叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例
出版时间:
2021-08
版次:
1
ISBN:
9787569044980
定价:
68.00
装帧:
平装
开本:
16开
页数:
211页
7人买过
-
本书以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为主要研究对象,以叙事为研究视角,考察英语译制片的翻译作为一种叙事手段。是如何与时代背景相结合,使观众产生奇妙的审美体验的,具有较为重大的意义。国内迄今已有不少学者关注译制片的翻译,但大多都聚焦某一部电影的台词翻译,也有少量学者关注了上译厂的英语译制片,不过研究成果都是对较为出名的两三部译制片的零散研究。国外也有学者关注译制片的翻译,但尚未发现对上译厂英语译制片的专门研究。本书从叙事的角度研究英语译制片,一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路;另一方面也以此为契机,将影视翻译与叙事相结合,并对与影视翻译相关的观点加以总结。此外,本书对多模态文本的翻译进行了分析,是丰富多模态文本翻译研究方法的一种尝试。实践意义方面,本书对译制片的原文和译文进行详细的比对,在解析上译厂电影对白翻译策略的同时,也为当前译制片的翻译和制作提供启示。 钟毅,四川外国语大学教授,博士,硕士生导师。
研究方向:翻译理论与实践。 第一章 译制片与上译厂的经典英语译制片
第一节 引言
一、译制片的定义与类型
二、本书的研究内容、方法及创新
第二节 “狄更斯电影”的译介
第三节 从《王子复仇记》到《三合一》
第四节 上译厂经典译制片的接受情况
第二章 叙事理论及翻译叙事
第一节 叙事与叙事学
第二节 叙事、叙事学与翻译研究
一、中国大陆的叙事与翻译结合研究
二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究
三、外文文献中的叙事与翻译结合研究
第三节 叙事对影视翻译的启示
第三章 叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译
第一节 幸福观重构的叙事:狄更斯小说改编电影《孤星血泪》的翻译
第二节 雅俗碰撞中的叙事:《王子复仇记》的翻译
一、译文高雅化的实现
二、译文通俗化的变通
第三节 译者的伦理叙事:《社会中坚》的翻译
一、电影片名的翻译――对主题的捍卫
二、称谓语的翻译――对主题的突显
三、关键词语的翻译――对主题的强化
第四章 影视翻译研究的理论维度与再诠释
第一节 影视翻译研究的研究传统、现状与阐释
一、国外影视翻译研究传统与现状
二、国内影视翻译研究传统与现状
三、国内外影视翻译研究对比与阐释
第二节 影视翻译方式的类型与选择
一、字幕
二、配音
三、全球视野下影视翻译方式的选择与对比分析
第三节 影视翻译研究的基本问题与发展趋势
一、影视语言的基本特征及翻译问题
二、影视翻译研究术语的演变、界定与选择
三、国内影视翻译研究的趋势与发展方向
结语
参考文献
-
内容简介:
本书以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为主要研究对象,以叙事为研究视角,考察英语译制片的翻译作为一种叙事手段。是如何与时代背景相结合,使观众产生奇妙的审美体验的,具有较为重大的意义。国内迄今已有不少学者关注译制片的翻译,但大多都聚焦某一部电影的台词翻译,也有少量学者关注了上译厂的英语译制片,不过研究成果都是对较为出名的两三部译制片的零散研究。国外也有学者关注译制片的翻译,但尚未发现对上译厂英语译制片的专门研究。本书从叙事的角度研究英语译制片,一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路;另一方面也以此为契机,将影视翻译与叙事相结合,并对与影视翻译相关的观点加以总结。此外,本书对多模态文本的翻译进行了分析,是丰富多模态文本翻译研究方法的一种尝试。实践意义方面,本书对译制片的原文和译文进行详细的比对,在解析上译厂电影对白翻译策略的同时,也为当前译制片的翻译和制作提供启示。
-
作者简介:
钟毅,四川外国语大学教授,博士,硕士生导师。
研究方向:翻译理论与实践。
-
目录:
第一章 译制片与上译厂的经典英语译制片
第一节 引言
一、译制片的定义与类型
二、本书的研究内容、方法及创新
第二节 “狄更斯电影”的译介
第三节 从《王子复仇记》到《三合一》
第四节 上译厂经典译制片的接受情况
第二章 叙事理论及翻译叙事
第一节 叙事与叙事学
第二节 叙事、叙事学与翻译研究
一、中国大陆的叙事与翻译结合研究
二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究
三、外文文献中的叙事与翻译结合研究
第三节 叙事对影视翻译的启示
第三章 叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译
第一节 幸福观重构的叙事:狄更斯小说改编电影《孤星血泪》的翻译
第二节 雅俗碰撞中的叙事:《王子复仇记》的翻译
一、译文高雅化的实现
二、译文通俗化的变通
第三节 译者的伦理叙事:《社会中坚》的翻译
一、电影片名的翻译――对主题的捍卫
二、称谓语的翻译――对主题的突显
三、关键词语的翻译――对主题的强化
第四章 影视翻译研究的理论维度与再诠释
第一节 影视翻译研究的研究传统、现状与阐释
一、国外影视翻译研究传统与现状
二、国内影视翻译研究传统与现状
三、国内外影视翻译研究对比与阐释
第二节 影视翻译方式的类型与选择
一、字幕
二、配音
三、全球视野下影视翻译方式的选择与对比分析
第三节 影视翻译研究的基本问题与发展趋势
一、影视语言的基本特征及翻译问题
二、影视翻译研究术语的演变、界定与选择
三、国内影视翻译研究的趋势与发展方向
结语
参考文献
查看详情
-
全新
四川省成都市
平均发货24小时
成功完成率84.74%
-
全新
江苏省无锡市
平均发货6小时
成功完成率96.19%
-
全新
四川省成都市
平均发货17小时
成功完成率79.61%
-
全新
河北省保定市
平均发货26小时
成功完成率83.89%
-
全新
北京市东城区
平均发货32小时
成功完成率82.01%
-
全新
湖北省武汉市
平均发货23小时
成功完成率91.06%
-
全新
江苏省无锡市
平均发货18小时
成功完成率87.02%
-
九品
北京市东城区
平均发货22小时
成功完成率87.9%
-
全新
江苏省苏州市
平均发货9小时
成功完成率94.65%
-
全新
湖北省武汉市
平均发货31小时
成功完成率83.51%
-
全新
湖南省长沙市
平均发货41小时
成功完成率83.44%
-
全新
北京市丰台区
平均发货21小时
成功完成率88.32%
-
全新
广东省广州市
平均发货20小时
成功完成率85.77%
-
全新
天津市西青区
平均发货23小时
成功完成率95.28%
-
全新
湖北省武汉市
平均发货20小时
成功完成率85.57%
-
全新
湖北省武汉市
平均发货24小时
成功完成率86.97%
-
全新
湖北省武汉市
平均发货20小时
成功完成率85.57%
-
全新
四川省成都市
平均发货15小时
成功完成率92.08%
-
全新
天津市西青区
平均发货14小时
成功完成率91.55%
-
全新
北京市西城区
平均发货31小时
成功完成率90.92%
-
全新
北京市朝阳区
平均发货10小时
成功完成率96.58%
-
全新
江苏省无锡市
平均发货17小时
成功完成率92.08%
-
全新
北京市朝阳区
平均发货19小时
成功完成率85.64%
-
全新
北京市西城区
平均发货29小时
成功完成率87.79%
-
全新
天津市津南区
平均发货14小时
成功完成率93.14%
-
全新
广东省广州市
平均发货8小时
成功完成率95.01%
-
全新
北京市丰台区
平均发货9小时
成功完成率89.23%
-
全新
天津市西青区
平均发货16小时
成功完成率76.07%
-
全新
天津市西青区
平均发货16小时
成功完成率76.07%
-
全新
北京市朝阳区
平均发货13小时
成功完成率83.97%
-
全新
上海市黄浦区
平均发货11小时
成功完成率94.47%
-
全新
北京市通州区
平均发货10小时
成功完成率88.85%
-
全新
天津市河北区
平均发货38小时
成功完成率82.04%
-
全新
北京市东城区
平均发货14小时
成功完成率90.67%
-
全新
广东省广州市
平均发货16小时
成功完成率88.1%
-
全新
广东省广州市
平均发货15小时
成功完成率89.52%
-
全新
广东省广州市
平均发货16小时
成功完成率89.08%
-
全新
广东省广州市
平均发货19小时
成功完成率81.31%
-
全新
河北省保定市
平均发货12小时
成功完成率65.62%
-
全新
浙江省嘉兴市
平均发货13小时
成功完成率92.53%
-
全新
-
全新
浙江省嘉兴市
平均发货10小时
成功完成率94.02%
-
全新
陕西省西安市
平均发货23小时
成功完成率82.83%
-
全新
河北省保定市
平均发货8小时
成功完成率85.46%
-
全新
河北省保定市
平均发货12小时
成功完成率85.5%
-
全新
-
全新
湖北省武汉市
平均发货32小时
成功完成率70.3%
-
全新
浙江省嘉兴市
平均发货26小时
成功完成率87.8%
-
九品
河北省保定市
平均发货9小时
成功完成率91.18%
-
全新
广东省广州市
平均发货9小时
成功完成率87.67%