英汉翻译及翻译教学研究

英汉翻译及翻译教学研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-01
版次: 1
ISBN: 9787571904647
定价: 40.00
装帧: 平装
开本: 16开
页数: 227页
分类: 文学
  • 本书主要分为两个部分,第一部分是一到三章,讲述英汉翻译问题。第一章中向读者阐述翻译概论,分别介绍翻译的定义、类别以及标准,希望可以让读者对翻译形成较为深入的认识;第二章介绍翻译的流程,翻译流程可以划分为三个阶段,第一个阶段是对原文的意义进行解读,第二阶段是译者在自己解读的基础上对原文进行翻译,一阶段则是将原文和译文进行对照,修改译文中的不当之处并加以更正。第三章介绍的是文化和翻译的关系,主要包括翻译过程中的文化兼容、翻译教学与翻译研究以及中西思维差异对翻译的影响。第二部分是四到六章,主要介绍英语教学与翻译。第四章介绍英语教学方法概论并分析了英语教学方法的含义、类型、结构以及发展趋势。第五章旨在明确英语翻译教学中的理论,方法及教学原则。第六章则探讨了修辞和习语文化翻译教学。笔者希望通过探讨英汉翻译和英语教学两方面,可以为本书读者在日后教和学的过程中起到一定借鉴性作用。 李青,男,1963.7出生,汉,吉林蛟河人。现就职于大连大学英语学院,博士,副教授。1983―1987年就读于延边大学外语系,获得学士学位。1989―1992年就读于延边大学汉语系,获得硕士学位。2007―2011年就读于吉林大学文学院,获得博士学位。近些年,在国内外各类杂志发表论文30余篇,出版专著2部,主持省规划课题一项,参与国家、省部级课题6项。主要研究领域:认知语言学、汉英对比、翻译及英语教学。 第一章  翻译概论
      第一节  翻译的定义及演变
      第二节  翻译的类别
      第三节  翻译的标准及原则
      第四节  翻译人员应当具备的素质
    第二章  英汉语言的对比
      第一节  词汇对比
      第二节  英汉句子结构对比
      第三节  英汉篇章对比
    第三章  文化和翻译
      第一节  翻译过程中的文化兼容
      第二节  中西思维差异对翻译的影响
      第三节  思想差异的原因和本质
    第四章  英语课堂教学概述
      第一节  英语课堂教学意义
      第二节  英语课堂教学分类
      第三节  英语课堂教学互动
    第五章  英语翻译教学
      第一节  重视理论教学
      第二节  采用多样的教学方法
      第三节  培养学生主体意识
      第四节  翻译教学的原则
    第六章  修辞和习语文化翻译教学
      第一节  英汉修辞翻译教学
      第二节  习语文化翻译教学
    第七章  英汉构式对比在英语教学中的运用
      第一节  英汉构式对比研究
      第二节  英汉构式在教学中的应用
      第三节  英汉构式差异对比教学的启示
      第四节  英汉文学语篇对比翻译教学
    结束语
  • 内容简介:
    本书主要分为两个部分,第一部分是一到三章,讲述英汉翻译问题。第一章中向读者阐述翻译概论,分别介绍翻译的定义、类别以及标准,希望可以让读者对翻译形成较为深入的认识;第二章介绍翻译的流程,翻译流程可以划分为三个阶段,第一个阶段是对原文的意义进行解读,第二阶段是译者在自己解读的基础上对原文进行翻译,一阶段则是将原文和译文进行对照,修改译文中的不当之处并加以更正。第三章介绍的是文化和翻译的关系,主要包括翻译过程中的文化兼容、翻译教学与翻译研究以及中西思维差异对翻译的影响。第二部分是四到六章,主要介绍英语教学与翻译。第四章介绍英语教学方法概论并分析了英语教学方法的含义、类型、结构以及发展趋势。第五章旨在明确英语翻译教学中的理论,方法及教学原则。第六章则探讨了修辞和习语文化翻译教学。笔者希望通过探讨英汉翻译和英语教学两方面,可以为本书读者在日后教和学的过程中起到一定借鉴性作用。
  • 作者简介:
    李青,男,1963.7出生,汉,吉林蛟河人。现就职于大连大学英语学院,博士,副教授。1983―1987年就读于延边大学外语系,获得学士学位。1989―1992年就读于延边大学汉语系,获得硕士学位。2007―2011年就读于吉林大学文学院,获得博士学位。近些年,在国内外各类杂志发表论文30余篇,出版专著2部,主持省规划课题一项,参与国家、省部级课题6项。主要研究领域:认知语言学、汉英对比、翻译及英语教学。
  • 目录:
    第一章  翻译概论
      第一节  翻译的定义及演变
      第二节  翻译的类别
      第三节  翻译的标准及原则
      第四节  翻译人员应当具备的素质
    第二章  英汉语言的对比
      第一节  词汇对比
      第二节  英汉句子结构对比
      第三节  英汉篇章对比
    第三章  文化和翻译
      第一节  翻译过程中的文化兼容
      第二节  中西思维差异对翻译的影响
      第三节  思想差异的原因和本质
    第四章  英语课堂教学概述
      第一节  英语课堂教学意义
      第二节  英语课堂教学分类
      第三节  英语课堂教学互动
    第五章  英语翻译教学
      第一节  重视理论教学
      第二节  采用多样的教学方法
      第三节  培养学生主体意识
      第四节  翻译教学的原则
    第六章  修辞和习语文化翻译教学
      第一节  英汉修辞翻译教学
      第二节  习语文化翻译教学
    第七章  英汉构式对比在英语教学中的运用
      第一节  英汉构式对比研究
      第二节  英汉构式在教学中的应用
      第三节  英汉构式差异对比教学的启示
      第四节  英汉文学语篇对比翻译教学
    结束语
查看详情
相关图书 / 更多