翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评

翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2016-07
版次: 1
ISBN: 9787302443605
定价: 46.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 252页
字数: 379千字
正文语种: 简体中文,英语
分类: 语言文字
141人买过
  •   《翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评》强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把英汉翻译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200字到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。
      《翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评》适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。   叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学外国语学院),后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近二十年来任教于美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。除本书外,还著有《高级英汉翻译理论与实践》(清华版)、《英汉翻译对话录》(北大版)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)、《认知隐喻与翻译实用教程》(北大版、台北书林版)和Introduction to Chinese-EnglishTranslation(纽约版、台北书林版、外研社版,与人合著)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。 第一部分 软 文 本
     1 Melodies eir Composer Never Heard (1) .............................................................................. 2
     短文 软文本译者自由度探底
     2 Melodies eir Composer Never Heard (2) ............................................................................. 8
     短文 翻译的对等原则
     3 Ansel Adams ............................................................................................................................... 12
     短文 摆脱原文的束缚
     4 Susan Sontag ............................................................................................................................... 16
     短文 隐喻的解读与翻译
     5 Nelson Mandela (1) ....................................................................................................................20
     短文 译文需要沿原文逻辑走吗?
     6 Nelson Mandela (2) ....................................................................................................................24
     短文 到底要准确到什么地步?
     7 If-by-whiskey .............................................................................................................................. 27
     短文 Bloody的译法是怎样决定的?
     8 ree Passions ............................................................................................................................ 32
     短文 文学翻译是否可以发挥?
     9 It’s Cold Out ere ................................................................................................................... 38
     短文 翻译中的互文联想
     10 Kingdom of Heaven ...................................................................................................................42
     短文 什么叫“够好了”理论?
     11 Ronald Reagan Is Dead ............................................................................................................. 47
     短文 译者有时要见细不查
     12 O Baby, Baby ............................................................................................................................... 51
     短文 幽默等类杂文的翻译
     13 A Sermon ....................................................................................................................................56
     短文 如何翻译有鼓动宣传功能的文字?
     目 录
     VIII
     14 ree Advertisements ................................................................................................................ 61
     短文 广告类文本翻译的大致原则
     15 I Want Beauty in My Life .......................................................................................................... 65
     短文 文学翻译不宜过度解释
     16 Foreword for Here Is New York ............................................................................................... 70
     短文 保留原文的语言特色
     17 El Dorado (1) ............................................................................................................................... 74
     短文 浅谈翻译单位
     18 El Dorado (2) ............................................................................................................................... 79
     短文 身在文学心不在
     19 e Story of an Hour (1) ............................................................................................................ 83
     短文 保留文学中的“异质”成分
     20 e Story of an Hour (2)............................................................................................................ 87
     短文 文学翻译是否应该归化?
     第二部分 偏 软 文 本
     21 Re ects on Manchester (1) ........................................................................................................ 92
     短文 复杂长句的处理
     22 Re ects on Manchester (2) ........................................................................................................ 97
     短文 文学语言俯拾皆是
     23 Huntington on Terrorism ....................................................................................................... 102
     短文 Seal一词的隐喻图像与翻译
     24 Gross National Product (1) ..................................................................................................... 107
     短文 翻译中的不可译问题
     25 Gross National Product (2) ..................................................................................................... 111
     短文 动词名词化后的可数特征
     26 American Geography (1) ......................................................................................................... 114
     短文 翻译中目的论的应用
     27 American Geography (2) ......................................................................................................... 118
     短文 汉语的节奏和工整
     28 e Polarized Mind (1) ............................................................................................................ 122
     短文 原文主观态度的强弱与翻译策略
     IX
     29 e Polarized Mind (2) ............................................................................................................ 127
     短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻译中的价值
     第三部分 偏 硬 文 本
     30 e Dumbest Generation (1) .................................................................................................. 134
     短文 Shower和Bath这两个隐喻的处理
     31 e Dumbest Generation (2) .................................................................................................. 138
     短文 看看能否抛弃隐喻
     32 e Ancien Régime and the French Revolution (1)............................................................. 143
     短文 翻译时借助百科知识
     33 e Ancien Régime and the French Revolution (2) ............................................................ 148
     短文 英汉词典和英英词典的使用
     34 e Splendor of Greece (1) ...................................................................................................... 152
     短文 词性不同词义不变
     35 e Splendor of Greece (2) ...................................................................................................... 157
     短文 Dark一词的不同隐喻含义
     36 Possible Uni cation (1) ............................................................................................................ 161
     短文 翻译时不宜过度关注细节
     37 Possible Uni cation (2) ............................................................................................................ 165
     短文 我的译文我做主
     38 e West: Unique, Not Universal .......................................................................................... 169
     短文 翻译中的连贯问题
     39 Crop Evolution and Human Civilization (1) ........................................................................ 175
     短文 Develop一词的翻译
     40 Crop Evolution and Human Civilization (2)........................................................................ 179
     短文 理论在翻译实践中是否有作用?
     41 Genetically Modi ed Food (1)................................................................................................ 183
     短文 并列语言单位的处理
     42 Genetically Modi ed Food (2) ............................................................................................... 187
     短文 借助上下文解读原文语义
     43 e Saddest Period of My Life (1) .......................................................................................... 190
     短文 翻译中句子焦点的转换
     X
     44 e Saddest Period of My Life (2) .......................................................................................... 195
     短文 守住标准汉语这个底线
     45 e Saddest Period of My Life (3) .......................................................................................... 198
     短文 对照两位大师的译文
     46 Race in the United States ........................................................................................................203
     短文 Force一词的理解和翻译
     47 e Loss of Public Sanity ........................................................................................................208
     短文 读社科文章未必味同嚼蜡
     第四部分 硬 文 本
     48 Guide to E-Business Integration ............................................................................................ 214
     短文 计算机及网络相关文本的翻译
     49 Memorandum of Understanding ........................................................................................... 219
     短文 正规文本翻译较死板的原因
     50 China’s WTO Accession (1) ...................................................................................................223
     短文 正规文本的句型转换
     51 China’s WTO Accession (2) ................................................................................................... 227
     短文 关于address这个词的翻译
     52 Infrastructure Investment (1) ................................................................................................. 231
     短文 By doing结构的处理
     53 Infrastructure Investment (2) .................................................................................................234
     短文 硬文本翻译中句型转换的原则
     54 A Protocol (1) ............................................................................................................................238
     短文 翻译议定书等正式文本的注意事项
     55 A Protocol (2) ............................................................................................................................242
     短文 Interest一词的意思和翻译
     附录:补充练习 .............................................................................................................................247  
  • 内容简介:
      《翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评》强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把英汉翻译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200字到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。
      《翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评》适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。
  • 作者简介:
      叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学外国语学院),后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近二十年来任教于美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。除本书外,还著有《高级英汉翻译理论与实践》(清华版)、《英汉翻译对话录》(北大版)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)、《认知隐喻与翻译实用教程》(北大版、台北书林版)和Introduction to Chinese-EnglishTranslation(纽约版、台北书林版、外研社版,与人合著)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。
  • 目录:
    第一部分 软 文 本
     1 Melodies eir Composer Never Heard (1) .............................................................................. 2
     短文 软文本译者自由度探底
     2 Melodies eir Composer Never Heard (2) ............................................................................. 8
     短文 翻译的对等原则
     3 Ansel Adams ............................................................................................................................... 12
     短文 摆脱原文的束缚
     4 Susan Sontag ............................................................................................................................... 16
     短文 隐喻的解读与翻译
     5 Nelson Mandela (1) ....................................................................................................................20
     短文 译文需要沿原文逻辑走吗?
     6 Nelson Mandela (2) ....................................................................................................................24
     短文 到底要准确到什么地步?
     7 If-by-whiskey .............................................................................................................................. 27
     短文 Bloody的译法是怎样决定的?
     8 ree Passions ............................................................................................................................ 32
     短文 文学翻译是否可以发挥?
     9 It’s Cold Out ere ................................................................................................................... 38
     短文 翻译中的互文联想
     10 Kingdom of Heaven ...................................................................................................................42
     短文 什么叫“够好了”理论?
     11 Ronald Reagan Is Dead ............................................................................................................. 47
     短文 译者有时要见细不查
     12 O Baby, Baby ............................................................................................................................... 51
     短文 幽默等类杂文的翻译
     13 A Sermon ....................................................................................................................................56
     短文 如何翻译有鼓动宣传功能的文字?
     目 录
     VIII
     14 ree Advertisements ................................................................................................................ 61
     短文 广告类文本翻译的大致原则
     15 I Want Beauty in My Life .......................................................................................................... 65
     短文 文学翻译不宜过度解释
     16 Foreword for Here Is New York ............................................................................................... 70
     短文 保留原文的语言特色
     17 El Dorado (1) ............................................................................................................................... 74
     短文 浅谈翻译单位
     18 El Dorado (2) ............................................................................................................................... 79
     短文 身在文学心不在
     19 e Story of an Hour (1) ............................................................................................................ 83
     短文 保留文学中的“异质”成分
     20 e Story of an Hour (2)............................................................................................................ 87
     短文 文学翻译是否应该归化?
     第二部分 偏 软 文 本
     21 Re ects on Manchester (1) ........................................................................................................ 92
     短文 复杂长句的处理
     22 Re ects on Manchester (2) ........................................................................................................ 97
     短文 文学语言俯拾皆是
     23 Huntington on Terrorism ....................................................................................................... 102
     短文 Seal一词的隐喻图像与翻译
     24 Gross National Product (1) ..................................................................................................... 107
     短文 翻译中的不可译问题
     25 Gross National Product (2) ..................................................................................................... 111
     短文 动词名词化后的可数特征
     26 American Geography (1) ......................................................................................................... 114
     短文 翻译中目的论的应用
     27 American Geography (2) ......................................................................................................... 118
     短文 汉语的节奏和工整
     28 e Polarized Mind (1) ............................................................................................................ 122
     短文 原文主观态度的强弱与翻译策略
     IX
     29 e Polarized Mind (2) ............................................................................................................ 127
     短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻译中的价值
     第三部分 偏 硬 文 本
     30 e Dumbest Generation (1) .................................................................................................. 134
     短文 Shower和Bath这两个隐喻的处理
     31 e Dumbest Generation (2) .................................................................................................. 138
     短文 看看能否抛弃隐喻
     32 e Ancien Régime and the French Revolution (1)............................................................. 143
     短文 翻译时借助百科知识
     33 e Ancien Régime and the French Revolution (2) ............................................................ 148
     短文 英汉词典和英英词典的使用
     34 e Splendor of Greece (1) ...................................................................................................... 152
     短文 词性不同词义不变
     35 e Splendor of Greece (2) ...................................................................................................... 157
     短文 Dark一词的不同隐喻含义
     36 Possible Uni cation (1) ............................................................................................................ 161
     短文 翻译时不宜过度关注细节
     37 Possible Uni cation (2) ............................................................................................................ 165
     短文 我的译文我做主
     38 e West: Unique, Not Universal .......................................................................................... 169
     短文 翻译中的连贯问题
     39 Crop Evolution and Human Civilization (1) ........................................................................ 175
     短文 Develop一词的翻译
     40 Crop Evolution and Human Civilization (2)........................................................................ 179
     短文 理论在翻译实践中是否有作用?
     41 Genetically Modi ed Food (1)................................................................................................ 183
     短文 并列语言单位的处理
     42 Genetically Modi ed Food (2) ............................................................................................... 187
     短文 借助上下文解读原文语义
     43 e Saddest Period of My Life (1) .......................................................................................... 190
     短文 翻译中句子焦点的转换
     X
     44 e Saddest Period of My Life (2) .......................................................................................... 195
     短文 守住标准汉语这个底线
     45 e Saddest Period of My Life (3) .......................................................................................... 198
     短文 对照两位大师的译文
     46 Race in the United States ........................................................................................................203
     短文 Force一词的理解和翻译
     47 e Loss of Public Sanity ........................................................................................................208
     短文 读社科文章未必味同嚼蜡
     第四部分 硬 文 本
     48 Guide to E-Business Integration ............................................................................................ 214
     短文 计算机及网络相关文本的翻译
     49 Memorandum of Understanding ........................................................................................... 219
     短文 正规文本翻译较死板的原因
     50 China’s WTO Accession (1) ...................................................................................................223
     短文 正规文本的句型转换
     51 China’s WTO Accession (2) ................................................................................................... 227
     短文 关于address这个词的翻译
     52 Infrastructure Investment (1) ................................................................................................. 231
     短文 By doing结构的处理
     53 Infrastructure Investment (2) .................................................................................................234
     短文 硬文本翻译中句型转换的原则
     54 A Protocol (1) ............................................................................................................................238
     短文 翻译议定书等正式文本的注意事项
     55 A Protocol (2) ............................................................................................................................242
     短文 Interest一词的意思和翻译
     附录:补充练习 .............................................................................................................................247  
查看详情
12
系列丛书 / 更多
您可能感兴趣 / 更多
翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评
高级英汉翻译理论与实践(第四版)/英语专业系列教材
叶子南 著
翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评
汉英笔译
叶子南、施晓菁 著;仲伟合、何刚强 编
翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评
21世纪英语专业系列教材:认知隐喻与翻译实用教程
叶子南 著
翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评
高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材
叶子南 著
翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评
灵活与变通
叶子南 著
翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评
汉英翻译指要:核心概念与技巧
叶子南、施晓菁 著
翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评
高级英汉翻译理论与实践
叶子南 著
翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评
英汉翻译对话录
叶子南 著
翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评
高级英汉翻译理论与实践
叶子南