剧的对比

    第二节 《木兰辞》跨文化多模态译介研究

    第六章 国学典籍翻译的创造性转化路径探索

    节 国学典籍翻译思想的源与流:以王宏印翻译学术思想为例

    第二节 小说的创造性转化:中国武侠小说的海外接受研究

    结 语

    参考文献

    附录一 西游记漫画标注过程

    附录二 中国武侠小说海外接受数据正向评价汇总

    附录三 中国武侠小说海外接受数据负向评价汇总

    后 记

     
查看详情