心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界(外国语言文化传播研究丛书)

心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界(外国语言文化传播研究丛书)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2019-09
版次: 1
ISBN: 9787302531715
定价: 98.00
装帧: 平装
开本: 16
纸张: 胶版纸
页数: 215页
8人买过
  • 黎翠珍是当代香港非常活跃的一位翻译家。她长期从事英汉双语写作,又有众多英汉和汉英翻译作品,且其译文颇具特色。本书尝试在现代翻译理论的观照下,结合她翻译的小说、诗歌、戏剧、散文、外宣文本等不同文类作品,通过文本细读,考察她是如何发挥自己的双语特长、注重香港元素的传译以及营构言语的音乐效果的。这些无疑是她近年来努力摆脱后殖民影响、重塑香港地方文化、建构香港文化身份等学术活动的一部分。 绪论 ················································································································1 
    第1 章 表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》 
        第二幕为例·················································································· 21 
    第一节 黎译《原野》之源起 ········································································· 22 
    第二节 声音节奏的传递 ·················································································· 23 
    第三节 通俗话语风格的传译 ········································································· 30 
    第四节 人物个性化语言的重铸 ····································································· 39 
    第五节 反思与启示 ··························································································· 45 
    第2 章 乡土气息的再现——细读黎翠珍英译《一把酒壶》······ 49 
    第一节 风格与风格翻译说略 ········································································· 49 
    第二节 整体风貌的把握和再现 ····································································· 53 
    第三节 粗俗语体风格之传译 ········································································· 57 
    第四节 形象化描写风格的传译 ····································································· 64 
    第五节 启示与结语 ··························································································· 66 
    第3 章 异样的视角——细读黎翠珍英译《禅宗语录一百则》···· 69 
    第一节 选材与策略 ··························································································· 69 
    第二节 析字:辨析禅意 ·················································································· 73 
    第三节 择体:传递禅“风” ··········································································· 80 
    第四节 传意:在“说破”与“不说破”之间 ·········································· 87 
    第4 章 言语的音乐美——黎翠珍英译现代汉语诗歌研究········· 95 
    第一节 翻译选材与译者翻译诗学观 ···························································· 96 
    第二节 传言:声音效果的营构 ····································································· 99 
    第三节 绎象:文化意象的重构 ··································································· 107 
    第四节 达意:现代新诗精神的再现 ·························································· 114 
    xviii 
    心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界 
    第5章 从“通事”到“通心”——细读黎翠珍英译 
        《香港礼宾府1997— 2005》··················································· 119 
    第一节 源语文本和规范概念说略 ······························································ 120 
    第二节 充分性原则观照下的复现策略 ····················································· 122 
    第三节 接受性原则观照下的变通策略 ····················································· 128 
    第四节 外宣文本风格之传译 ······································································· 135 
    第6 章 文本的快乐——细读黎翠珍英译《鸟人》······················· 143 
    第一节 作者审美情趣和原作风格说略 ····················································· 143 
    第二节 话语杂糅与翻译 ················································································ 145 
    第三节 民间语言风格的传译 ······································································· 161 
    第四节 京剧唱段之传译 ················································································ 172 
    第五节 反思与启示 ························································································· 175 
    参考文献······································································································· 179 
    附录1 黎翠珍已刊与未刊译著目录················································· 187 
    附录2 女拔萃书院西蒙斯校长致黎翠珍····················································197 
    附录3 从失语到对话——兼评张佩瑶、黎翠珍等编译 
        《中国翻译话语英译选集(上册)》····································· 199 
    附录4 黎翠珍教授近影········································································· 207 
    后记················································································································· 209 
    作者简介······································································································· 215 

  • 内容简介:
    黎翠珍是当代香港非常活跃的一位翻译家。她长期从事英汉双语写作,又有众多英汉和汉英翻译作品,且其译文颇具特色。本书尝试在现代翻译理论的观照下,结合她翻译的小说、诗歌、戏剧、散文、外宣文本等不同文类作品,通过文本细读,考察她是如何发挥自己的双语特长、注重香港元素的传译以及营构言语的音乐效果的。这些无疑是她近年来努力摆脱后殖民影响、重塑香港地方文化、建构香港文化身份等学术活动的一部分。
  • 目录:
    绪论 ················································································································1 
    第1 章 表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》 
        第二幕为例·················································································· 21 
    第一节 黎译《原野》之源起 ········································································· 22 
    第二节 声音节奏的传递 ·················································································· 23 
    第三节 通俗话语风格的传译 ········································································· 30 
    第四节 人物个性化语言的重铸 ····································································· 39 
    第五节 反思与启示 ··························································································· 45 
    第2 章 乡土气息的再现——细读黎翠珍英译《一把酒壶》······ 49 
    第一节 风格与风格翻译说略 ········································································· 49 
    第二节 整体风貌的把握和再现 ····································································· 53 
    第三节 粗俗语体风格之传译 ········································································· 57 
    第四节 形象化描写风格的传译 ····································································· 64 
    第五节 启示与结语 ··························································································· 66 
    第3 章 异样的视角——细读黎翠珍英译《禅宗语录一百则》···· 69 
    第一节 选材与策略 ··························································································· 69 
    第二节 析字:辨析禅意 ·················································································· 73 
    第三节 择体:传递禅“风” ··········································································· 80 
    第四节 传意:在“说破”与“不说破”之间 ·········································· 87 
    第4 章 言语的音乐美——黎翠珍英译现代汉语诗歌研究········· 95 
    第一节 翻译选材与译者翻译诗学观 ···························································· 96 
    第二节 传言:声音效果的营构 ····································································· 99 
    第三节 绎象:文化意象的重构 ··································································· 107 
    第四节 达意:现代新诗精神的再现 ·························································· 114 
    xviii 
    心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界 
    第5章 从“通事”到“通心”——细读黎翠珍英译 
        《香港礼宾府1997— 2005》··················································· 119 
    第一节 源语文本和规范概念说略 ······························································ 120 
    第二节 充分性原则观照下的复现策略 ····················································· 122 
    第三节 接受性原则观照下的变通策略 ····················································· 128 
    第四节 外宣文本风格之传译 ······································································· 135 
    第6 章 文本的快乐——细读黎翠珍英译《鸟人》······················· 143 
    第一节 作者审美情趣和原作风格说略 ····················································· 143 
    第二节 话语杂糅与翻译 ················································································ 145 
    第三节 民间语言风格的传译 ······································································· 161 
    第四节 京剧唱段之传译 ················································································ 172 
    第五节 反思与启示 ························································································· 175 
    参考文献······································································································· 179 
    附录1 黎翠珍已刊与未刊译著目录················································· 187 
    附录2 女拔萃书院西蒙斯校长致黎翠珍····················································197 
    附录3 从失语到对话——兼评张佩瑶、黎翠珍等编译 
        《中国翻译话语英译选集(上册)》····································· 199 
    附录4 黎翠珍教授近影········································································· 207 
    后记················································································································· 209 
    作者简介······································································································· 215 

查看详情
相关图书 / 更多
心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界(外国语言文化传播研究丛书)
心田上的野百合
一路开花 编
心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界(外国语言文化传播研究丛书)
心田上的百合花开 : 证明自己的爱情卷
行者 选编
心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界(外国语言文化传播研究丛书)
心田留与子孙耕:爷爷给孙儿的私房话(修订本)
房国东 著
心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界(外国语言文化传播研究丛书)
心田之华(幻循作品集)
谢琳 著
心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界(外国语言文化传播研究丛书)
心田甘露
何权峰 著
心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界(外国语言文化传播研究丛书)
心田心语
李志钿 著