翻译学

翻译学
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2005-09
版次: 2
ISBN: 9787535127891
装帧: 平装
开本: 其他
纸张: 胶版纸
页数: 357页
字数: 260千字
48人买过
  • 本书作者本着翻译学是一门独立的综合性学科的基本理念,围绕上述内容展开讨论,在阐释翻译学的学科性质,如何使翻译学真正享有独立学科地位,以及如何通过对翻译学框架下面层次即具体问题(如翻译理论构件、翻译传统比较、语义及文化比较)的研究,来充实翻译学框架内容与内涵、促进翻译学健康发展的问题上,均有着鲜明而又独到的思想和见解。
      本书作为翻译学概论,具有理论广度与深度,且文字简练,通俗易懂,颇具可读性,适用于翻译理论研究者、翻译初中工作者、中西比较译学研究者、大专院校翻译及外语专业的教师与研究生、本科生,可用作翻译学和翻译理论教材。 谭载喜,1953年生,湖南省涟源市人,留英硕士、博士,深圳大学教授、英语学科跨世纪学术带头人。曾执教于湖南师大并任外语系副主任;1989年调深圳大学,历任外语系主任、外事处处长;1996年至1998年应聘赴香港城市大学任研究员;多次出国参加国际学术会议或进行学术访问 序



    前言

    第一章 绪论

    第二章 翻译学的学科性质

      第一节 翻译和翻译学概念的区分

     第二节 翻译学是一门独立学科

     第三节 翻译学的内部结构

    第三章 翻译学的任务和内容

     第一节 基本任务和内容

     第二节 基本任务的具体落实

     第三节 翻译理论的构件

    第四章 翻译学的研究途径

     第一节 文艺学途径

     第二节 语言学途径

     第三节 交际学途径

     第四节 社会符号学途径

     第五节 翻译学途径

    第五章 翻译学与语义研究

     第一节 语义的定义

     第二节 语义的层次

     第三节 所指意义与联想意义

    第六章 翻译学与词汇特征

     第一节 词汇偶合

     第二节 词汇并行

     第三节 词汇空缺

     第四节 词汇冲突

    第七章 翻译学与西方译史译论研究

     第一节 西方译史研究与评说

     第二节 俄国文学名家与翻译

     第三节 现代西方翻译发展概述

     第四节 奈达和他的翻译理论

     第五节 奈达的《翻译科学探索》

     第六节 雅可布逊论翻译的语言问题

     第七节 贝克的《译学百科》

    第八章 翻译学的分支学科:比较译学

     第一节 比较译学的学科属性

     第二节 比较译学的目的和任务范围

     第三节 比较译学的研究方法

    第九章 中西译论的比较

     第一节 中西译论比较的意义和方法

     第二节 中西现代译学概评

     第三节 中国翻译与西方翻译

     第四节 中西译论的相似性

     第五节 中西译论的相异性

     第六节 中西翻译传统的社会文化烙印

    附录:ENGLISH PAPERS ON TRANSLATION(译学英文谈)

     Ⅰ Renections on the Scienc of Franslation

     Ⅱ Components 0f Trailslation Theory

     Ⅲ Towarcls a Textual Approach to Franslation:The Role of Contrative Semantics

     Ⅳ The Chinese all Western Traditions of Translation in Comparison

    参考文献
  • 内容简介:
    本书作者本着翻译学是一门独立的综合性学科的基本理念,围绕上述内容展开讨论,在阐释翻译学的学科性质,如何使翻译学真正享有独立学科地位,以及如何通过对翻译学框架下面层次即具体问题(如翻译理论构件、翻译传统比较、语义及文化比较)的研究,来充实翻译学框架内容与内涵、促进翻译学健康发展的问题上,均有着鲜明而又独到的思想和见解。
      本书作为翻译学概论,具有理论广度与深度,且文字简练,通俗易懂,颇具可读性,适用于翻译理论研究者、翻译初中工作者、中西比较译学研究者、大专院校翻译及外语专业的教师与研究生、本科生,可用作翻译学和翻译理论教材。
  • 作者简介:
    谭载喜,1953年生,湖南省涟源市人,留英硕士、博士,深圳大学教授、英语学科跨世纪学术带头人。曾执教于湖南师大并任外语系副主任;1989年调深圳大学,历任外语系主任、外事处处长;1996年至1998年应聘赴香港城市大学任研究员;多次出国参加国际学术会议或进行学术访问
  • 目录:




    前言

    第一章 绪论

    第二章 翻译学的学科性质

      第一节 翻译和翻译学概念的区分

     第二节 翻译学是一门独立学科

     第三节 翻译学的内部结构

    第三章 翻译学的任务和内容

     第一节 基本任务和内容

     第二节 基本任务的具体落实

     第三节 翻译理论的构件

    第四章 翻译学的研究途径

     第一节 文艺学途径

     第二节 语言学途径

     第三节 交际学途径

     第四节 社会符号学途径

     第五节 翻译学途径

    第五章 翻译学与语义研究

     第一节 语义的定义

     第二节 语义的层次

     第三节 所指意义与联想意义

    第六章 翻译学与词汇特征

     第一节 词汇偶合

     第二节 词汇并行

     第三节 词汇空缺

     第四节 词汇冲突

    第七章 翻译学与西方译史译论研究

     第一节 西方译史研究与评说

     第二节 俄国文学名家与翻译

     第三节 现代西方翻译发展概述

     第四节 奈达和他的翻译理论

     第五节 奈达的《翻译科学探索》

     第六节 雅可布逊论翻译的语言问题

     第七节 贝克的《译学百科》

    第八章 翻译学的分支学科:比较译学

     第一节 比较译学的学科属性

     第二节 比较译学的目的和任务范围

     第三节 比较译学的研究方法

    第九章 中西译论的比较

     第一节 中西译论比较的意义和方法

     第二节 中西现代译学概评

     第三节 中国翻译与西方翻译

     第四节 中西译论的相似性

     第五节 中西译论的相异性

     第六节 中西翻译传统的社会文化烙印

    附录:ENGLISH PAPERS ON TRANSLATION(译学英文谈)

     Ⅰ Renections on the Scienc of Franslation

     Ⅱ Components 0f Trailslation Theory

     Ⅲ Towarcls a Textual Approach to Franslation:The Role of Contrative Semantics

     Ⅳ The Chinese all Western Traditions of Translation in Comparison

    参考文献
查看详情