中外文学关系论稿

中外文学关系论稿
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2020-11
版次: 1
ISBN: 9787507847567
定价: 54.00
装帧: 精装
开本: 32开
纸张: 轻型纸
分类: 文学
3人买过
  • 本书是作者多年来在中外文学关系领域积累的成果,论题跨越多个领域:法国哲学家柏格森如何在科玄论战中被借用甚至盗用、汪曾祺小说的西方现代元素、王小波的“师承”与外来影响、陈染的“女性写作”及其悖论、博尔赫斯如何让主人公雨村杀死了汉学家(因而得以书写自己的中国故事)、百年来狄金森(Emily Dickinson)在中国的接受和翻译、中国古典诗歌外译和传播中的误区、中西文论中的身体隐喻、“汉学主义”论争等等。这些个案研究或许可以为“文学世界共和国”(The World Republic of Letters)这张大地图,增添一点线条,哪怕只是一条小径、一座小小的桥梁、一个岔路口的小小路标。 王柏华,北京大学博士,哈佛-燕京学社学人,复旦大学中文系比较文学与世界文学副教授,“奇 境 译 坊·复旦文学翻译工作坊”主持人,狄金森国际学会(EDIS)理事,上海翻译家协会理事。与“狄金森国际学会”合作组织狄金森国际研讨会和狄金森合作翻译项目,主编《栖居于可能性:狄金森诗歌读本》(2017)。出版译著《我的战争都埋在书里——狄金森传》《多元文化时代的比较文学》《中国文学思想读本》《重复》等;主编“北极光诗丛”(2016)、“时光诗丛”(2020)、“世界诗歌批评读本丛书”(即出)。 目录:

    001 前  言 

    001 科玄论战中的柏格森 

    042 从《聊斋新义》论汪曾祺小说的“传统”与“现代” 

    060 论王小波的“师承”与他的小说艺术观 

    093 陈染:“女性写作”的一个个案 

    131 汉学家之死

      ——重写博尔赫斯《小径分岔的花园》 

    156 身体隐喻与比较诗学

    171 经典的跨文化传承

      ——读钟玲《史耐德与中国文化》 

    187 死守陈旧的英诗格律

      ——试论古典诗歌外译中的一大误区

    215 “汉学主义”:从哪里来?向哪里去? 

    230 Emily Dickinson’s Reception in China:A Brief Overview

    244 Translations of Emily Dickinson into Chinese,1949—1983 

    270  狄金森在中国的经典化建构

       ——以汉译诗作进入中小学课本为中心 

    301 “栖居于可能性”

       ——翻译狄金森有几种方式
  • 内容简介:
    本书是作者多年来在中外文学关系领域积累的成果,论题跨越多个领域:法国哲学家柏格森如何在科玄论战中被借用甚至盗用、汪曾祺小说的西方现代元素、王小波的“师承”与外来影响、陈染的“女性写作”及其悖论、博尔赫斯如何让主人公雨村杀死了汉学家(因而得以书写自己的中国故事)、百年来狄金森(Emily Dickinson)在中国的接受和翻译、中国古典诗歌外译和传播中的误区、中西文论中的身体隐喻、“汉学主义”论争等等。这些个案研究或许可以为“文学世界共和国”(The World Republic of Letters)这张大地图,增添一点线条,哪怕只是一条小径、一座小小的桥梁、一个岔路口的小小路标。
  • 作者简介:
    王柏华,北京大学博士,哈佛-燕京学社学人,复旦大学中文系比较文学与世界文学副教授,“奇 境 译 坊·复旦文学翻译工作坊”主持人,狄金森国际学会(EDIS)理事,上海翻译家协会理事。与“狄金森国际学会”合作组织狄金森国际研讨会和狄金森合作翻译项目,主编《栖居于可能性:狄金森诗歌读本》(2017)。出版译著《我的战争都埋在书里——狄金森传》《多元文化时代的比较文学》《中国文学思想读本》《重复》等;主编“北极光诗丛”(2016)、“时光诗丛”(2020)、“世界诗歌批评读本丛书”(即出)。
  • 目录:
    目录:

    001 前  言 

    001 科玄论战中的柏格森 

    042 从《聊斋新义》论汪曾祺小说的“传统”与“现代” 

    060 论王小波的“师承”与他的小说艺术观 

    093 陈染:“女性写作”的一个个案 

    131 汉学家之死

      ——重写博尔赫斯《小径分岔的花园》 

    156 身体隐喻与比较诗学

    171 经典的跨文化传承

      ——读钟玲《史耐德与中国文化》 

    187 死守陈旧的英诗格律

      ——试论古典诗歌外译中的一大误区

    215 “汉学主义”:从哪里来?向哪里去? 

    230 Emily Dickinson’s Reception in China:A Brief Overview

    244 Translations of Emily Dickinson into Chinese,1949—1983 

    270  狄金森在中国的经典化建构

       ——以汉译诗作进入中小学课本为中心 

    301 “栖居于可能性”

       ——翻译狄金森有几种方式
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
中外文学关系论稿
中国纺织品整理及进展(第1卷)
王柏华、孙铠、沈淦清 编