从同一到差异 翻译研究的差异主题和政治、伦理维度/翻译前沿研究系列丛书

从同一到差异 翻译研究的差异主题和政治、伦理维度/翻译前沿研究系列丛书
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2016-08
版次: 1
ISBN: 9787306058201
定价: 28.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 248页
字数: 204千字
正文语种: 简体中文
分类: 语言文字
7人买过
  •   《从同一到差异 翻译研究的差异主题和政治、伦理维度/翻译前沿研究系列丛书》从反思传统翻译理论的困境及其背后的语言观局限开始,借助当代批评理论对朴素的人本主义语言观的多方面批判,揭开被古老而狭窄的同一性追求所遮蔽的差异主题,展示其在当代翻译理论的范式转换中不同层面的体现,以及其与翻译之文化政治维度的诸多勾连,并探讨在此基础上所引出的对翻译价值判断的反思。   曾记,男,1979年生。博士(中山大学),讲师(中山大学翻译学院)。研究方向为当代西方批评理论、翻译研究,在《翻译季刊》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《东方翻译》等学术刊物发表论文多篇,主持广东省哲学社会科学“十二五”规划项目一项(“作为跨语际阐释的典籍翻译研究”)、广东省教育厅高等教育改革项目一项(“外语专业阅读课程体系改革:知识型、任务型、开放型的阅读教学”)。 第一章 绪论

    第二章 翻译理论的同一性追求
    第一节 传统翻译理论的同一性追求
    第二节 翻译“科学”的洞见与盲视
    第三节 同一性追求的思想史渊源

    第三章 “同一”的幻影
    第一节 原文的幻象
    第二节 作者的退隐
    第三节 “同一”的悖论

    第四章 差异的多重维度
    第一节 语言观念的突破
    第二节 差异的学理审视
    第三节 翻译的双重“暴力”
    第四节 翻译的重新定位

    第五章 差异与翻译的文化政治
    第一节 早期文化进路的差异视角
    第二节 翻译与文化身份的塑造
    第三节 “差异”主题的拓展:翻译研究与文化研究的融合
    第四节 话语、权力、政治:翻译研究文化进路的核心主题
    第五节 “差异”主题的样本:“差异”“抵抗”与“杂合”——后殖民翻译研究

    第六章 他者的维度:差异与翻译的伦理表述
    第一节 翻译伦理问题的兴起
    第二节 译者的身份嬗变:主体性的困惑
    第三节 忠实的嬗变:翻译伦理的多元定位
    第四节 翻译伦理讨论的多元模式
    第五节 “差异”的先声:从施莱尔马赫到贝尔曼
    第六节 韦努蒂与翻译的“差异伦理”
    第七节 他者的维度:翻译伦理问题的实质

    结语
    参考文献
  • 内容简介:
      《从同一到差异 翻译研究的差异主题和政治、伦理维度/翻译前沿研究系列丛书》从反思传统翻译理论的困境及其背后的语言观局限开始,借助当代批评理论对朴素的人本主义语言观的多方面批判,揭开被古老而狭窄的同一性追求所遮蔽的差异主题,展示其在当代翻译理论的范式转换中不同层面的体现,以及其与翻译之文化政治维度的诸多勾连,并探讨在此基础上所引出的对翻译价值判断的反思。
  • 作者简介:
      曾记,男,1979年生。博士(中山大学),讲师(中山大学翻译学院)。研究方向为当代西方批评理论、翻译研究,在《翻译季刊》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《东方翻译》等学术刊物发表论文多篇,主持广东省哲学社会科学“十二五”规划项目一项(“作为跨语际阐释的典籍翻译研究”)、广东省教育厅高等教育改革项目一项(“外语专业阅读课程体系改革:知识型、任务型、开放型的阅读教学”)。
  • 目录:
    第一章 绪论

    第二章 翻译理论的同一性追求
    第一节 传统翻译理论的同一性追求
    第二节 翻译“科学”的洞见与盲视
    第三节 同一性追求的思想史渊源

    第三章 “同一”的幻影
    第一节 原文的幻象
    第二节 作者的退隐
    第三节 “同一”的悖论

    第四章 差异的多重维度
    第一节 语言观念的突破
    第二节 差异的学理审视
    第三节 翻译的双重“暴力”
    第四节 翻译的重新定位

    第五章 差异与翻译的文化政治
    第一节 早期文化进路的差异视角
    第二节 翻译与文化身份的塑造
    第三节 “差异”主题的拓展:翻译研究与文化研究的融合
    第四节 话语、权力、政治:翻译研究文化进路的核心主题
    第五节 “差异”主题的样本:“差异”“抵抗”与“杂合”——后殖民翻译研究

    第六章 他者的维度:差异与翻译的伦理表述
    第一节 翻译伦理问题的兴起
    第二节 译者的身份嬗变:主体性的困惑
    第三节 忠实的嬗变:翻译伦理的多元定位
    第四节 翻译伦理讨论的多元模式
    第五节 “差异”的先声:从施莱尔马赫到贝尔曼
    第六节 韦努蒂与翻译的“差异伦理”
    第七节 他者的维度:翻译伦理问题的实质

    结语
    参考文献
查看详情