翻译论坛:2017. 2

翻译论坛:2017. 2
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2017-06
版次: 1
ISBN: 9787305187384
定价: 20.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 100页
字数: 194千字
分类: 语言文字
1人买过
  •    《翻译论坛》由许钧主编,由江苏省翻译协会与南京大学出版社组织编写,面向社会出版发行,是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。本书设十个栏目:译论纵横、教材教法、人才培养、译者研究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流及其他。展示了翻译学界*新的学术动态及成果。    许钧,历任解放军陆军三十五师有线电连文书,解放军南京外语学院教师,法国勃烈塔尼大学留学生,南京外语学院法语专业助教,南京大学法语专业研究生,解放军南京国际关系学院讲师,南京大学外文系讲师,南京大学西方语言文学系教授、系主任,南京大学外语学院副院长,南京大学学术委员会委员。 海外特稿 
    Interdisciplinary Humanities:An Introduction Through Translation 
    专题访谈 
    翻译研究的“中国学派”:现状、理据与践行——潘文国教授访谈录 
    特殊的文类翻译研究:宗教翻译研究——任东升教授访谈录 
    译论纵横 
    接受美学视角下的译者阅读研究 
    叙事学视域下文学翻译的译者主体性——以《一切不可能的事》翻译为例 
    人才培养 
    在翻译教学中涵盖人文精神,提高思辨能力 
    “后西方话语时代”和中国话语体系的重构 
    机器翻译群议:存在问题与前景展望 
    五中翻译平台对比研究 
    批评鉴赏 
    析近代中日词汇交流与译名生成——评沈国威《近代中日词汇交流研究》 
    英译方法在我国古代茶文化诗词中的运用 
    基于“翻译难度”视角的翻译难点及应对策略——以联合国游客中心宣传册为例 
    译者研究 
    论屠岸的翻译观 
    华裔获得语作家的身份建构焦虑与感情色彩词汇的翻译——以李翊云作品汉译为例 
    文化寻迹 
    从晚清翻译场域看林纾的翻译 
    再论京师同文馆的创办原因——以道咸时期中西交涉中译员的素质为中心 
    图书评介 
    何为“影响研究”?——《翻译文学对中国先锋小说的叙事影响》评介 
    简讯动态 
    2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会在中国矿业大学举行 

  • 内容简介:
       《翻译论坛》由许钧主编,由江苏省翻译协会与南京大学出版社组织编写,面向社会出版发行,是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。本书设十个栏目:译论纵横、教材教法、人才培养、译者研究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流及其他。展示了翻译学界*新的学术动态及成果。
  • 作者简介:
       许钧,历任解放军陆军三十五师有线电连文书,解放军南京外语学院教师,法国勃烈塔尼大学留学生,南京外语学院法语专业助教,南京大学法语专业研究生,解放军南京国际关系学院讲师,南京大学外文系讲师,南京大学西方语言文学系教授、系主任,南京大学外语学院副院长,南京大学学术委员会委员。
  • 目录:
    海外特稿 
    Interdisciplinary Humanities:An Introduction Through Translation 
    专题访谈 
    翻译研究的“中国学派”:现状、理据与践行——潘文国教授访谈录 
    特殊的文类翻译研究:宗教翻译研究——任东升教授访谈录 
    译论纵横 
    接受美学视角下的译者阅读研究 
    叙事学视域下文学翻译的译者主体性——以《一切不可能的事》翻译为例 
    人才培养 
    在翻译教学中涵盖人文精神,提高思辨能力 
    “后西方话语时代”和中国话语体系的重构 
    机器翻译群议:存在问题与前景展望 
    五中翻译平台对比研究 
    批评鉴赏 
    析近代中日词汇交流与译名生成——评沈国威《近代中日词汇交流研究》 
    英译方法在我国古代茶文化诗词中的运用 
    基于“翻译难度”视角的翻译难点及应对策略——以联合国游客中心宣传册为例 
    译者研究 
    论屠岸的翻译观 
    华裔获得语作家的身份建构焦虑与感情色彩词汇的翻译——以李翊云作品汉译为例 
    文化寻迹 
    从晚清翻译场域看林纾的翻译 
    再论京师同文馆的创办原因——以道咸时期中西交涉中译员的素质为中心 
    图书评介 
    何为“影响研究”?——《翻译文学对中国先锋小说的叙事影响》评介 
    简讯动态 
    2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会在中国矿业大学举行 

查看详情
您可能感兴趣 / 更多
翻译论坛:2017. 2
翻译学概论
许钧 穆雷
翻译论坛:2017. 2
(外国文学论丛)法国文学散论
许钧 著
翻译论坛:2017. 2
许钧翻译论丛:翻译学概论/许钧穆雷主编
许钧 穆雷 编
翻译论坛:2017. 2
中华翻译家代表性译文库·卞之琳卷
许钧 著;曹丹红、曹丹红、许钧 编
翻译论坛:2017. 2
文本内外——戴乃迭的中国文学外译与思考
许钧 主编;辛红娟 编者;刘园晨 总
翻译论坛:2017. 2
关于翻译的新思考
许钧 著
翻译论坛:2017. 2
昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究
许钧 主编;许方 总
翻译论坛:2017. 2
卞之琳译作选(故译新编)
许钧 编;卞之琳 译
翻译论坛:2017. 2
翻译论坛(2019.2)
许钧 著
翻译论坛:2017. 2
翻译论坛(2019.1)
许钧 编
翻译论坛:2017. 2
(1978-2018)改革开放以来中国翻译研究概论
许钧 穆雷
翻译论坛:2017. 2
译道与文心——论译品文录中华翻译研究文库
许钧 著