红楼梦概念隐喻的英译研究

红楼梦概念隐喻的英译研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2009-07
版次: 1
ISBN: 9787500475750
定价: 26.00
装帧: 平装
开本: 大32开
纸张: 胶版纸
页数: 279页
字数: 224千字
分类: 社会文化
31人买过
  • 文稿应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《红楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,策略取舍语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶度变”概念,以翻译策略为评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式。 肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文学博士。现为襄樊学院外国语学院院长,教授,系中国翻译协会专家会员,中国语用学会会员。先后求学于湖北大学、华中师范大学、中山大学和浙江大学。曾赴美国、英国、新加坡、香港、澳门等国家和地区学习并进行学术交流。现已在《红 导论

    第一章 “红色”隐喻的英译研究

      第一节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻

        一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异

        二 “红色”词语与概念

        三 “红色”隐喻系统

      第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约

        一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化

        二 文化语境对翻译策略的影响

      第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析

        一 策略与文化语境制约

        二 颜色词语的改变与信息传递损耗

        小结

    第二章 人名隐喻的英译研究

      第一节 《红楼梦》的人名隐喻

        一 《红楼梦》人物命名方法

        二 从人名到人名隐喻

        三 普遍的文化语境

        四 特定的文学语境

      第二节 人名隐喻与文学语境

        一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵

        二 人名隐喻与文学语境的依存关系

      第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译

        一 人名翻译的两种方法:音译、意译

        二 汉英人名的社会文化体验异同比较

        三 文学语境制约与人名隐喻的翻译

        四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿

      第四节 人名隐喻的英译差额分析

        一 人名隐喻:称谓功能+文学功能

        二 音译之“失

        三 意译之“得

        四 人名隐喻总体差额评价

        小结

    第三章 “冷笑”隐喻的英译研究

      第一节 《红楼梦》的“冷笑”隐喻

        一 从“冷笑”到“冷笑”隐喻

        二 凤姐的“冷笑”与她的性格特征

        三 黛玉因何而“冷笑”?

      第二节 关于“冷笑”隐喻的情境体验差异与英译策略取舍

      第三节 “冷笑”隐喻的英译与上下文语境制约

        一 “冷笑”隐喻翻译中的语境因素——上下文语境

        二 上下文语境制约与意译的普遍性

        三 上下文语境制约与“冷笑”隐喻翻译评价

      第四节 “冷笑”隐喻的差额翻译分析

        一 “冷笑”隐喻的整体差额评价

        二 意译差额分析

        小结

    第四章 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻的英译研究

      第一节 汉英爱情隐喻比较

        一 相似的爱情体验

        二 汉英爱情隐喻比较

        三 不同的爱情隐喻意象

      第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是“水”、“月”、“窗”

        一 《红楼梦》爱情主题论

        二 爱情是水爱情是月爱情是窗

      第三节 “格式塔”意象再造的基础——“水”、“月”、“窗”爱情隐喻意象的转换

        一 爱情是“水

        二 爱情是“月

        三 爱情是“窗

      第四节 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻系统英译差额分析

        一 “水”意象差额对比分析

        二 “月”意象差额对比分析

        三 “窗”意象差额对比分析

        小结

    第五章 “上一下”空间隐喻的英译与优先概念化研究

      第一节 《红楼梦》“上一下”空间隐喻

        一“上一下”空间隐喻

        二《红楼梦》“上一下”空间隐喻系统

      第二节 “上一下”空间方位的文化认知体验差异与英译策略

        一 汉英“上一下——UP—DOWN”空间隐喻系统对应分析

        二 直译的限度

        三 意译的普遍性

        四 优先概念化与意译

      第三节 “上一下”空间隐喻的英译差额分析

        一“上一下”空间隐喻的翻译策略定量分析

        二“上一下”空间隐喻系统英译差额分析

        小结

    第六章 诗歌隐喻的英译研究

      第一节 诗歌隐喻

        一 诗歌与隐喻

        二 意象与结构的投射:诗歌隐喻

      第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略

      第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译

        一 诗歌主题与概念隐喻

        二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译

      第四节 诗歌隐喻英译的差额分析

      小结

    结语

    主要参考文献

    后记
  • 内容简介:
    文稿应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《红楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,策略取舍语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶度变”概念,以翻译策略为评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式。
  • 作者简介:
    肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文学博士。现为襄樊学院外国语学院院长,教授,系中国翻译协会专家会员,中国语用学会会员。先后求学于湖北大学、华中师范大学、中山大学和浙江大学。曾赴美国、英国、新加坡、香港、澳门等国家和地区学习并进行学术交流。现已在《红
  • 目录:
    导论

    第一章 “红色”隐喻的英译研究

      第一节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻

        一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异

        二 “红色”词语与概念

        三 “红色”隐喻系统

      第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约

        一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化

        二 文化语境对翻译策略的影响

      第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析

        一 策略与文化语境制约

        二 颜色词语的改变与信息传递损耗

        小结

    第二章 人名隐喻的英译研究

      第一节 《红楼梦》的人名隐喻

        一 《红楼梦》人物命名方法

        二 从人名到人名隐喻

        三 普遍的文化语境

        四 特定的文学语境

      第二节 人名隐喻与文学语境

        一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵

        二 人名隐喻与文学语境的依存关系

      第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译

        一 人名翻译的两种方法:音译、意译

        二 汉英人名的社会文化体验异同比较

        三 文学语境制约与人名隐喻的翻译

        四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿

      第四节 人名隐喻的英译差额分析

        一 人名隐喻:称谓功能+文学功能

        二 音译之“失

        三 意译之“得

        四 人名隐喻总体差额评价

        小结

    第三章 “冷笑”隐喻的英译研究

      第一节 《红楼梦》的“冷笑”隐喻

        一 从“冷笑”到“冷笑”隐喻

        二 凤姐的“冷笑”与她的性格特征

        三 黛玉因何而“冷笑”?

      第二节 关于“冷笑”隐喻的情境体验差异与英译策略取舍

      第三节 “冷笑”隐喻的英译与上下文语境制约

        一 “冷笑”隐喻翻译中的语境因素——上下文语境

        二 上下文语境制约与意译的普遍性

        三 上下文语境制约与“冷笑”隐喻翻译评价

      第四节 “冷笑”隐喻的差额翻译分析

        一 “冷笑”隐喻的整体差额评价

        二 意译差额分析

        小结

    第四章 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻的英译研究

      第一节 汉英爱情隐喻比较

        一 相似的爱情体验

        二 汉英爱情隐喻比较

        三 不同的爱情隐喻意象

      第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是“水”、“月”、“窗”

        一 《红楼梦》爱情主题论

        二 爱情是水爱情是月爱情是窗

      第三节 “格式塔”意象再造的基础——“水”、“月”、“窗”爱情隐喻意象的转换

        一 爱情是“水

        二 爱情是“月

        三 爱情是“窗

      第四节 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻系统英译差额分析

        一 “水”意象差额对比分析

        二 “月”意象差额对比分析

        三 “窗”意象差额对比分析

        小结

    第五章 “上一下”空间隐喻的英译与优先概念化研究

      第一节 《红楼梦》“上一下”空间隐喻

        一“上一下”空间隐喻

        二《红楼梦》“上一下”空间隐喻系统

      第二节 “上一下”空间方位的文化认知体验差异与英译策略

        一 汉英“上一下——UP—DOWN”空间隐喻系统对应分析

        二 直译的限度

        三 意译的普遍性

        四 优先概念化与意译

      第三节 “上一下”空间隐喻的英译差额分析

        一“上一下”空间隐喻的翻译策略定量分析

        二“上一下”空间隐喻系统英译差额分析

        小结

    第六章 诗歌隐喻的英译研究

      第一节 诗歌隐喻

        一 诗歌与隐喻

        二 意象与结构的投射:诗歌隐喻

      第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略

      第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译

        一 诗歌主题与概念隐喻

        二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译

      第四节 诗歌隐喻英译的差额分析

      小结

    结语

    主要参考文献

    后记
查看详情