翻译心理学视域下的译者主体性探索

翻译心理学视域下的译者主体性探索
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 九州出版社
2021-06
ISBN: 9787522500157
定价: 48.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 社会文化
2人买过
  •   虽然20世纪初英语翻译理论界就提出了“翻译科学”这一术语,20世纪30年代时林语堂等学者也多次使用“译学”这一术语,但真正有意识地把翻译作为一门科学来研究则始于二次世界大战后。董秋斯在1951年就提出要建立“中国翻译学”。20世纪90年代初,国外词典已开始收入translatology这一词条。1993年,《汉语大词典》收入“译学”一词,意为“翻译之学”。但翻译是什么?在很多人看来,这似乎是一个无需讨论的话题,因为翻译活动自古已有,翻译研究也历时颇久,翻译概念已为人熟知,何需赘言解释?然而,在学科建构中,概念并不因被熟知而可视为当然,任何一门学科都需对其基本概行深入探索而支撑理论体系的建构。从古至今,人们从未停止过对翻译本质的追问。学者们分别从语言学、符号学、传播学、社会学、文化研究、文艺美学、系统论、信息论来考察翻译。有的将翻译视为科学,有的将翻译视为艺术,有的强调翻译是一种复制,有的强调翻译是一种改写,有的认为翻译是再创造,有的认为翻译是意义阐释,有的说翻译是文化传播,还有的说翻译是政治操控。有关翻译为何的陈述纷纭芜杂,翻译定义也层出不穷。这些陈述反映出不同阶段、不同流派的翻译研究所关注的不同要素,也反映出人们对翻译日渐深入多元的认识。现代哲学告诉我们,事物的本质具有多维。翻译本质的多维属也越来越多地获得译界学者的认同。 第一章 绪论
    第一节 翻译学的学科质
    第二节 翻译学及翻译心理学的学科架构
    第三节 译者主体与译者心理

    第二章 译者认知心理第一节 概述
    第二节 译者认知心理特点及影响因素
    第三节 不当翻译认知心理及规避教学策略

    第三章 译者审美心理・
    第一节 概述
    第二节 译者审美心理与翻译策略
    第三节 译者审美心理与雅译
    第四节 许渊冲审美心理及其翻译理论解读・

    第四章 译者文化心理
    第一节 概述
    第二节 译者文化心理与翻译策略
    第三节 论不可译

    第五章 译者心理与翻译动机
    第一节 概述
    第二节 译者内部心理动机
    第三节 译者外部心理动机
    第四节 英语幽默的变体翻译

    第六章 译者心理与翻译思维
    第一节 概述
    第二节 翻译思维分类
    第三节 翻译中的逻辑错误

    第七章 译者心理、翻译能力与翻译教学
    第一节 概述
    第二节 翻译能力与译者心理
    第三节 逻辑思维与翻译教学

    第八章 译者心理与文化外译
    第一节 译者心理之受众意识
    第二节 中文外宣资料的英译
    第三节 翻译大众化与大众化翻译
    第四节 英语动物习语翻译之套译法

    第九章 译者二维伦理
    第一节 概述
    第二节 译者职业伦理
    第三节 译者个人伦理
    第四节 译者职业伦理与个人伦理的矛盾
    参考文献
  • 内容简介:
      虽然20世纪初英语翻译理论界就提出了“翻译科学”这一术语,20世纪30年代时林语堂等学者也多次使用“译学”这一术语,但真正有意识地把翻译作为一门科学来研究则始于二次世界大战后。董秋斯在1951年就提出要建立“中国翻译学”。20世纪90年代初,国外词典已开始收入translatology这一词条。1993年,《汉语大词典》收入“译学”一词,意为“翻译之学”。但翻译是什么?在很多人看来,这似乎是一个无需讨论的话题,因为翻译活动自古已有,翻译研究也历时颇久,翻译概念已为人熟知,何需赘言解释?然而,在学科建构中,概念并不因被熟知而可视为当然,任何一门学科都需对其基本概行深入探索而支撑理论体系的建构。从古至今,人们从未停止过对翻译本质的追问。学者们分别从语言学、符号学、传播学、社会学、文化研究、文艺美学、系统论、信息论来考察翻译。有的将翻译视为科学,有的将翻译视为艺术,有的强调翻译是一种复制,有的强调翻译是一种改写,有的认为翻译是再创造,有的认为翻译是意义阐释,有的说翻译是文化传播,还有的说翻译是政治操控。有关翻译为何的陈述纷纭芜杂,翻译定义也层出不穷。这些陈述反映出不同阶段、不同流派的翻译研究所关注的不同要素,也反映出人们对翻译日渐深入多元的认识。现代哲学告诉我们,事物的本质具有多维。翻译本质的多维属也越来越多地获得译界学者的认同。
  • 目录:
    第一章 绪论
    第一节 翻译学的学科质
    第二节 翻译学及翻译心理学的学科架构
    第三节 译者主体与译者心理

    第二章 译者认知心理第一节 概述
    第二节 译者认知心理特点及影响因素
    第三节 不当翻译认知心理及规避教学策略

    第三章 译者审美心理・
    第一节 概述
    第二节 译者审美心理与翻译策略
    第三节 译者审美心理与雅译
    第四节 许渊冲审美心理及其翻译理论解读・

    第四章 译者文化心理
    第一节 概述
    第二节 译者文化心理与翻译策略
    第三节 论不可译

    第五章 译者心理与翻译动机
    第一节 概述
    第二节 译者内部心理动机
    第三节 译者外部心理动机
    第四节 英语幽默的变体翻译

    第六章 译者心理与翻译思维
    第一节 概述
    第二节 翻译思维分类
    第三节 翻译中的逻辑错误

    第七章 译者心理、翻译能力与翻译教学
    第一节 概述
    第二节 翻译能力与译者心理
    第三节 逻辑思维与翻译教学

    第八章 译者心理与文化外译
    第一节 译者心理之受众意识
    第二节 中文外宣资料的英译
    第三节 翻译大众化与大众化翻译
    第四节 英语动物习语翻译之套译法

    第九章 译者二维伦理
    第一节 概述
    第二节 译者职业伦理
    第三节 译者个人伦理
    第四节 译者职业伦理与个人伦理的矛盾
    参考文献
查看详情
您可能感兴趣 / 更多