新编当代翻译理论

新编当代翻译理论
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2005-11
版次: 1
ISBN: 9787500114369
定价: 21.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 314页
分类: 语言文字
58人买过
  •   本书是立意于开拓的一个尝试。作者力图继承古典和近代译论的历史功绩,摆脱其局限性,努力对每一个翻译理论课题进行符合观现代思维科学和逻辑学的科学证论,克服传统译论在概念定界中的内涵流变性,努力制订出重描写的翻译理论功能规范而不是规则。
      本书成书于20世纪80年代中期,当时我执教于厦门大学外文系,初版由江西教育出版社和台北书林出版公司印行。这是一本概论性著作,力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,不求阐释的周全翔实及例证的丰富多面。本书采取概论性体式还立意于抛砖引玉,希望引起翻译界、翻译理论界、语言学界、翻译教学界以及广大学术界的深入探讨,使我们能在充分利用当代科学发展的条件下,在20世纪与21世纪之交建立起中国的当代翻译学,为人类文化做出应有的贡献,以慰我们伟大民族的先哲。   刘宓庆(1939.11-)祖籍湖南新宁,北京大学毕业,曾在美国纽约周立大学研究学院主修语言及语言教学理论。历任北京外语院校、北京大学、厦门大学教授、副教授及客座教授,并在联合国组织等任高级翻译。长期从事翻译实务及理论研究。
      《刘宓庆翻译论著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻译》、《英汉翻译技能训练手册》、《新编当代翻译理论》、《新编汉英对比与翻译》、《翻译美学导论》、《翻译与语言哲学》、《文化翻译论纲》、《翻译教学:实务与理论》、《口笔译理论研究》、《中西翻译思想比较研究》、《刘宓庆翻译散论》。 《新编当代翻译理论》出版前言
    《当代翻译理论》第三版前言
    绪论
    0.0概述:翻译理论的职能和基本原则
    0.1翻译理论的职能
    0.2基本指导原则
    0.3翻译学的基本理论原则
    0.3.1重描写,建立翻译理论的功能观
    0.3.2重对策研究,强调理论的针对性和实践性
    0.3.3重视语际对比研究,为方法论提供理论依据
    0.3.4重视对传统的审视,立意于开拓
    0.3.5强调科学论证,摆脱主观主义的影响
    0.3.6博采众长,为我所用,加强整体性理论整合
    第一章翻译学的性质及学科架构
    1.0概述:翻译学是一门经验科学
    1.1翻译理论的发展概略
    1.2翻译学的开放性
    1.3翻译学学科架构:内部系统
    1.4翻译学多维共同体
    第二章翻译理论基本模式
    2.0概述:理论的基本模式
    2.1翻译理论的对象性和对策性
    2.2基本理论模式的依据和依归
    2.3翻译理论必须重描写
    2.4语义结构的核心作用及架构手段
    2.5形式对应的功能观
    2.6翻译理论基本模式中的功能规范
    2.7结语
    第三章翻译的意义理论和理解理论
    3.0概述:意义对翻译的意义
    3.0.1概念意义
    3.0.2语境意义
    3.0.3形式意义
    3.0.4风格意义
    3.0.5形象意义
    3.O.6文化意义
    3.0.7意义的静态观和动态观
    3.1语际意义转换的制约条件:所谓“翻译的标准”
    3.1.1翻译的社会效益观
    3.1.2翻译的共时观和历时观
    3.2翻译的理解理论
    3.2.1对翻译理解的原则指引
    3.2.2理解与表现
    3.3翻译的任务、特征和翻译者的条件
    3.4翻译思想初论
    第四章翻译过程解析:语际转换的基本作用机制
    4.0概述:成果和过程
    4.1语际转换与语言符号行为模式
    4.2语际转换的语言文字结构机制
    4.2.1语言结构层次
    4.2.2语序规范及其变通性
    4.2.3表意手段
    4.2.4文字结构
    4.3语际转换的思维调节及语感机制
    4.3.1按习惯表达法调节思维
    4.3.2语感机制
    4.4语际转换的社会功能机制
    4.4.1接受者因素(theFactoroftheReceptor)
    4.4.2文化因素
    4.4.3语境因素
    4.5语际转换的四种基本型式
    4.5.1语际转换的基本型式及条件
    4.6结语
    第五章翻译思维简论
    第六章可译性及可译性限度问题
    第七章翻译的程序论
    第八章翻译的方法论
    第九章翻译美学概论
    第十章翻译风格论
    第十一章翻译的技能与技巧
    第十二章建设有中国特色的翻译理论
  • 内容简介:
      本书是立意于开拓的一个尝试。作者力图继承古典和近代译论的历史功绩,摆脱其局限性,努力对每一个翻译理论课题进行符合观现代思维科学和逻辑学的科学证论,克服传统译论在概念定界中的内涵流变性,努力制订出重描写的翻译理论功能规范而不是规则。
      本书成书于20世纪80年代中期,当时我执教于厦门大学外文系,初版由江西教育出版社和台北书林出版公司印行。这是一本概论性著作,力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,不求阐释的周全翔实及例证的丰富多面。本书采取概论性体式还立意于抛砖引玉,希望引起翻译界、翻译理论界、语言学界、翻译教学界以及广大学术界的深入探讨,使我们能在充分利用当代科学发展的条件下,在20世纪与21世纪之交建立起中国的当代翻译学,为人类文化做出应有的贡献,以慰我们伟大民族的先哲。
  • 作者简介:
      刘宓庆(1939.11-)祖籍湖南新宁,北京大学毕业,曾在美国纽约周立大学研究学院主修语言及语言教学理论。历任北京外语院校、北京大学、厦门大学教授、副教授及客座教授,并在联合国组织等任高级翻译。长期从事翻译实务及理论研究。
      《刘宓庆翻译论著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻译》、《英汉翻译技能训练手册》、《新编当代翻译理论》、《新编汉英对比与翻译》、《翻译美学导论》、《翻译与语言哲学》、《文化翻译论纲》、《翻译教学:实务与理论》、《口笔译理论研究》、《中西翻译思想比较研究》、《刘宓庆翻译散论》。
  • 目录:
    《新编当代翻译理论》出版前言
    《当代翻译理论》第三版前言
    绪论
    0.0概述:翻译理论的职能和基本原则
    0.1翻译理论的职能
    0.2基本指导原则
    0.3翻译学的基本理论原则
    0.3.1重描写,建立翻译理论的功能观
    0.3.2重对策研究,强调理论的针对性和实践性
    0.3.3重视语际对比研究,为方法论提供理论依据
    0.3.4重视对传统的审视,立意于开拓
    0.3.5强调科学论证,摆脱主观主义的影响
    0.3.6博采众长,为我所用,加强整体性理论整合
    第一章翻译学的性质及学科架构
    1.0概述:翻译学是一门经验科学
    1.1翻译理论的发展概略
    1.2翻译学的开放性
    1.3翻译学学科架构:内部系统
    1.4翻译学多维共同体
    第二章翻译理论基本模式
    2.0概述:理论的基本模式
    2.1翻译理论的对象性和对策性
    2.2基本理论模式的依据和依归
    2.3翻译理论必须重描写
    2.4语义结构的核心作用及架构手段
    2.5形式对应的功能观
    2.6翻译理论基本模式中的功能规范
    2.7结语
    第三章翻译的意义理论和理解理论
    3.0概述:意义对翻译的意义
    3.0.1概念意义
    3.0.2语境意义
    3.0.3形式意义
    3.0.4风格意义
    3.0.5形象意义
    3.O.6文化意义
    3.0.7意义的静态观和动态观
    3.1语际意义转换的制约条件:所谓“翻译的标准”
    3.1.1翻译的社会效益观
    3.1.2翻译的共时观和历时观
    3.2翻译的理解理论
    3.2.1对翻译理解的原则指引
    3.2.2理解与表现
    3.3翻译的任务、特征和翻译者的条件
    3.4翻译思想初论
    第四章翻译过程解析:语际转换的基本作用机制
    4.0概述:成果和过程
    4.1语际转换与语言符号行为模式
    4.2语际转换的语言文字结构机制
    4.2.1语言结构层次
    4.2.2语序规范及其变通性
    4.2.3表意手段
    4.2.4文字结构
    4.3语际转换的思维调节及语感机制
    4.3.1按习惯表达法调节思维
    4.3.2语感机制
    4.4语际转换的社会功能机制
    4.4.1接受者因素(theFactoroftheReceptor)
    4.4.2文化因素
    4.4.3语境因素
    4.5语际转换的四种基本型式
    4.5.1语际转换的基本型式及条件
    4.6结语
    第五章翻译思维简论
    第六章可译性及可译性限度问题
    第七章翻译的程序论
    第八章翻译的方法论
    第九章翻译美学概论
    第十章翻译风格论
    第十一章翻译的技能与技巧
    第十二章建设有中国特色的翻译理论
查看详情
系列丛书 / 更多
新编当代翻译理论
翻译美学导论(修订本)
刘宓庆 著