叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例

叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: , ,
2021-08
版次: 1
ISBN: 9787569044980
定价: 68.00
装帧: 平装
开本: 16开
页数: 211页
分类: 艺术
7人买过
  • 本书以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为主要研究对象,以叙事为研究视角,考察英语译制片的翻译作为一种叙事手段。是如何与时代背景相结合,使观众产生奇妙的审美体验的,具有较为重大的意义。国内迄今已有不少学者关注译制片的翻译,但大多都聚焦某一部电影的台词翻译,也有少量学者关注了上译厂的英语译制片,不过研究成果都是对较为出名的两三部译制片的零散研究。国外也有学者关注译制片的翻译,但尚未发现对上译厂英语译制片的专门研究。本书从叙事的角度研究英语译制片,一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路;另一方面也以此为契机,将影视翻译与叙事相结合,并对与影视翻译相关的观点加以总结。此外,本书对多模态文本的翻译进行了分析,是丰富多模态文本翻译研究方法的一种尝试。实践意义方面,本书对译制片的原文和译文进行详细的比对,在解析上译厂电影对白翻译策略的同时,也为当前译制片的翻译和制作提供启示。 钟毅,四川外国语大学教授,博士,硕士生导师。
        研究方向:翻译理论与实践。 第一章  译制片与上译厂的经典英语译制片
      第一节  引言
        一、译制片的定义与类型
        二、本书的研究内容、方法及创新
      第二节  “狄更斯电影”的译介
      第三节  从《王子复仇记》到《三合一》
      第四节  上译厂经典译制片的接受情况
    第二章  叙事理论及翻译叙事
      第一节  叙事与叙事学
      第二节  叙事、叙事学与翻译研究
        一、中国大陆的叙事与翻译结合研究
        二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究
        三、外文文献中的叙事与翻译结合研究
      第三节  叙事对影视翻译的启示
    第三章  叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译
      第一节  幸福观重构的叙事:狄更斯小说改编电影《孤星血泪》的翻译
      第二节  雅俗碰撞中的叙事:《王子复仇记》的翻译
        一、译文高雅化的实现
        二、译文通俗化的变通
      第三节  译者的伦理叙事:《社会中坚》的翻译
        一、电影片名的翻译――对主题的捍卫
        二、称谓语的翻译――对主题的突显
        三、关键词语的翻译――对主题的强化
    第四章  影视翻译研究的理论维度与再诠释
      第一节  影视翻译研究的研究传统、现状与阐释
        一、国外影视翻译研究传统与现状
        二、国内影视翻译研究传统与现状
        三、国内外影视翻译研究对比与阐释
      第二节  影视翻译方式的类型与选择
        一、字幕
        二、配音
        三、全球视野下影视翻译方式的选择与对比分析
      第三节  影视翻译研究的基本问题与发展趋势
        一、影视语言的基本特征及翻译问题
        二、影视翻译研究术语的演变、界定与选择
        三、国内影视翻译研究的趋势与发展方向
    结语
    参考文献
  • 内容简介:
    本书以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为主要研究对象,以叙事为研究视角,考察英语译制片的翻译作为一种叙事手段。是如何与时代背景相结合,使观众产生奇妙的审美体验的,具有较为重大的意义。国内迄今已有不少学者关注译制片的翻译,但大多都聚焦某一部电影的台词翻译,也有少量学者关注了上译厂的英语译制片,不过研究成果都是对较为出名的两三部译制片的零散研究。国外也有学者关注译制片的翻译,但尚未发现对上译厂英语译制片的专门研究。本书从叙事的角度研究英语译制片,一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路;另一方面也以此为契机,将影视翻译与叙事相结合,并对与影视翻译相关的观点加以总结。此外,本书对多模态文本的翻译进行了分析,是丰富多模态文本翻译研究方法的一种尝试。实践意义方面,本书对译制片的原文和译文进行详细的比对,在解析上译厂电影对白翻译策略的同时,也为当前译制片的翻译和制作提供启示。
  • 作者简介:
    钟毅,四川外国语大学教授,博士,硕士生导师。
        研究方向:翻译理论与实践。
  • 目录:
    第一章  译制片与上译厂的经典英语译制片
      第一节  引言
        一、译制片的定义与类型
        二、本书的研究内容、方法及创新
      第二节  “狄更斯电影”的译介
      第三节  从《王子复仇记》到《三合一》
      第四节  上译厂经典译制片的接受情况
    第二章  叙事理论及翻译叙事
      第一节  叙事与叙事学
      第二节  叙事、叙事学与翻译研究
        一、中国大陆的叙事与翻译结合研究
        二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究
        三、外文文献中的叙事与翻译结合研究
      第三节  叙事对影视翻译的启示
    第三章  叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译
      第一节  幸福观重构的叙事:狄更斯小说改编电影《孤星血泪》的翻译
      第二节  雅俗碰撞中的叙事:《王子复仇记》的翻译
        一、译文高雅化的实现
        二、译文通俗化的变通
      第三节  译者的伦理叙事:《社会中坚》的翻译
        一、电影片名的翻译――对主题的捍卫
        二、称谓语的翻译――对主题的突显
        三、关键词语的翻译――对主题的强化
    第四章  影视翻译研究的理论维度与再诠释
      第一节  影视翻译研究的研究传统、现状与阐释
        一、国外影视翻译研究传统与现状
        二、国内影视翻译研究传统与现状
        三、国内外影视翻译研究对比与阐释
      第二节  影视翻译方式的类型与选择
        一、字幕
        二、配音
        三、全球视野下影视翻译方式的选择与对比分析
      第三节  影视翻译研究的基本问题与发展趋势
        一、影视语言的基本特征及翻译问题
        二、影视翻译研究术语的演变、界定与选择
        三、国内影视翻译研究的趋势与发展方向
    结语
    参考文献
查看详情
12
您可能感兴趣 / 更多
叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例
执业药师考试考点速记突破胜经.药学专业知识.一
钟毅、祁小乐 著
叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例
双重身份下译者的翻译活动研究
钟毅、郑凌茜、宋维 著