翻译似临画

翻译似临画
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2014-11
版次: 1
ISBN: 9787513551380
定价: 32.00
装帧: 精装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 224页
正文语种: 简体中文
丛书: 译家之言
分类: 社会文化
31人买过
  •   《翻译似临画》是《译家之言》系列之一,由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷研究资料目录汇编等。
      傅雷(一九〇八——一九六六),我国著名文学翻译家、文艺评论家。早年留学法国,专攻艺术评论,又受罗曼·罗兰影响,酷爱音乐,对西方古典音乐以及中西画论造诣颇深。上世纪四十年代始,从事文学翻译工作,一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品达三十余部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》及传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《邦斯舅舅》、《贝姨》、《夏倍上校》等。 代序 读傅雷译品随感 罗新璋
    译话点滴
    《高老头》重译本序
    《贝姨》译者弁言
    关于《老实人》一书的译名
    翻译经验点滴
    对于译名统一问题的意见
    答陈冰夷查询
    翻译书札
    致宋奇
    拆句之难--普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂--翻译时总是胆子太小--真正爱好,定能译好--旧译《高老头》改得体无完肤--极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上--数一数二之书,落入不三不四之手--假定你是原作者,用中文写作--翻译不易有成绩--风格最难讨好--翻译仍需熟读旧小说--中国人的审美观与西洋人出入很大--译者的个性、风格,作用太大了--服尔德文笔简洁古朴--译者的文字天赋--翻译工作万言书
    致宋希
    翻译应不废进修
    致黄宾虹
    旧译嫌文字生硬
    致傅聪
    空谈理论没用,主要是自己动手--没吃足苦头,决不能有好成绩--艺术最难的是"完整"--译的东西过了几个月看就不满意--非细细研究不能动笔--天资不足,只能用苦功弥补--一词二译--"感慨"英译--巴尔扎克不愧大师--日译千字--翻译必须一改再改三改四改--受个人文笔限制--法国巴学研究着实有成就--巴尔扎克的哲学小说
    致王任叔
    封面题签的繁简体
    致人民出版社编务室
    谈译《不平等起源》
    致楼适夷
    脱销与重版--《克利斯朵夫》重印时不宜删去"重译本"字样
    致人民文学出版社欧美组
    《艺术哲学》宜加插图--寄《幻灭》并译序
    致人民文学出版社社长
    关于译名统一--编辑部改动之若干处,似欠斟酌
    致梅纽因
    译《幻灭》与书中人物朝夕与共--翻译之难,比演奏家不遑多让
    致罗新璋
    领悟与表达--译事主张--译事以艺术修养为根本
    致人民文学出版社总编室
    恐谬误百出,贻误读者
    致郑效洵
    拟译《巴尔扎克传》--介绍巴尔扎克作品
    致石西民
    拟暂停译巴尔扎克小说
    附 录
    傅雷研究资料目录汇编(一九七○年--二○一三年)
    编后记 傅敏
  • 内容简介:
      《翻译似临画》是《译家之言》系列之一,由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷研究资料目录汇编等。
  • 作者简介:
      傅雷(一九〇八——一九六六),我国著名文学翻译家、文艺评论家。早年留学法国,专攻艺术评论,又受罗曼·罗兰影响,酷爱音乐,对西方古典音乐以及中西画论造诣颇深。上世纪四十年代始,从事文学翻译工作,一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品达三十余部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》及传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《邦斯舅舅》、《贝姨》、《夏倍上校》等。
  • 目录:
    代序 读傅雷译品随感 罗新璋
    译话点滴
    《高老头》重译本序
    《贝姨》译者弁言
    关于《老实人》一书的译名
    翻译经验点滴
    对于译名统一问题的意见
    答陈冰夷查询
    翻译书札
    致宋奇
    拆句之难--普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂--翻译时总是胆子太小--真正爱好,定能译好--旧译《高老头》改得体无完肤--极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上--数一数二之书,落入不三不四之手--假定你是原作者,用中文写作--翻译不易有成绩--风格最难讨好--翻译仍需熟读旧小说--中国人的审美观与西洋人出入很大--译者的个性、风格,作用太大了--服尔德文笔简洁古朴--译者的文字天赋--翻译工作万言书
    致宋希
    翻译应不废进修
    致黄宾虹
    旧译嫌文字生硬
    致傅聪
    空谈理论没用,主要是自己动手--没吃足苦头,决不能有好成绩--艺术最难的是"完整"--译的东西过了几个月看就不满意--非细细研究不能动笔--天资不足,只能用苦功弥补--一词二译--"感慨"英译--巴尔扎克不愧大师--日译千字--翻译必须一改再改三改四改--受个人文笔限制--法国巴学研究着实有成就--巴尔扎克的哲学小说
    致王任叔
    封面题签的繁简体
    致人民出版社编务室
    谈译《不平等起源》
    致楼适夷
    脱销与重版--《克利斯朵夫》重印时不宜删去"重译本"字样
    致人民文学出版社欧美组
    《艺术哲学》宜加插图--寄《幻灭》并译序
    致人民文学出版社社长
    关于译名统一--编辑部改动之若干处,似欠斟酌
    致梅纽因
    译《幻灭》与书中人物朝夕与共--翻译之难,比演奏家不遑多让
    致罗新璋
    领悟与表达--译事主张--译事以艺术修养为根本
    致人民文学出版社总编室
    恐谬误百出,贻误读者
    致郑效洵
    拟译《巴尔扎克传》--介绍巴尔扎克作品
    致石西民
    拟暂停译巴尔扎克小说
    附 录
    傅雷研究资料目录汇编(一九七○年--二○一三年)
    编后记 傅敏
查看详情
12
系列丛书 / 更多
翻译似临画
译海一粟:汉英翻译九百例
庄绎传 著
翻译似临画
译家之言:翻译乃大道(中英双语)
余光中 著
翻译似临画
西风落叶
许渊冲 著
翻译似临画
翻译的甘苦
董乐山 著
翻译似临画
译心与译艺:文学翻译的究竟
童元方 著
翻译似临画
译家之言-译诗漫笔
飞白 著
翻译似临画
翻译之艺术
张其春 著
翻译似临画
桥畔译谈新编
金圣华 著
翻译似临画
译家之言—译境
王佐良 著
翻译似临画
因难见巧:名家翻译经验谈
金圣华、黄国彬 编