二十世纪文学翻译之争

二十世纪文学翻译之争
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2006-05
版次: 1
ISBN: 9787807420149
定价: 24.00
装帧: 精装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 264页
字数: 226千字
正文语种: 简体中文
分类: 文学
17人买过
  • 《二十世纪中国文学翻译之争》搜集整理了20世纪百年间有关翻译方面讨论的一些主要问题,载录了论辩各方的一些基本观点,这对于学习、研究、讲授中国文学史与研究作家作品都是很有用处的。它可以使我们温故而知新,可以从中受到启发,得到材料,可以事半功倍地提高我们思考问题、认识问题的能力,因为它和我们的文学史学习、作家作品学习很贴近、很直接。我国的翻译文学史源远流长,从东汉佛经翻译开始,一直到现在,已有一千七百多年的历史。从历史的悠久和规模的庞大而言,可以说中国的翻译及翻译文学的历史在世界上是首屈一指的。 绪论
    序章中国翻译文学百年巡礼
    一、近代:翻译文学的肇始
    二、五四时期翻译文学的繁荣
    三、30年代翻译文学的成熟
    四、战争时期(1937一1949)翻译文学的艰难推进
    五、50年代至70年代的翻译文学
    六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣

    第一章“信达雅”之争
    一、“信达雅”及其来源的争论
    二、有关“信达雅”内涵的诠释及其论争
    三、“信达雅”作为翻译标准的论争与研究

    第二章直译与意译之争
    一、对直译的两种理解
    二、反对逐字直译,主张意译
    三、强调“直译”、“意译”的辩征统一

    第三章“异化”与“归化”之争
    一、近现代“归化”和“异化”的彼此消长
    二、80年代至90年代以后的“归化”与“异化”之争

    第四章复译、转译之争
    一、复译之争
    二、关于转译

    第五章“处女”、“媒婆”、“奶娘”之争
    一、从政治文化的角度来看对翻译文学的认识
    二、创作与翻译的价值关系:“处女”、“媒婆”与“奶娘”的争论

    第六章形似神似、等值等效之争
    一、“神似”与“形似”
    二、关于“化境”
    三、关于“等值”、“等效”

    第七章“可译”与“不可译”之争
    一、“不可译”与“可译”两端
    二、可译与不可译之间

    第八章翻译文学国别属性之争
    一、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的提出
    二、围绕翻译文学国别属性问题的争论

    第九章“科学”论与“艺术”论之争
    一、翻译:艺术?科学?科学+艺术?
    二、“美化之艺术”论、“优势竞赛”论及其引发的论争

    第十章关于“翻译学”的论争
    一、“翻译学”可否建立?
    二、如何看待借鉴西方译论,如何看待和吸收
    中国传统译论?
    主要参考文献目录
    后记
    补后记
    编辑后记
  • 内容简介:
    《二十世纪中国文学翻译之争》搜集整理了20世纪百年间有关翻译方面讨论的一些主要问题,载录了论辩各方的一些基本观点,这对于学习、研究、讲授中国文学史与研究作家作品都是很有用处的。它可以使我们温故而知新,可以从中受到启发,得到材料,可以事半功倍地提高我们思考问题、认识问题的能力,因为它和我们的文学史学习、作家作品学习很贴近、很直接。我国的翻译文学史源远流长,从东汉佛经翻译开始,一直到现在,已有一千七百多年的历史。从历史的悠久和规模的庞大而言,可以说中国的翻译及翻译文学的历史在世界上是首屈一指的。
  • 目录:
    绪论
    序章中国翻译文学百年巡礼
    一、近代:翻译文学的肇始
    二、五四时期翻译文学的繁荣
    三、30年代翻译文学的成熟
    四、战争时期(1937一1949)翻译文学的艰难推进
    五、50年代至70年代的翻译文学
    六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣

    第一章“信达雅”之争
    一、“信达雅”及其来源的争论
    二、有关“信达雅”内涵的诠释及其论争
    三、“信达雅”作为翻译标准的论争与研究

    第二章直译与意译之争
    一、对直译的两种理解
    二、反对逐字直译,主张意译
    三、强调“直译”、“意译”的辩征统一

    第三章“异化”与“归化”之争
    一、近现代“归化”和“异化”的彼此消长
    二、80年代至90年代以后的“归化”与“异化”之争

    第四章复译、转译之争
    一、复译之争
    二、关于转译

    第五章“处女”、“媒婆”、“奶娘”之争
    一、从政治文化的角度来看对翻译文学的认识
    二、创作与翻译的价值关系:“处女”、“媒婆”与“奶娘”的争论

    第六章形似神似、等值等效之争
    一、“神似”与“形似”
    二、关于“化境”
    三、关于“等值”、“等效”

    第七章“可译”与“不可译”之争
    一、“不可译”与“可译”两端
    二、可译与不可译之间

    第八章翻译文学国别属性之争
    一、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的提出
    二、围绕翻译文学国别属性问题的争论

    第九章“科学”论与“艺术”论之争
    一、翻译:艺术?科学?科学+艺术?
    二、“美化之艺术”论、“优势竞赛”论及其引发的论争

    第十章关于“翻译学”的论争
    一、“翻译学”可否建立?
    二、如何看待借鉴西方译论,如何看待和吸收
    中国传统译论?
    主要参考文献目录
    后记
    补后记
    编辑后记
查看详情
系列丛书 / 更多
二十世纪文学翻译之争
马克思主义与二十世纪中国文学(文学卷)
刘勇 著
二十世纪文学翻译之争
中国古代散文研究论辩
易鑫鼎 编
二十世纪文学翻译之争
关于中国本位文化问题的讨论
宋小庆 著
二十世纪文学翻译之争
中国古代诗歌研究论辩
檀作文 著
二十世纪文学翻译之争
中国古代戏剧研究论辩
李修生 著
二十世纪文学翻译之争
建国初期唯物史观的论辩(哲学卷)
谢龙 著;邢贲思、黄楠森、方克立 编
二十世纪文学翻译之争
中国古代小说研究论辩
陈曦钟、段江丽、白岚玲 著
二十世纪文学翻译之争
新时期中西哲学大论辩
韩震 编
二十世纪文学翻译之争
中华文明起源和民族问题的论辩:二十世纪中国学术论辩书系·历史卷
王东平 著
二十世纪文学翻译之争
中国电影论辩
张智华 著
二十世纪文学翻译之争
中国农民战争史论辩
岑大利、刘悦斌 著
二十世纪文学翻译之争
80年代以来的文化论争
郭双林 著
相关图书 / 更多
二十世纪文学翻译之争
二十五史艺文经籍志考补萃编续刊 第五卷
王承略;刘心明
二十世纪文学翻译之争
二十首情诗和一首绝望的歌
巴勃罗•聂鲁达
二十世纪文学翻译之争
二十个问题
[美]麦克·巴内特
二十世纪文学翻译之争
二十八舰之瞒天过海
念远怀人 著;创美工厂 出品
二十世纪文学翻译之争
二十世纪天津花鸟画研究
孟雷、李盟盟 著
二十世纪文学翻译之争
二十世纪美国诗歌选译
王文编译
二十世纪文学翻译之争
二十世纪王船山文学思想研究史
石朝辉
二十世纪文学翻译之争
二十世纪中国史学名著十讲:史学堂奥·名家领读, 感受名师与名著的心灵碰撞。书山指路·金针度人, 直指精髓要义 管窥治史心法。
赵克生
二十世纪文学翻译之争
二十首情诗和一支绝望的歌(诺贝尔文学奖得主、伟大诗人聂鲁达情诗作品集)
[智利]巴勃罗·聂鲁达 著;张羞 译;紫图图书 出品
二十世纪文学翻译之争
二十四史精华
(西汉)司马迁等著
二十世纪文学翻译之争
二十四节气与瑞安农耕民俗文化
瑞安市气象局瑞安市老科技工作者协会
二十世纪文学翻译之争
二十六式太极拳
任海林