计算机辅助翻译基础

计算机辅助翻译基础
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: , ,
2020-08
ISBN: 9787307216044
定价: 32.00
5人买过
  •   计算机辅助翻译的学习不能局限于某一个计算机辅助翻译软件的操作,而应倾向于“知识侧重论”,倾向于理解该软件设计的脉络和原理,对软件设计背后的基本概念和基本原则的理解,是计算机辅助翻译学习的基本要求。
      《计算机辅助翻译基础》分为基础知识、翻译与信息科学、文档格式处理的自动化、术语管理与翻译、翻译记忆库、翻译记忆库等章节,旨在能让读者提供高效的、高质量的翻译服务。 唐旭日,博士,华中科技大学外语学院翻译系主任,副教授。研究方向为计算语言学,涉及命名实体识别、隐喻计算、词义演化计算、构式聚类、语义韵、计算机辅助翻译等。主持国家社科基金研究项目一项,教育部自主创新项目一项,校级自主创新及湖北省教育厅社科项目多项,并作为主要成员参与国家863高新技术、国家自然科学基金以及国家社科基金等多项重量课题,在World Wide Web、International Journal of Corpus Linguistics、Natural Language Engineering、 Corpus Linguistics and Linguistic Theory、《武汉大学学报(信息科学版)》、《中文信息学报》、《当代语言学》、COLING等非常不错刊物和学术会议上发表论文20多篇,出版教材一部。 第一章 基础知识
    1.1 字符编码
    1.1.1 ASCII编码
    1.1.2 汉字编码
    1.1.3 Unicode编码
    1.1.4 UTF-8编码
    1.2 自然语言处理技术
    1.2.1 语言及其定义
    1.2.2 自然语言处理技术

    第二章 翻译与信息科学
    2.1 传统翻译过程及其局限性
    2.1.1 微观层面的局限性
    2.1.2 宏观层面的局限性
    2.2 信息技术与翻译
    2.2.1 信息技术与翻译主体
    2.2.2 信息技术与翻译过程
    2.2.3 信息技术与翻译效率提升
    2.3 历史与未来
    2.3.1 计算机辅助翻译的历史
    2.3.2 计算机辅助翻译的未来
    2.4 计算机辅助翻译研究框架

    第三章 文档格式处理的自动化
    3.1 文档格式与翻译
    3.2 文档格式自动化的原理
    3.2.1 可译字串与不可译字串
    3.2.2 文件格式的自动化
    3.3 SDL Trados Studio与版面格式自动化
    3.3.1 软件格式支持类型
    3.3.2 翻译单个文档
    3.3.3 可译字串抽取
    3.3.4 不可译字串的显示与处理
    3.3.5 源语言替换

    第四章 术语管理与翻译
    4.1 术语的确认
    4.1.1 术语的定义
    4.1.2 术语的表现形式
    4.2 自动术语抽取
    4.2.1 候选术语生成
    4.2.2 术语识别原理
    4.2.3 术语抽取实验
    4.3 术语数据库的构建
    4.3.1 术语知识微观描述框架
    4.3.2 术语库的构建
    4.3.3 术语更新
    4.4 术语数据库的使用
    4.5 术语管理策略

    第五章 翻译记忆库
    5.1 什么是翻译记忆库
    5.2 翻译记忆库的应用模式
    5.2.1 SDL Trados Studio中的预翻译模式
    5.2.2 SDL Trados Studio中的句段模式
    5.2.3 匹配率计算
    5.3 翻译记忆库的构建
    5.3.1 语料对齐算法
    5.3.2 语料对齐工具及其使用
    5.3.3 语段边界划分与翻译单位
    5.4 翻译记忆库的组织与维护
    5.5 翻译记忆库应用的优势与劣势
    5.5.1 翻译效率方面的优势与劣势
    5.5.2 翻译质量上的优势与劣势

    第六章 翻译质量保证
    6.1 翻译质量保证
    6.2 翻译质量检测及其工具
    6.2.1 翻译质量检测的原则
    6.2.2 翻译质量检测工具
    6.2.3 SDL Trados Studio 2015的翻译质量验证工具
    6.3 翻译质量管理体系
    6.3.1 《翻译服务译文质量要求》
    6.3.2 《翻译质量量度》
    6.3.3 《翻译质量保证标准指南》
    6.3.4 《欧洲质量标准:EN一15038》与ISO17100
    6.3.5 动态质量框架

    第七章 翻译记忆库
    7.1 本地化与翻译
    7.2 软件交互界面翻译
    7.3 Passolo与交互界面翻译
    7.4 软件交互界面翻译原则
    7.4.1 一般性原则
    7.4.2 术语翻译规范
    7.4.3 格式规范
    7.4.4 不翻译内容
    7.4.5 地名

    第八章 译后编辑
    8.1 定义、历史与前景
    8.2 神经机器翻译
    8.3 自动译后编辑
    8.3.1 理据
    8.3.2 自动译后编辑技术
    8.4 翻译质量评估与翻译质量预测
    8.4.1 翻译质量评估
    8.4.2 翻译质量预测
    8.5 人工译后编辑
    8.5.1 译后编辑工作量指标
    8.5.2 MT错误分类及其对译后编辑工作量的影响
    8.6 译后编辑行为模式

    第九章 正则表达式
    9.1 什么是正则表达式
    9.2 正则表达式的使用
    9.3 正则表达式的结构与功能
    9.3.1 与行的起始、结束相关的模块单元
    9.3.2 字符类型组相关单元
    9.3.3 搭配相关模块单元
    9.3.4 词语的多种形式与译文的一致性
    9.3.5 词语的重复
    9.3.6 翻译赘余
    9.3.7 字符的转义
    9.3.8 正则表达式注意事项
    9.4 常用正则表达式对应表

    附录Ⅰ SDL Trados Studio 2015支持的文件类型
    附录Ⅱ 质量检测工具调查
    参考文献
  • 内容简介:
      计算机辅助翻译的学习不能局限于某一个计算机辅助翻译软件的操作,而应倾向于“知识侧重论”,倾向于理解该软件设计的脉络和原理,对软件设计背后的基本概念和基本原则的理解,是计算机辅助翻译学习的基本要求。
      《计算机辅助翻译基础》分为基础知识、翻译与信息科学、文档格式处理的自动化、术语管理与翻译、翻译记忆库、翻译记忆库等章节,旨在能让读者提供高效的、高质量的翻译服务。
  • 作者简介:
    唐旭日,博士,华中科技大学外语学院翻译系主任,副教授。研究方向为计算语言学,涉及命名实体识别、隐喻计算、词义演化计算、构式聚类、语义韵、计算机辅助翻译等。主持国家社科基金研究项目一项,教育部自主创新项目一项,校级自主创新及湖北省教育厅社科项目多项,并作为主要成员参与国家863高新技术、国家自然科学基金以及国家社科基金等多项重量课题,在World Wide Web、International Journal of Corpus Linguistics、Natural Language Engineering、 Corpus Linguistics and Linguistic Theory、《武汉大学学报(信息科学版)》、《中文信息学报》、《当代语言学》、COLING等非常不错刊物和学术会议上发表论文20多篇,出版教材一部。
  • 目录:
    第一章 基础知识
    1.1 字符编码
    1.1.1 ASCII编码
    1.1.2 汉字编码
    1.1.3 Unicode编码
    1.1.4 UTF-8编码
    1.2 自然语言处理技术
    1.2.1 语言及其定义
    1.2.2 自然语言处理技术

    第二章 翻译与信息科学
    2.1 传统翻译过程及其局限性
    2.1.1 微观层面的局限性
    2.1.2 宏观层面的局限性
    2.2 信息技术与翻译
    2.2.1 信息技术与翻译主体
    2.2.2 信息技术与翻译过程
    2.2.3 信息技术与翻译效率提升
    2.3 历史与未来
    2.3.1 计算机辅助翻译的历史
    2.3.2 计算机辅助翻译的未来
    2.4 计算机辅助翻译研究框架

    第三章 文档格式处理的自动化
    3.1 文档格式与翻译
    3.2 文档格式自动化的原理
    3.2.1 可译字串与不可译字串
    3.2.2 文件格式的自动化
    3.3 SDL Trados Studio与版面格式自动化
    3.3.1 软件格式支持类型
    3.3.2 翻译单个文档
    3.3.3 可译字串抽取
    3.3.4 不可译字串的显示与处理
    3.3.5 源语言替换

    第四章 术语管理与翻译
    4.1 术语的确认
    4.1.1 术语的定义
    4.1.2 术语的表现形式
    4.2 自动术语抽取
    4.2.1 候选术语生成
    4.2.2 术语识别原理
    4.2.3 术语抽取实验
    4.3 术语数据库的构建
    4.3.1 术语知识微观描述框架
    4.3.2 术语库的构建
    4.3.3 术语更新
    4.4 术语数据库的使用
    4.5 术语管理策略

    第五章 翻译记忆库
    5.1 什么是翻译记忆库
    5.2 翻译记忆库的应用模式
    5.2.1 SDL Trados Studio中的预翻译模式
    5.2.2 SDL Trados Studio中的句段模式
    5.2.3 匹配率计算
    5.3 翻译记忆库的构建
    5.3.1 语料对齐算法
    5.3.2 语料对齐工具及其使用
    5.3.3 语段边界划分与翻译单位
    5.4 翻译记忆库的组织与维护
    5.5 翻译记忆库应用的优势与劣势
    5.5.1 翻译效率方面的优势与劣势
    5.5.2 翻译质量上的优势与劣势

    第六章 翻译质量保证
    6.1 翻译质量保证
    6.2 翻译质量检测及其工具
    6.2.1 翻译质量检测的原则
    6.2.2 翻译质量检测工具
    6.2.3 SDL Trados Studio 2015的翻译质量验证工具
    6.3 翻译质量管理体系
    6.3.1 《翻译服务译文质量要求》
    6.3.2 《翻译质量量度》
    6.3.3 《翻译质量保证标准指南》
    6.3.4 《欧洲质量标准:EN一15038》与ISO17100
    6.3.5 动态质量框架

    第七章 翻译记忆库
    7.1 本地化与翻译
    7.2 软件交互界面翻译
    7.3 Passolo与交互界面翻译
    7.4 软件交互界面翻译原则
    7.4.1 一般性原则
    7.4.2 术语翻译规范
    7.4.3 格式规范
    7.4.4 不翻译内容
    7.4.5 地名

    第八章 译后编辑
    8.1 定义、历史与前景
    8.2 神经机器翻译
    8.3 自动译后编辑
    8.3.1 理据
    8.3.2 自动译后编辑技术
    8.4 翻译质量评估与翻译质量预测
    8.4.1 翻译质量评估
    8.4.2 翻译质量预测
    8.5 人工译后编辑
    8.5.1 译后编辑工作量指标
    8.5.2 MT错误分类及其对译后编辑工作量的影响
    8.6 译后编辑行为模式

    第九章 正则表达式
    9.1 什么是正则表达式
    9.2 正则表达式的使用
    9.3 正则表达式的结构与功能
    9.3.1 与行的起始、结束相关的模块单元
    9.3.2 字符类型组相关单元
    9.3.3 搭配相关模块单元
    9.3.4 词语的多种形式与译文的一致性
    9.3.5 词语的重复
    9.3.6 翻译赘余
    9.3.7 字符的转义
    9.3.8 正则表达式注意事项
    9.4 常用正则表达式对应表

    附录Ⅰ SDL Trados Studio 2015支持的文件类型
    附录Ⅱ 质量检测工具调查
    参考文献
查看详情
您可能感兴趣 / 更多