《中庸》在英语世界的传播与接受(汉、英)
出版时间:
2020-06
版次:
1
ISBN:
9787307213845
定价:
25.00
装帧:
平装
开本:
16开
纸张:
胶版纸
页数:
142页
2人买过
-
《《中庸》在英语世界的传播与接受(汉、英)》对近200年以来的《中庸》英译本进行梳理和分析,探究译本发生发展原因、译本翻译特色及其他相关因素,分析《中庸》在英语世界的传播脉络,同时结合专业读者及普通读者反馈、出版社发行情况等进行分析,探讨其在英语世界的接受状况。 江晓梅,女,1964年,博士,教授,主要从事口笔译教学与研究。出版学术专著《英译研究――基于理雅各、辜鸿铭、休中诚、陈荣捷、安乐哲和郝大维译本的研究》《英汉口译教学研究》,主编教材《同声传译基础》《英汉口译理论与实践》《英汉口译笔记入门》《英汉同声传译教程》《汉英同声传译教程》《英汉交替传译教程》《汉英交替传译教程》等,并在《外语界》《湖北大学学报》等CSSCI期刊、中文核心期刊及其他学术刊物上发表四十多篇学术研究论文,主持多项省部级、教育厅级学术研究项目。 第一章 绪论
第一节 选题缘起
第二节 研究问题及意义
第二章 1820年至1900年期间《中庸》在英语世界的传播与接受
第一节 1820年至1900年期间《中庸》英译
一、柯大卫(David Collie)的《中庸》英译
二、理雅各(James Legge)的《中庸》英译
第二节 1820年至1900年期间《中庸》在英语世界的传播与接受特点
一、以传播基督教为宗旨的汉语典籍英译
二、以深度翻译为主要方法的翻译活动
三、译书出版及读者接受
第三章 1900年至1960年期间《中庸》在英语世界的传播与接受
第一节 1900年至1960年期间《中庸》英译
一、辜鸿铭(Ku Hung Ming)的《中庸》英译
二、理雅沃(Leonard A.Lyall)与金诚昆(King Chien-kun)的《中庸》英译
三、林语堂的《中庸》编译
四、休中诚(Emest Richard Hughes)的《中庸》英译
五、庞德(Ezra Pound)的《中庸》英译
第二节 1900年至1960年期间《中庸》在英语世界的传播与接受特点
一、译书以致用
二、重视副文本功能的典籍英译
三、以目的语读者为导向的翻译实践
四、译书出版及读者接受
第四章 1960年至2010年期间《中庸》在英语世界的传播与接受
第一节 1960年至2010年期间《中庸》英译
一、翟楚(Ch\'u Chai)与翟文伯(winberg(;hai)的《中庸》英译
二、陈荣捷(Wing-Tsit Chan)的《中庸》英译
三、莫兰(Patrick Edwin Moran)的《中庸》英译
四、安乐哲(Roger T.Ames)与郝大维(David L.Hall)的《中庸》英译
五、浦安迪(Andrew Henry Plaks)的《中庸》英译
第二节 1960年至2010年期间《中庸》在英语世界的传播与接受特点
一、以华裔美籍学者为传播主体的《中庸》英译
二、以西方本土学者为传播主体的《中庸》英译
三、传播形式多样化
四、发挥译者主体性的翻译活动
五、多元化、多角度研究分析《中庸》思想
六、译书出版及读者接受
第五章 总结
第一节 《中庸》在英语世界的传播与接受
第二节 关于汉语典籍对外传播与接受的几点思考
参考文献
后记
-
内容简介:
《《中庸》在英语世界的传播与接受(汉、英)》对近200年以来的《中庸》英译本进行梳理和分析,探究译本发生发展原因、译本翻译特色及其他相关因素,分析《中庸》在英语世界的传播脉络,同时结合专业读者及普通读者反馈、出版社发行情况等进行分析,探讨其在英语世界的接受状况。
-
作者简介:
江晓梅,女,1964年,博士,教授,主要从事口笔译教学与研究。出版学术专著《英译研究――基于理雅各、辜鸿铭、休中诚、陈荣捷、安乐哲和郝大维译本的研究》《英汉口译教学研究》,主编教材《同声传译基础》《英汉口译理论与实践》《英汉口译笔记入门》《英汉同声传译教程》《汉英同声传译教程》《英汉交替传译教程》《汉英交替传译教程》等,并在《外语界》《湖北大学学报》等CSSCI期刊、中文核心期刊及其他学术刊物上发表四十多篇学术研究论文,主持多项省部级、教育厅级学术研究项目。
-
目录:
第一章 绪论
第一节 选题缘起
第二节 研究问题及意义
第二章 1820年至1900年期间《中庸》在英语世界的传播与接受
第一节 1820年至1900年期间《中庸》英译
一、柯大卫(David Collie)的《中庸》英译
二、理雅各(James Legge)的《中庸》英译
第二节 1820年至1900年期间《中庸》在英语世界的传播与接受特点
一、以传播基督教为宗旨的汉语典籍英译
二、以深度翻译为主要方法的翻译活动
三、译书出版及读者接受
第三章 1900年至1960年期间《中庸》在英语世界的传播与接受
第一节 1900年至1960年期间《中庸》英译
一、辜鸿铭(Ku Hung Ming)的《中庸》英译
二、理雅沃(Leonard A.Lyall)与金诚昆(King Chien-kun)的《中庸》英译
三、林语堂的《中庸》编译
四、休中诚(Emest Richard Hughes)的《中庸》英译
五、庞德(Ezra Pound)的《中庸》英译
第二节 1900年至1960年期间《中庸》在英语世界的传播与接受特点
一、译书以致用
二、重视副文本功能的典籍英译
三、以目的语读者为导向的翻译实践
四、译书出版及读者接受
第四章 1960年至2010年期间《中庸》在英语世界的传播与接受
第一节 1960年至2010年期间《中庸》英译
一、翟楚(Ch\'u Chai)与翟文伯(winberg(;hai)的《中庸》英译
二、陈荣捷(Wing-Tsit Chan)的《中庸》英译
三、莫兰(Patrick Edwin Moran)的《中庸》英译
四、安乐哲(Roger T.Ames)与郝大维(David L.Hall)的《中庸》英译
五、浦安迪(Andrew Henry Plaks)的《中庸》英译
第二节 1960年至2010年期间《中庸》在英语世界的传播与接受特点
一、以华裔美籍学者为传播主体的《中庸》英译
二、以西方本土学者为传播主体的《中庸》英译
三、传播形式多样化
四、发挥译者主体性的翻译活动
五、多元化、多角度研究分析《中庸》思想
六、译书出版及读者接受
第五章 总结
第一节 《中庸》在英语世界的传播与接受
第二节 关于汉语典籍对外传播与接受的几点思考
参考文献
后记
查看详情
-
全新
北京市通州区
平均发货10小时
成功完成率91.49%
-
全新
四川省成都市
平均发货21小时
成功完成率90.26%
-
全新
四川省成都市
平均发货20小时
成功完成率90.38%
-
全新
北京市海淀区
平均发货15小时
成功完成率87.92%
-
全新
山东省泰安市
平均发货22小时
成功完成率80.43%
-
全新
广东省广州市
平均发货10小时
成功完成率94.65%
-
全新
北京市丰台区
平均发货7小时
成功完成率92.53%
-
全新
北京市朝阳区
平均发货17小时
成功完成率84.01%
-
九五品
河北省廊坊市
平均发货3小时
成功完成率96.33%
-
全新
广东省广州市
平均发货9小时
成功完成率87.01%
-
全新
山东省泰安市
平均发货10小时
成功完成率92.64%
-
5
全新
湖南省益阳市
平均发货42小时
成功完成率84.71%
-
全新
湖北省武汉市
平均发货16小时
成功完成率78.47%