中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)

中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2022-04
版次: 1
ISBN: 9787500165972
定价: 48.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
字数: 140.000千字
分类: 语言文字
3人买过
  • 本书从《论语》的近500条语录中选出100条,优先选择了人们经常引用的和能表达孔子思想的语录。翻译古代经典著作,的问题是对原文的理解,本书的英译力求忠实于原文并设法保持原文的简练风格。原文配有白话文,方便读者理解;译文由英文母语专家亲自审定,方便参考学习。 丁往道(1924—2010),我国著名语言学家、翻译家。1946年毕业于四川大学外语系,1950年起在北京外国语学校英语系任教。长期从事写作和文体教学研究及中国文化的译介。编写有《当代英文散文选读》《英语文体学引论》《英语写作手册》等。 译序 

    Translator\'s preface 

     

    论仁

    002 克己复礼为仁

    The Meaning of Humanity

    004 己欲立而立人

    Helping Others to Be Established

    006 己所不欲,勿施于人

    Imposing Nothing Undesirable on Others

    008 爱人、知人

    Loving and Understanding Others

    010 富贵、贫贱

    Wealth and High Position, Poverty and Low Position

    012 刚、毅、木、讷

    Being Firm, Resolute, Simple and Reticent

    013 唯仁者能好人

    Only the Humane Can Love Others

    014 杀身成仁

    Sacrificing One\'s Life to Achieve Humanity

    015 仁者乐山

    The Humane Enjoy Mountains

    016 仁者安仁

    Finding Peace in Humanity

    018 管仲

    Guan Zhong

     

    论礼

    022 礼之本

    Essence of the Rites

    023 以礼让为国

    Governing a State with the Rites and Decorum

    024 宽、敬、哀

    Broad-mindedness, Reverence and Sadness

    025 和为贵

    The Rites and Harmony

    026 恭而无礼则劳

    The Rites and Other Virtues

    027 君子博学于文

    Studies and the Rites

     

    论孝悌

    030 入则孝,出则弟

    Filial Piety and Brotherly Respect

    031 仁之本

    The Foundation of Humanity

    032 孝与敬

    Filial Piety and Reverence

    033 尊敬父母

    Respect for Parents

    034 父母在,不远游

    Refraining from Traveling Far from Parents

    035 以礼事父母

    Serving Parents according to the Rites

     

    论修身

    038 四种忧虑

    Four Worries

    039 有益、有损之乐

    Beneficial and Harmful Pleasures

    040 有益、有损之友

    Beneficial and Harmful Friends

    041 三省吾身

    Examining Oneself Three Times Daily

    042 见贤思齐

    Emulating Virtuous Men

    043 三人行必有我师

    Finding Teachers in Others

    044 己所不欲,勿施于人

    Refraining from Imposing Undesirable Things on Others

    045 不患无位,患所以立

    Worrying about Qualifications Instead of Positions

    046 谋利多怨

    Profit-Seeking Incurs Hatred

    047 无远虑,有近忧

    Thoughts about the Future and Immediate Worries

    048 自责与责人

    Self-Reproach and Reproaching Others

    049 有过应改

    Amending Faults

    050 颜回是贤者

    Virtuous Yan Hui

    051 乡愿害德

    Hypocrites Ruin Virtue

    052 松柏后凋

    Pines and Cypresses Shed Leaves Last

     

    论君子与小人

    054 君子九思

    The Gentleman\'s Nine Considerations

    055 子产之道

    Zichan\'s Way

    056 君子三戒

    Guarding against Three Things

    057 君子重义

    Rightness versus Gain

    058 君子求诸己

    Seeking Everything from Oneself

    059 君子周而不比

    Uniting Instead of Plotting with Others

    060 君子怀德

    Bearing Virtue and the Law in Mind

    061 君子易事而难说

    The Gentleman Is Easy to Work with But Difficult to Please

    062 君子和而不同

    Harmony versus Uniformity

    063 君子坦荡荡

    The Gentleman Is Open and at Ease

    064 君子成人之美

    Helping Others to Develop What Is Good in Them

    065 君子不器

    The Gentleman Is Not Instrument

     

    论政

    068 德与刑

    Guiding the People with Virtue Instead of Penalty

    069 君君,臣臣,父父,子子

    The Prince Should Be Like a Prince

    070 正名

    Rectification of Names

    072 政即正

    To Govern Is to Be Upright

    073 身正令行

    An Upright Man Is Likely to Be Obeyed

    074 君子之德如风

    The Gentleman\'s Character Resembles Wind

    075 欲速则不达

    Wanting to Be Quick Prevents One from Reaching the Goal

    076 敬事而信

    Reverence and Earnestness in Governing a State

    078 民无信不立

    Faith Is Necessary to the People

    080 先富后教

    Making People Rich and Educating Them

     

    论教与学

    082 有教无类

    Education for Everyone

    083 性相近,习相远

    Men Are Similar by Nature

    084 子以四教

    The Four Subjects Confucius Taught

    085 学与思

    Learning and Thinking

    086 学而时习之

    Learning and Practicing Is a Pleasure

    088 日知其所亡

    Knowing What Has Not Been Learned

    089 温故知新

    Finding What Is New in Reviewing What Is Old

    090 六言六蔽

    Six Virtues and Six Weaknesses

    092 举一反三

    Inferring Three Corners after Being Shown One

    论知与行

    094 知之,好之,乐之

    To Know Something, to Like It and to Delight in It

    095 知与不知

    To Know and Not to Know

    096 讷于言,敏于行

    Slow in Speech and Quick in Action

    097 言与行

    Talking and Doing

    098 听其言,观其行

    Watching a Man\'s Action after Listening to His Words

    100 人与言

    Personality and Words

     

    论文艺

    102 学诗

    Studying Poetry

    103 “思无邪”

    “Pure Thoughts”

    104 “关雎”

    “The Turtledoves”

    105 诗、礼、乐

    Poetry, the Rites and Music

    106 辞之用

    Use of Words

     

    论道与中庸

    108 闻道

    Learning the Way

    109 道、德、仁、艺

    The Way, Virtue, Humanity and the Arts

    110 忠恕

    Loyalty and Reciprocity

    111 中庸

    The Mean

    112 过犹不及

    Going Too Far and Falling Short

    113 文质彬彬

    Simplicity and Refinement

     

    论天命、命运与鬼神

    116 君子有三畏

    Fearing and Revering Three Things

    117 命、礼、言

    Destiny, the Rites and Words

    118 事人与事鬼

    Serving Men and Serving Ghosts and Spirits

    119 怪、力、乱、神

    Monsters, Force, Rebellion and Gods

    120 敬鬼神而远之

    Revering Ghosts and Spirits but Keeping Them at a Distance

    121 死生有命

    Life and Death Are Predetermined

     

    关于孔子本人

    124 三十而立

    Being Established at Thirty

    125 不怨天,不尤人

    Blaming neither Heaven nor Man

    126 不义之富贵如浮云

    Disdaining Wealth and High Position Won in the Wrong Way

    127 君子道者三

    The Gentleman\'s Three Qualities

    128 我非生而知之

    I Was Not Born with Knowledge

    129 述而不作

    Interpreting and Not Creating

    130 学而不厌,诲人不倦

    Studying Tirelessly and Enlightening Others Indefatigably

    131 发愤忘食,乐以忘忧

    Forgetting Meals while Studying
  • 内容简介:
    本书从《论语》的近500条语录中选出100条,优先选择了人们经常引用的和能表达孔子思想的语录。翻译古代经典著作,的问题是对原文的理解,本书的英译力求忠实于原文并设法保持原文的简练风格。原文配有白话文,方便读者理解;译文由英文母语专家亲自审定,方便参考学习。
  • 作者简介:
    丁往道(1924—2010),我国著名语言学家、翻译家。1946年毕业于四川大学外语系,1950年起在北京外国语学校英语系任教。长期从事写作和文体教学研究及中国文化的译介。编写有《当代英文散文选读》《英语文体学引论》《英语写作手册》等。
  • 目录:
    译序 

    Translator\'s preface 

     

    论仁

    002 克己复礼为仁

    The Meaning of Humanity

    004 己欲立而立人

    Helping Others to Be Established

    006 己所不欲,勿施于人

    Imposing Nothing Undesirable on Others

    008 爱人、知人

    Loving and Understanding Others

    010 富贵、贫贱

    Wealth and High Position, Poverty and Low Position

    012 刚、毅、木、讷

    Being Firm, Resolute, Simple and Reticent

    013 唯仁者能好人

    Only the Humane Can Love Others

    014 杀身成仁

    Sacrificing One\'s Life to Achieve Humanity

    015 仁者乐山

    The Humane Enjoy Mountains

    016 仁者安仁

    Finding Peace in Humanity

    018 管仲

    Guan Zhong

     

    论礼

    022 礼之本

    Essence of the Rites

    023 以礼让为国

    Governing a State with the Rites and Decorum

    024 宽、敬、哀

    Broad-mindedness, Reverence and Sadness

    025 和为贵

    The Rites and Harmony

    026 恭而无礼则劳

    The Rites and Other Virtues

    027 君子博学于文

    Studies and the Rites

     

    论孝悌

    030 入则孝,出则弟

    Filial Piety and Brotherly Respect

    031 仁之本

    The Foundation of Humanity

    032 孝与敬

    Filial Piety and Reverence

    033 尊敬父母

    Respect for Parents

    034 父母在,不远游

    Refraining from Traveling Far from Parents

    035 以礼事父母

    Serving Parents according to the Rites

     

    论修身

    038 四种忧虑

    Four Worries

    039 有益、有损之乐

    Beneficial and Harmful Pleasures

    040 有益、有损之友

    Beneficial and Harmful Friends

    041 三省吾身

    Examining Oneself Three Times Daily

    042 见贤思齐

    Emulating Virtuous Men

    043 三人行必有我师

    Finding Teachers in Others

    044 己所不欲,勿施于人

    Refraining from Imposing Undesirable Things on Others

    045 不患无位,患所以立

    Worrying about Qualifications Instead of Positions

    046 谋利多怨

    Profit-Seeking Incurs Hatred

    047 无远虑,有近忧

    Thoughts about the Future and Immediate Worries

    048 自责与责人

    Self-Reproach and Reproaching Others

    049 有过应改

    Amending Faults

    050 颜回是贤者

    Virtuous Yan Hui

    051 乡愿害德

    Hypocrites Ruin Virtue

    052 松柏后凋

    Pines and Cypresses Shed Leaves Last

     

    论君子与小人

    054 君子九思

    The Gentleman\'s Nine Considerations

    055 子产之道

    Zichan\'s Way

    056 君子三戒

    Guarding against Three Things

    057 君子重义

    Rightness versus Gain

    058 君子求诸己

    Seeking Everything from Oneself

    059 君子周而不比

    Uniting Instead of Plotting with Others

    060 君子怀德

    Bearing Virtue and the Law in Mind

    061 君子易事而难说

    The Gentleman Is Easy to Work with But Difficult to Please

    062 君子和而不同

    Harmony versus Uniformity

    063 君子坦荡荡

    The Gentleman Is Open and at Ease

    064 君子成人之美

    Helping Others to Develop What Is Good in Them

    065 君子不器

    The Gentleman Is Not Instrument

     

    论政

    068 德与刑

    Guiding the People with Virtue Instead of Penalty

    069 君君,臣臣,父父,子子

    The Prince Should Be Like a Prince

    070 正名

    Rectification of Names

    072 政即正

    To Govern Is to Be Upright

    073 身正令行

    An Upright Man Is Likely to Be Obeyed

    074 君子之德如风

    The Gentleman\'s Character Resembles Wind

    075 欲速则不达

    Wanting to Be Quick Prevents One from Reaching the Goal

    076 敬事而信

    Reverence and Earnestness in Governing a State

    078 民无信不立

    Faith Is Necessary to the People

    080 先富后教

    Making People Rich and Educating Them

     

    论教与学

    082 有教无类

    Education for Everyone

    083 性相近,习相远

    Men Are Similar by Nature

    084 子以四教

    The Four Subjects Confucius Taught

    085 学与思

    Learning and Thinking

    086 学而时习之

    Learning and Practicing Is a Pleasure

    088 日知其所亡

    Knowing What Has Not Been Learned

    089 温故知新

    Finding What Is New in Reviewing What Is Old

    090 六言六蔽

    Six Virtues and Six Weaknesses

    092 举一反三

    Inferring Three Corners after Being Shown One

    论知与行

    094 知之,好之,乐之

    To Know Something, to Like It and to Delight in It

    095 知与不知

    To Know and Not to Know

    096 讷于言,敏于行

    Slow in Speech and Quick in Action

    097 言与行

    Talking and Doing

    098 听其言,观其行

    Watching a Man\'s Action after Listening to His Words

    100 人与言

    Personality and Words

     

    论文艺

    102 学诗

    Studying Poetry

    103 “思无邪”

    “Pure Thoughts”

    104 “关雎”

    “The Turtledoves”

    105 诗、礼、乐

    Poetry, the Rites and Music

    106 辞之用

    Use of Words

     

    论道与中庸

    108 闻道

    Learning the Way

    109 道、德、仁、艺

    The Way, Virtue, Humanity and the Arts

    110 忠恕

    Loyalty and Reciprocity

    111 中庸

    The Mean

    112 过犹不及

    Going Too Far and Falling Short

    113 文质彬彬

    Simplicity and Refinement

     

    论天命、命运与鬼神

    116 君子有三畏

    Fearing and Revering Three Things

    117 命、礼、言

    Destiny, the Rites and Words

    118 事人与事鬼

    Serving Men and Serving Ghosts and Spirits

    119 怪、力、乱、神

    Monsters, Force, Rebellion and Gods

    120 敬鬼神而远之

    Revering Ghosts and Spirits but Keeping Them at a Distance

    121 死生有命

    Life and Death Are Predetermined

     

    关于孔子本人

    124 三十而立

    Being Established at Thirty

    125 不怨天,不尤人

    Blaming neither Heaven nor Man

    126 不义之富贵如浮云

    Disdaining Wealth and High Position Won in the Wrong Way

    127 君子道者三

    The Gentleman\'s Three Qualities

    128 我非生而知之

    I Was Not Born with Knowledge

    129 述而不作

    Interpreting and Not Creating

    130 学而不厌,诲人不倦

    Studying Tirelessly and Enlightening Others Indefatigably

    131 发愤忘食,乐以忘忧

    Forgetting Meals while Studying
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
中国历史文化掠影
丁往道
中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
双语名著无障碍阅读丛书:论语(精选)
丁往道 译
中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
高等学校英语专业系列教材:英语写作手册(中文版)(第2版)
丁往道 编
中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
英语写作手册 英文版 第三版
丁往道 著
中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
中国神话及志怪小说选
丁往道 编
中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
论语(精选):汉英对照
丁往道 编译
中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
英语写作手册
丁往道 著
中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
中国古典智慧 Stories of Chinese Wisdom
丁往道 编
中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
中国文化掠影
丁往道 著
中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
孔子新评(法汉对照)
丁往道 著;燕汉生 译
中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
中国文化掠影
丁往道 著;周虹 译
中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
中国神话及志怪小说一百篇(汉英对照)
丁往道