中医翻译二十讲

中医翻译二十讲
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-11
版次: 1
ISBN: 9787560582481
定价: 49.80
装帧: 平装
开本: 16开
页数: 188页
分类: 医药卫生
7人买过
  • 《中医翻译二十讲》一书评述了目前中医翻译界各种翻译观,在中医翻译学术思想上有所创新。对目前中医翻译中存在的问题,进行剖析,提出了解决办法,从翻译理论到翻译实践,涵盖了中医翻译的方方面面。如与中医翻译理论研究相关的《奈达的翻译理论在中医翻译中的应用研究》《模糊学理论在中医翻译中的应用研究》等;具体探讨中医翻译基本技能和技巧的《中医句子的翻译理论与实践研究》《中医段落的翻译理论与实践研究》《中医方剂的翻译技巧研究》等;有对英汉语言对比翻译研究的《英汉语言的差异在中医翻译中的应用研究》等;有对中医语言特色的翻译研究,如《文学化中医语言的翻译研究》等;有中医经典翻译的理论和实践探讨,如《中医经典翻译:“深度翻译”也有“度”》等;有中医经典著作译名研究的理论与实践,如《中医经典著作译名问题研究》等;有深度的中医译名标准化研究,如《对两套中医译名标准化方案中语法错误的研究》《对两套中医译名标准方案中的用词研究》等;有汉英中医词典的研究,如《目前汉英中医词典中存在的问题与译名简化技巧研究》《(实用汉英中西医词典)编撰体例创新研究》等;有中医文化翻译探究,如《从针灸穴位名称翻译之争看中医文化翻译》《“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的应用研究》《与(易经)相关的中医方剂名翻译研究》等;有中医对外交流和国际形象的翻译策略研究,如《中医国际形象的翻译策略研究》等。    本书作为陕西中医药大学英语专业本科生中医翻译课程的讲义连续使用了20年,使用效果非常好,是一本把翻译理论与翻译实践密切结合,实用性强与学术性较强的中医翻译教材。
        全书共20章,每章后有中医句子翻译练习和中医段落翻译练习。书后附中医翻译练习参考答案。《中医翻译二十讲》既可以作为广大翻译者(特别是中医翻译者)学习中医翻译的很好的专著,也可适用于中医院校师生学习中医翻译的教材。书中内容对于其他的科技翻译也有很好的借鉴作用和学术价值。另外,《中医翻译二十讲》对中国经典翻译、文化翻译、文学翻译亦有一定的学术研究参考意义。 李永安,硕士,陕西中医学大学教授,兼任世界中医药联合会翻译专业委员会副会长、“中医翻译国际研究中心”特聘研究员、广东外语外贸大学高级翻译学院特聘专家、中华中医药学会翻译分会常委、《中国中西医结合杂志》等核心期刊的中医翻译稿件审稿专家、《中华人民共和国中医药法(中英对照)》英文审稿专家。研究方向为中医翻译和文化翻译。发表学术论文30多篇,其中核心论文20篇,主编医学英语教材、译著10余部,辞书5部,主持教育部课题1项,参与省部级课题多项。曾获陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果奖二等奖、陕西省研究生外语教育教学优秀成果、陕西省普通高等学校优秀教材二等奖、陕西省高等教育学会高等教育科学研究优秀成果一等奖、北京理工大学出版社优秀作者奖等。 第一讲  中医翻译概述
    第二讲  奈达的翻译理论在中医翻译中的应用研究
    第三讲  中医方剂的命名原则与方剂名称的翻译研究
    第四讲  “约定俗成”在中医名词英译标准化中的作用
    第五讲  对两套中医译名标准化方案中语法错误的研究
    第六讲  对两套中医译名标准化方案中译名用词的研究
    第七讲  中医句子的翻译理论与实践研究
    第八讲  中医段落的翻译理论与实践研究
    第九讲  英汉语言的差异在中医翻译中的应用研究
    第十讲  中医方剂的翻译技巧研究
    第十一讲  文学化中医语言的翻译研究
    第十二讲  中医经典著作译名问题研究
    第十三讲  与《易经》相关的方剂名称翻译研究
    第十四讲  模糊学理论在中医翻译中的应用研究
    第十五讲  中医经典翻译:“深度翻译”也有“度”
    第十六讲  从针灸穴位名称翻译之争看中医文化翻译
    第十七讲  “东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的应用研究
    第十八讲  目前汉英中医词典中存在的问题与译名简化技巧研究
    第十九讲  《实用汉英中西医词典》编撰体例创新研究
    第二十讲  中医国际形象的翻译策略研究
    附录  翻译练习参考答案
    参考文献
    后记
  • 内容简介:
    《中医翻译二十讲》一书评述了目前中医翻译界各种翻译观,在中医翻译学术思想上有所创新。对目前中医翻译中存在的问题,进行剖析,提出了解决办法,从翻译理论到翻译实践,涵盖了中医翻译的方方面面。如与中医翻译理论研究相关的《奈达的翻译理论在中医翻译中的应用研究》《模糊学理论在中医翻译中的应用研究》等;具体探讨中医翻译基本技能和技巧的《中医句子的翻译理论与实践研究》《中医段落的翻译理论与实践研究》《中医方剂的翻译技巧研究》等;有对英汉语言对比翻译研究的《英汉语言的差异在中医翻译中的应用研究》等;有对中医语言特色的翻译研究,如《文学化中医语言的翻译研究》等;有中医经典翻译的理论和实践探讨,如《中医经典翻译:“深度翻译”也有“度”》等;有中医经典著作译名研究的理论与实践,如《中医经典著作译名问题研究》等;有深度的中医译名标准化研究,如《对两套中医译名标准化方案中语法错误的研究》《对两套中医译名标准方案中的用词研究》等;有汉英中医词典的研究,如《目前汉英中医词典中存在的问题与译名简化技巧研究》《(实用汉英中西医词典)编撰体例创新研究》等;有中医文化翻译探究,如《从针灸穴位名称翻译之争看中医文化翻译》《“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的应用研究》《与(易经)相关的中医方剂名翻译研究》等;有中医对外交流和国际形象的翻译策略研究,如《中医国际形象的翻译策略研究》等。    本书作为陕西中医药大学英语专业本科生中医翻译课程的讲义连续使用了20年,使用效果非常好,是一本把翻译理论与翻译实践密切结合,实用性强与学术性较强的中医翻译教材。
        全书共20章,每章后有中医句子翻译练习和中医段落翻译练习。书后附中医翻译练习参考答案。《中医翻译二十讲》既可以作为广大翻译者(特别是中医翻译者)学习中医翻译的很好的专著,也可适用于中医院校师生学习中医翻译的教材。书中内容对于其他的科技翻译也有很好的借鉴作用和学术价值。另外,《中医翻译二十讲》对中国经典翻译、文化翻译、文学翻译亦有一定的学术研究参考意义。
  • 作者简介:
    李永安,硕士,陕西中医学大学教授,兼任世界中医药联合会翻译专业委员会副会长、“中医翻译国际研究中心”特聘研究员、广东外语外贸大学高级翻译学院特聘专家、中华中医药学会翻译分会常委、《中国中西医结合杂志》等核心期刊的中医翻译稿件审稿专家、《中华人民共和国中医药法(中英对照)》英文审稿专家。研究方向为中医翻译和文化翻译。发表学术论文30多篇,其中核心论文20篇,主编医学英语教材、译著10余部,辞书5部,主持教育部课题1项,参与省部级课题多项。曾获陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果奖二等奖、陕西省研究生外语教育教学优秀成果、陕西省普通高等学校优秀教材二等奖、陕西省高等教育学会高等教育科学研究优秀成果一等奖、北京理工大学出版社优秀作者奖等。
  • 目录:
    第一讲  中医翻译概述
    第二讲  奈达的翻译理论在中医翻译中的应用研究
    第三讲  中医方剂的命名原则与方剂名称的翻译研究
    第四讲  “约定俗成”在中医名词英译标准化中的作用
    第五讲  对两套中医译名标准化方案中语法错误的研究
    第六讲  对两套中医译名标准化方案中译名用词的研究
    第七讲  中医句子的翻译理论与实践研究
    第八讲  中医段落的翻译理论与实践研究
    第九讲  英汉语言的差异在中医翻译中的应用研究
    第十讲  中医方剂的翻译技巧研究
    第十一讲  文学化中医语言的翻译研究
    第十二讲  中医经典著作译名问题研究
    第十三讲  与《易经》相关的方剂名称翻译研究
    第十四讲  模糊学理论在中医翻译中的应用研究
    第十五讲  中医经典翻译:“深度翻译”也有“度”
    第十六讲  从针灸穴位名称翻译之争看中医文化翻译
    第十七讲  “东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的应用研究
    第十八讲  目前汉英中医词典中存在的问题与译名简化技巧研究
    第十九讲  《实用汉英中西医词典》编撰体例创新研究
    第二十讲  中医国际形象的翻译策略研究
    附录  翻译练习参考答案
    参考文献
    后记
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
中医翻译二十讲
新编高级国际医学期刊论文读写教程
李永安、赵颖倩、徐春捷 编
中医翻译二十讲
社会生态交易成本视角下的农村土地流转研究
李永安 著
中医翻译二十讲
模拟电子技术基础
李永安 等编著
中医翻译二十讲
毛细管空调系统理论及其应用
李永安、刘学来 著
中医翻译二十讲
股市新兵手册
李永安(YON ONN LEE) 著
中医翻译二十讲
临床心电图图谱
李永安 编
中医翻译二十讲
中国农户土地权利研究
李永安 著
中医翻译二十讲
制冷技术与装置
李永安 编
中医翻译二十讲
实用医学英语教程
李永安 著
中医翻译二十讲
三峡电站运行管理
李永安、张诚 编
中医翻译二十讲
空调用封闭式冷却塔
李永安 著
中医翻译二十讲
创新医学英语教程
李永安 主编