英汉汉英翻译教程

英汉汉英翻译教程
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2003-01
版次: 1
ISBN: 9787040115352
定价: 39.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 453页
字数: 690千字
正文语种: 简体中文
分类: 语言文字
178人买过
  •   《英汉汉英翻译教程》共15章,着眼于帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了英汉两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。《英汉汉英翻译教程》可作为中学英语教师进修高等师范英语专业本科之用,亦可供非英语专业人员和广大英语爱好者自学英语之用。 第一章绪论
    1.1翻译的性质
    1.2翻译的定义
    1.3翻译的功能
    1.4翻译的标准
    1.5影响翻译方法的几对矛盾
    1.6翻译课的目的和任务

    第二章翻译的过程
    2.1阅读、分析原文
    2.2翻译的四个层次
    2.3校改

    第三章词汇的翻译
    3.1英汉语的词义对比
    3.2汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性
    3.3词汇的形态与翻译
    3.4词义的准确理解
    3.5词义的准确表达

    第四章词汇翻译的技巧(上)
    4.1移植法
    4.2增词法与减词法

    第五章词汇翻译的技巧(下)
    5.1词类转换法
    5.2反译法——正话反说与反话正说
    5.3分译法
    5.4释义法

    第六章句子的翻译
    6.1英汉句子结构的对比
    6.2英语主语显著,汉语主题显著
    6.3动态与静态
    6.4替代与重复
    6.5句子的分译
    6.6英语长句的处理

    第七章英汉句子互译中的词序
    7.7英汉句子词序的差异
    7.2调整词序的方法

    第八章篇章的翻译
    8.1英汉篇章对比
    8.2段内连贯
    8.3段际连贯
    8.4篇章的语域

    第九章文化与翻译
    9.1文化的含义
    9.2中西文化的差异
    9.3文化的“不可译”现象
    9.4社会文化因素的处理
    9.5文化意象的处理
    9.6隐含的文化信息
    9.7译者的文化修养

    第十章习语的翻译
    10.1英汉习语的异同
    10.2英语习语的识别与理解
    10.3异化译法
    10.4归化译法
    10.5折中译法
    10.6略译法、补译法、直译加注法
    10.7不含文化意象的习语

    第十一章翻译与辞格
    11.1比喻
    11.2转喻
    11.3拟人
    11.4夸张
    11.5讳饰
    11.6呼告
    11.7反语
    11.8排比
    11.9设问
    11.10反问
    11.11借代

    第十二章各类文体的翻译
    12.1文学文体的翻译
    12.2论说文体的翻译
    12.3应用文体的翻译

    第十三章科技文体的翻译
    13.1词汇特点和翻译
    13.2句法特点和翻译
    13.3文体特点和翻译
    13.4科技翻译的特点

    第十四章汉英诗歌的对译
    14.1诗歌的音韵、节奏与格式
    14.2诗歌翻译的基本原则和方法

    第十五章翻译中标点符号的处理
    15.1英汉标点用法差异
    15.2英汉对译中标点符号的转换
    附录一:汉英名诗译例
    附录二:短文翻译练习
    附录三:各章练习参考答案
    附录四:短文翻译练习参考译文
    参考书目
  • 内容简介:
      《英汉汉英翻译教程》共15章,着眼于帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了英汉两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。《英汉汉英翻译教程》可作为中学英语教师进修高等师范英语专业本科之用,亦可供非英语专业人员和广大英语爱好者自学英语之用。
  • 目录:
    第一章绪论
    1.1翻译的性质
    1.2翻译的定义
    1.3翻译的功能
    1.4翻译的标准
    1.5影响翻译方法的几对矛盾
    1.6翻译课的目的和任务

    第二章翻译的过程
    2.1阅读、分析原文
    2.2翻译的四个层次
    2.3校改

    第三章词汇的翻译
    3.1英汉语的词义对比
    3.2汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性
    3.3词汇的形态与翻译
    3.4词义的准确理解
    3.5词义的准确表达

    第四章词汇翻译的技巧(上)
    4.1移植法
    4.2增词法与减词法

    第五章词汇翻译的技巧(下)
    5.1词类转换法
    5.2反译法——正话反说与反话正说
    5.3分译法
    5.4释义法

    第六章句子的翻译
    6.1英汉句子结构的对比
    6.2英语主语显著,汉语主题显著
    6.3动态与静态
    6.4替代与重复
    6.5句子的分译
    6.6英语长句的处理

    第七章英汉句子互译中的词序
    7.7英汉句子词序的差异
    7.2调整词序的方法

    第八章篇章的翻译
    8.1英汉篇章对比
    8.2段内连贯
    8.3段际连贯
    8.4篇章的语域

    第九章文化与翻译
    9.1文化的含义
    9.2中西文化的差异
    9.3文化的“不可译”现象
    9.4社会文化因素的处理
    9.5文化意象的处理
    9.6隐含的文化信息
    9.7译者的文化修养

    第十章习语的翻译
    10.1英汉习语的异同
    10.2英语习语的识别与理解
    10.3异化译法
    10.4归化译法
    10.5折中译法
    10.6略译法、补译法、直译加注法
    10.7不含文化意象的习语

    第十一章翻译与辞格
    11.1比喻
    11.2转喻
    11.3拟人
    11.4夸张
    11.5讳饰
    11.6呼告
    11.7反语
    11.8排比
    11.9设问
    11.10反问
    11.11借代

    第十二章各类文体的翻译
    12.1文学文体的翻译
    12.2论说文体的翻译
    12.3应用文体的翻译

    第十三章科技文体的翻译
    13.1词汇特点和翻译
    13.2句法特点和翻译
    13.3文体特点和翻译
    13.4科技翻译的特点

    第十四章汉英诗歌的对译
    14.1诗歌的音韵、节奏与格式
    14.2诗歌翻译的基本原则和方法

    第十五章翻译中标点符号的处理
    15.1英汉标点用法差异
    15.2英汉对译中标点符号的转换
    附录一:汉英名诗译例
    附录二:短文翻译练习
    附录三:各章练习参考答案
    附录四:短文翻译练习参考译文
    参考书目
查看详情
相关图书 / 更多
英汉汉英翻译教程
英汉交传入门
邓小文,王海若
英汉汉英翻译教程
英汉词典(双色版)
张柏然
英汉汉英翻译教程
英汉汉英词典(全新版)
李德芳,姜兰