翻译跨学科研究(第一卷)

翻译跨学科研究(第一卷)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-10
版次: 1
ISBN: 9787500167464
定价: 50.00
装帧: 平装
开本: 16开
页数: 294页
分类: 社会文化
  • 此论文集按照主题分为了,翻译跨学科研究、翻译理论研究、翻译技术、翻译实践等四个部分,定位为重点关注、发布翻译跨学科研究领域的近期新研究成果,包括翻译学与语言学、阐释学、交际学、符号学、传播学、认知心理学、计算机科学、脑科学等诸多学科的交叉研究等。“跨学科”代表着翻译研究的新思路、新思想。此论文集的论文的编收秉持理论与实践并重、理论与实践相结合的基本原则,支持、鼓励对职业口、笔译实践和口、笔译教学的研究与探索。 许明,杜伦大学访问学者,《翻译与传播》编辑部副主任,《翻译跨学科研究》主编,曾任北京语言大学不错翻译学院副院长、北京语言大学MTI教育中心副主任等,主要研究口笔译认知过程、机器翻译译文质量评估、术语学、认知语义学、语篇理解和知识构建等。代表性研究成果有:主持国家社科项目1项;主持教育部、北京市等省部级课题4 项;出版《计算机辅助口译学习系统研究》《口译认知过程研究:问题与展望》《文学翻译的语言学标准》《语篇理解与知识构建》等多部专著,以及代表性论文20余篇。 目  录

    编委寄语 
    序1:翻译学跨学科研究的双向性 李德凤
    序2:“翻译跨学科研究”的现在与未来 许 明

    翻译跨学科研究
    译者阐释学立场的动态变化 何瑞清
    The Dynamic Change of Translator’ Hermeneutic Stance He Ruiqing 
    符际翻译意义再生与变异之跨学科元理论反思 王洪林
    An Interdisciplinary Meta-theoretic Refl ection on Meaning
    Regeneration and Variation of Intersemiotic Translation Wang Honglin 
    论翻译陌生化 徐 洁
    On Defamiliarization in Translation Xu Jie 
    论翻译的间性本质 单 红、吕红周
    On Interness: The Essence of Translation Shan Hong, Lü Hongzhou 
    基于系统功能语言学的广告翻译及其评价标准研究 王晓慧、高菊霞
    Research on the Systemic Functional Linguistic-based
    Advertisement Translation Assessment Wang Xiaohui, Gao Juxia 
    口述和笔译在古代和现代的实践 柳博S
    Dictation and Translation in Ancient and Modern Times Liu Boyun 

    翻译理论
    《西游记》韦利英译本的经典化 王斌华
    Canonization of Arthur Waley’s Translation of Xiyouji: A Case Study
    on Canonization of Translated Chinese Literature Wang Binhua 
    汉英对照本《红楼梦》中的“不对照”现象研究 巫元琼
    On the Infl uence of Non-Correspondence
    in Chinese-English Version of Classics Wu Yuanqiong 
    也谈译者的主体性与主体间性 王秀慧
    Translator’s Subjectivity and Intersubjectivity Wang Honglin 
    原型 D 模型翻译理论:产生背景与发展基础 赵联斌
    Prototype-model Translation Theory: Background
    and the Foundation of Its Development Zhao Lian-bin 
    陶忘机译介的“缘起”与“缘续” 朱文婷
    The Beginning and The Continuity of the
    Translation Course of John Balcom Zhu Wenting

    翻译技术与本地化
    计算机辅助口译学习系统的构建原则与方法 许明
    Research on the Principles and Methods of the
    Computer-aided Interpreting Training Platform Xu Ming 
    开源云平台翻译模式研究 李亚星、崔启亮
    Open Source Translation Management:
    The Modes of GitHub Translation Projects Li Yaxing, Cui Qiliang

    翻译实践
    科技典籍翻译:问题、方法与技巧 许明武、李磊
    On Translation Techniques of Chinese Classics of Science
    and Technology Xu Mingwu, Li lei 
    外宣翻译中隐喻意象再现的限制性因素探究 陈雁行
    Restrictive Factors on the Reappearance of Metaphoric Images
    in Publicity-Oriented TranslationImages Chen Yanhang 
    微型小说文体特征及其翻译策略研究 谭克新
    Translation Strategies of Miniature Novels Tan Kexin 
    专有名词“香港人”英译探究 孟宇、张健、王军平
    A Study on Translating the Proper Name “Xiang Gang Ren”
    in English Meng Yu, Zhang Jian, Wang Junping 
    以独立译者招募形式开展的儿童文学
      翻译实践 茹亚飞、王刊、邱晓、魏丹、李慧
    The Translation of Children Literature in the Form of Independent
    Translator Recruitment Ru Yafei, Wang Kan, Qiu Xiao, Wei Dan, Li Hui
  • 内容简介:
    此论文集按照主题分为了,翻译跨学科研究、翻译理论研究、翻译技术、翻译实践等四个部分,定位为重点关注、发布翻译跨学科研究领域的近期新研究成果,包括翻译学与语言学、阐释学、交际学、符号学、传播学、认知心理学、计算机科学、脑科学等诸多学科的交叉研究等。“跨学科”代表着翻译研究的新思路、新思想。此论文集的论文的编收秉持理论与实践并重、理论与实践相结合的基本原则,支持、鼓励对职业口、笔译实践和口、笔译教学的研究与探索。
  • 作者简介:
    许明,杜伦大学访问学者,《翻译与传播》编辑部副主任,《翻译跨学科研究》主编,曾任北京语言大学不错翻译学院副院长、北京语言大学MTI教育中心副主任等,主要研究口笔译认知过程、机器翻译译文质量评估、术语学、认知语义学、语篇理解和知识构建等。代表性研究成果有:主持国家社科项目1项;主持教育部、北京市等省部级课题4 项;出版《计算机辅助口译学习系统研究》《口译认知过程研究:问题与展望》《文学翻译的语言学标准》《语篇理解与知识构建》等多部专著,以及代表性论文20余篇。
  • 目录:
    目  录

    编委寄语 
    序1:翻译学跨学科研究的双向性 李德凤
    序2:“翻译跨学科研究”的现在与未来 许 明

    翻译跨学科研究
    译者阐释学立场的动态变化 何瑞清
    The Dynamic Change of Translator’ Hermeneutic Stance He Ruiqing 
    符际翻译意义再生与变异之跨学科元理论反思 王洪林
    An Interdisciplinary Meta-theoretic Refl ection on Meaning
    Regeneration and Variation of Intersemiotic Translation Wang Honglin 
    论翻译陌生化 徐 洁
    On Defamiliarization in Translation Xu Jie 
    论翻译的间性本质 单 红、吕红周
    On Interness: The Essence of Translation Shan Hong, Lü Hongzhou 
    基于系统功能语言学的广告翻译及其评价标准研究 王晓慧、高菊霞
    Research on the Systemic Functional Linguistic-based
    Advertisement Translation Assessment Wang Xiaohui, Gao Juxia 
    口述和笔译在古代和现代的实践 柳博S
    Dictation and Translation in Ancient and Modern Times Liu Boyun 

    翻译理论
    《西游记》韦利英译本的经典化 王斌华
    Canonization of Arthur Waley’s Translation of Xiyouji: A Case Study
    on Canonization of Translated Chinese Literature Wang Binhua 
    汉英对照本《红楼梦》中的“不对照”现象研究 巫元琼
    On the Infl uence of Non-Correspondence
    in Chinese-English Version of Classics Wu Yuanqiong 
    也谈译者的主体性与主体间性 王秀慧
    Translator’s Subjectivity and Intersubjectivity Wang Honglin 
    原型 D 模型翻译理论:产生背景与发展基础 赵联斌
    Prototype-model Translation Theory: Background
    and the Foundation of Its Development Zhao Lian-bin 
    陶忘机译介的“缘起”与“缘续” 朱文婷
    The Beginning and The Continuity of the
    Translation Course of John Balcom Zhu Wenting

    翻译技术与本地化
    计算机辅助口译学习系统的构建原则与方法 许明
    Research on the Principles and Methods of the
    Computer-aided Interpreting Training Platform Xu Ming 
    开源云平台翻译模式研究 李亚星、崔启亮
    Open Source Translation Management:
    The Modes of GitHub Translation Projects Li Yaxing, Cui Qiliang

    翻译实践
    科技典籍翻译:问题、方法与技巧 许明武、李磊
    On Translation Techniques of Chinese Classics of Science
    and Technology Xu Mingwu, Li lei 
    外宣翻译中隐喻意象再现的限制性因素探究 陈雁行
    Restrictive Factors on the Reappearance of Metaphoric Images
    in Publicity-Oriented TranslationImages Chen Yanhang 
    微型小说文体特征及其翻译策略研究 谭克新
    Translation Strategies of Miniature Novels Tan Kexin 
    专有名词“香港人”英译探究 孟宇、张健、王军平
    A Study on Translating the Proper Name “Xiang Gang Ren”
    in English Meng Yu, Zhang Jian, Wang Junping 
    以独立译者招募形式开展的儿童文学
      翻译实践 茹亚飞、王刊、邱晓、魏丹、李慧
    The Translation of Children Literature in the Form of Independent
    Translator Recruitment Ru Yafei, Wang Kan, Qiu Xiao, Wei Dan, Li Hui
查看详情
12