重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究
出版时间:
2007-05
版次:
1
ISBN:
9787302147800
定价:
29.80
装帧:
平装
开本:
其他
纸张:
胶版纸
页数:
312页
字数:
233千字
64人买过
-
本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。
本书读者对象:从事翻译研究的学者、高校师生和对思想文化史感兴趣的读者。 王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教 绪论——关于20世纪中国翻译研究
重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论
“专欲发表区区政见” ——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作
“暴力的行为”——晚清翻译外国小说的行为及模式
民元前鲁迅的翻译活动——兼论晚清的意译风尚
能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论
翻译与阶级斗争——论1929年鲁迅与梁实秋的论争
“谁能够说:这是私人的事情?!”——瞿秋白翻译理论的中心思想
新版后记
-
内容简介:
本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。
本书读者对象:从事翻译研究的学者、高校师生和对思想文化史感兴趣的读者。
-
作者简介:
王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教
-
目录:
绪论——关于20世纪中国翻译研究
重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论
“专欲发表区区政见” ——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作
“暴力的行为”——晚清翻译外国小说的行为及模式
民元前鲁迅的翻译活动——兼论晚清的意译风尚
能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论
翻译与阶级斗争——论1929年鲁迅与梁实秋的论争
“谁能够说:这是私人的事情?!”——瞿秋白翻译理论的中心思想
新版后记
查看详情
-
3
全新
北京市通州区
平均发货15小时
成功完成率91.47%
-
4
九品
北京市昌平区
平均发货13小时
成功完成率95.73%
-
全新
海南省海口市
平均发货23小时
成功完成率80.22%
-
4
九品
河北省保定市
平均发货3小时
成功完成率96.12%
-
3
八五品
江苏省淮安市
平均发货14小时
成功完成率97.69%
-
7
八五品
山东省济南市
平均发货8小时
成功完成率98.34%
-
4
八五品
江苏省南京市
平均发货8小时
成功完成率96.04%
-
5
九品
北京市海淀区
平均发货10小时
成功完成率95.71%
-
8
九品
福建省泉州市
平均发货11小时
成功完成率96.66%
-
全新
广东省汕头市
平均发货10小时
成功完成率90.87%
-
7
八五品
-
全新
海南省海口市
平均发货25小时
成功完成率84.49%
-
九品