天人合一”生态智慧下的唐诗宋词英译研究

天人合一”生态智慧下的唐诗宋词英译研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2020-06
版次: 1
ISBN: 9787517086321
定价: 89.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 文学
1人买过
  • 本书以东方智慧“天人合一”认识样式重构生态翻译学的理论基础,重点对其翻译方法——三维转换法作出了合一整体性的诠释,并结合古诗词的翻译特点,运用其核心理念对古诗词英译经典作品进行详细阐述和对比分析,目的在于构建具有华夏知性体系的话语形态和认识范式,以传扬东方智慧魅力、提升我国整体文化软实力,为中华文明和东方智慧样式立言。本书具有一定专业性,既适用于翻译研究者、翻译专业研究生,也适合古诗词英译爱好者参考使用。 前言

    第一章  唐诗宋词——东方智慧知性体系的呈现 1

    第一节  唐诗—诗之境阔 2

    一、唐诗的发展阶段 2

    二、唐诗的不同流派 6

    三、唐诗的重要元素 10

    四、国内外唐诗英译研究之生态现状 24

    第二节  宋词——词之言长 31

    一、宋词流派 31

    二、宋词的重要元素 33

    三、国内外宋词英译研究之生态现状 44

    第三节  古诗词英译的意义——中国文学走出去 48

    第二章  生态翻译学——全球生态转向的重要一环 52

    第一节  生态翻译学的缘起 52

    一、全球生态思潮下生态学的蓬勃发展 52

    二、生态学与翻译研究的联姻 54

    三、生态翻译学的理论框架 55

    四、翻译生态学与生态翻译学的相似性和互异性 57

    第二节  生态翻译学的生态智慧 58

    一、天人合一与生态翻译学 59

    二、中庸之道与生态翻译学 61

    三、以人为本与生态翻译学 63

    四、整体综合与生态翻译学 65

    第三节  生态翻译学的研究现状 67

    一、国内研究综述 69

    二、国外研究综述 76

    第四节  生态翻译学的发展趋向 78

    第五节  生态翻译学的核心术语 80

    一、翻译生态环境 80

    二、适应与选择 82

    三、译者主体性 83

    四、三维转换 85

    五、整合适应选择度 88

    第六节  生态翻译学的主要缺陷 89

    一、西方理论的不适应性 90

    二、翻译本体论的颠覆 91

    第七节  以“天人合一”范式重构生态翻译学理论的必要性 93

    第三章  天人合一与生态翻译学—整体性、建构性翻译认识范式重构 95

    第一节  天人合一视阈下翻译本体论的承诺 98

    第二节  原作文本话语表征样式的回归 102

    第三节  译者人文主体性的认可 104

    第四节  翻译内外要素整体关系论的综合动态考量 105

    第五节  “合一”整体性建构旨归与求索 107

    第六节  “天人合一”范式下的三维转换法重构 109

    一、语言为体—文本内部关系知性体系的动态呈现 110

    二、文化为灵—文本外部诸要素的活性摄入 111

    ……
  • 内容简介:
    本书以东方智慧“天人合一”认识样式重构生态翻译学的理论基础,重点对其翻译方法——三维转换法作出了合一整体性的诠释,并结合古诗词的翻译特点,运用其核心理念对古诗词英译经典作品进行详细阐述和对比分析,目的在于构建具有华夏知性体系的话语形态和认识范式,以传扬东方智慧魅力、提升我国整体文化软实力,为中华文明和东方智慧样式立言。本书具有一定专业性,既适用于翻译研究者、翻译专业研究生,也适合古诗词英译爱好者参考使用。
  • 目录:
    前言

    第一章  唐诗宋词——东方智慧知性体系的呈现 1

    第一节  唐诗—诗之境阔 2

    一、唐诗的发展阶段 2

    二、唐诗的不同流派 6

    三、唐诗的重要元素 10

    四、国内外唐诗英译研究之生态现状 24

    第二节  宋词——词之言长 31

    一、宋词流派 31

    二、宋词的重要元素 33

    三、国内外宋词英译研究之生态现状 44

    第三节  古诗词英译的意义——中国文学走出去 48

    第二章  生态翻译学——全球生态转向的重要一环 52

    第一节  生态翻译学的缘起 52

    一、全球生态思潮下生态学的蓬勃发展 52

    二、生态学与翻译研究的联姻 54

    三、生态翻译学的理论框架 55

    四、翻译生态学与生态翻译学的相似性和互异性 57

    第二节  生态翻译学的生态智慧 58

    一、天人合一与生态翻译学 59

    二、中庸之道与生态翻译学 61

    三、以人为本与生态翻译学 63

    四、整体综合与生态翻译学 65

    第三节  生态翻译学的研究现状 67

    一、国内研究综述 69

    二、国外研究综述 76

    第四节  生态翻译学的发展趋向 78

    第五节  生态翻译学的核心术语 80

    一、翻译生态环境 80

    二、适应与选择 82

    三、译者主体性 83

    四、三维转换 85

    五、整合适应选择度 88

    第六节  生态翻译学的主要缺陷 89

    一、西方理论的不适应性 90

    二、翻译本体论的颠覆 91

    第七节  以“天人合一”范式重构生态翻译学理论的必要性 93

    第三章  天人合一与生态翻译学—整体性、建构性翻译认识范式重构 95

    第一节  天人合一视阈下翻译本体论的承诺 98

    第二节  原作文本话语表征样式的回归 102

    第三节  译者人文主体性的认可 104

    第四节  翻译内外要素整体关系论的综合动态考量 105

    第五节  “合一”整体性建构旨归与求索 107

    第六节  “天人合一”范式下的三维转换法重构 109

    一、语言为体—文本内部关系知性体系的动态呈现 110

    二、文化为灵—文本外部诸要素的活性摄入 111

    ……
查看详情