文化视野下文学翻译主体性研究

文化视野下文学翻译主体性研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2008-05
版次: 1
ISBN: 9787561440049
定价: 26.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 262页
字数: 203千字
正文语种: 简体中文
分类: 文学
9人买过
  •   研究的基本思路和论文框架以文化作为研究视野,以文化诗学作为理论支撑,以后现代和后殖民、跨文化交流和体验哲学与认知作为研究的视角或切入点;其中,研究视角还可以随着新的理论的出现而增加,这也为今后的进一步深入研究提供了可能性。全书共分四章,主要内容包括理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究;跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究;文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识等。   段峰,1983年毕业于四川大学英语专业,获文学学士学位;之后留校任教;并先后毕业于四川大学英语专业、比较文学与世界文学专业,获文学硕士和文学博士学位;曾在美国和德国的高校学习进修;主要研究领域为翻译研究和浯声学,曾承担教育部项目1项,在国内核心刊物上发表论文140余余篇,并有教材和译著出版。 绪论
    第一章理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究
    第一节在对话中重构:从文化诗学的理论出发
    1.翻译研究的文化转向与研究范式转变
    2.文化转向背景下文学翻译主体性的提出
    3.文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架
    第二节文学翻译主体、主体性和主体间性
    1.主体性的黄昏与主体间性的黎明
    2.翻译主体、主体性和主体间性辨析
    3.中国翻译界的文学翻译主体性研究
    第三节译者的隐身与译者的显现
    1.译者的隐身与译本的透明
    2.译者的从属性和主体性
    3.译者主体意识的觉醒与译者的显现
    第四节小结
    第二章跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究
    第一节译者主体性与翻译伦理
    1.译者主体性的文化阐释
    2.翻译规范与翻译伦理的回归
    3.翻译伦理与文化他者
    第二节“离散译者”与“趋同求异”
    1.文化的趋同和求异与翻译的“归化”和“异化”
    2.跨越差异与拥抱差异
    3.“离散译者”与第三种翻译方式
    第三节女性译者主体意识的文化意义
    1.女性主义与女性主义翻译
    2.女性主义的“重写翻译”与“身体翻译”
    3.女性主义翻译理论在中国的接受
    第四节小结
    第三章“他者的世界”:文化人类学视角的文学翻译主体性
    第一节文化人类学与翻译作为跨文化交流活动
    1.表现他者的世界:文化人类学与翻译研究
    2.译者:在两种不同的文化中穿行
    3.第三种文化:译者的文化归属
    第二节文学翻译与文化异质的传送
    1.文学翻译与“歌德模式”
    2.文化相异性的本土化改造
    3.翻译作为跨文化交流活动的发起研究
    第三节深度翻译:译者的话语空间
    1.深度描写与阐释之阐释
    2.深度翻译:译本的语境化和历史化
    3.深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段
    第四节小结
    第四章文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识
    第一节文学翻译的文化认知
    1.文学翻译的文学性与文化性
    2.文学翻译的文化心理分析
    3.语言学的“文化转向”与文化翻译
    第二节转向译者与体验翻译
    1.关于译者主体性的再认识
    2.翻译的理性与翻译的感性
    3.“个体身体学”与“从心所欲”
    第三节认知语言学与翻译的身体学
    1.体验哲学与认知语言学
    2.认知语言学对译者主体性研究的解释力
    3.译者主体性:认知与体验、理智与情感的对话
    第四节小结
    结语文学翻译主体性研究:倾听与对话
    参考文献
    后记
  • 内容简介:
      研究的基本思路和论文框架以文化作为研究视野,以文化诗学作为理论支撑,以后现代和后殖民、跨文化交流和体验哲学与认知作为研究的视角或切入点;其中,研究视角还可以随着新的理论的出现而增加,这也为今后的进一步深入研究提供了可能性。全书共分四章,主要内容包括理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究;跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究;文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识等。
  • 作者简介:
      段峰,1983年毕业于四川大学英语专业,获文学学士学位;之后留校任教;并先后毕业于四川大学英语专业、比较文学与世界文学专业,获文学硕士和文学博士学位;曾在美国和德国的高校学习进修;主要研究领域为翻译研究和浯声学,曾承担教育部项目1项,在国内核心刊物上发表论文140余余篇,并有教材和译著出版。
  • 目录:
    绪论
    第一章理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究
    第一节在对话中重构:从文化诗学的理论出发
    1.翻译研究的文化转向与研究范式转变
    2.文化转向背景下文学翻译主体性的提出
    3.文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架
    第二节文学翻译主体、主体性和主体间性
    1.主体性的黄昏与主体间性的黎明
    2.翻译主体、主体性和主体间性辨析
    3.中国翻译界的文学翻译主体性研究
    第三节译者的隐身与译者的显现
    1.译者的隐身与译本的透明
    2.译者的从属性和主体性
    3.译者主体意识的觉醒与译者的显现
    第四节小结
    第二章跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究
    第一节译者主体性与翻译伦理
    1.译者主体性的文化阐释
    2.翻译规范与翻译伦理的回归
    3.翻译伦理与文化他者
    第二节“离散译者”与“趋同求异”
    1.文化的趋同和求异与翻译的“归化”和“异化”
    2.跨越差异与拥抱差异
    3.“离散译者”与第三种翻译方式
    第三节女性译者主体意识的文化意义
    1.女性主义与女性主义翻译
    2.女性主义的“重写翻译”与“身体翻译”
    3.女性主义翻译理论在中国的接受
    第四节小结
    第三章“他者的世界”:文化人类学视角的文学翻译主体性
    第一节文化人类学与翻译作为跨文化交流活动
    1.表现他者的世界:文化人类学与翻译研究
    2.译者:在两种不同的文化中穿行
    3.第三种文化:译者的文化归属
    第二节文学翻译与文化异质的传送
    1.文学翻译与“歌德模式”
    2.文化相异性的本土化改造
    3.翻译作为跨文化交流活动的发起研究
    第三节深度翻译:译者的话语空间
    1.深度描写与阐释之阐释
    2.深度翻译:译本的语境化和历史化
    3.深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段
    第四节小结
    第四章文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识
    第一节文学翻译的文化认知
    1.文学翻译的文学性与文化性
    2.文学翻译的文化心理分析
    3.语言学的“文化转向”与文化翻译
    第二节转向译者与体验翻译
    1.关于译者主体性的再认识
    2.翻译的理性与翻译的感性
    3.“个体身体学”与“从心所欲”
    第三节认知语言学与翻译的身体学
    1.体验哲学与认知语言学
    2.认知语言学对译者主体性研究的解释力
    3.译者主体性:认知与体验、理智与情感的对话
    第四节小结
    结语文学翻译主体性研究:倾听与对话
    参考文献
    后记
查看详情
您可能感兴趣 / 更多