白先勇小说的翻译模式研究

白先勇小说的翻译模式研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2022-08
版次: 1
ISBN: 9787201177717
定价: 98.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
字数: 230.000千字
分类: 文学
2人买过
  • 白先勇是台湾当代著名作家,其小说创作将中华传统文化底蕴与审美意识提升到一种新的境界。他跨区域、跨国度的文学创作以及由此产生的文学影响,也为海外华文文学乃至世界文学做出了一定的贡献,其代表作已被翻译成多种语言,在国外产生了积极而持续的影响。本书以白先勇的三部代表作即《台北人》《孽子》《纽约客》的英译为研究对象,以翻译模式为研究主题,借助英译底稿及其他相关一手资料,对三种不同翻译模式的缘起、操作过程、策略选择等,以历史语境还原的形式进行了动态的描述性研究。 宋仕振,文学博士,毕业于南开大学,现任阜阳师范大学外国语学院英语教师,主要从事英汉、汉英笔译教学工作。发表学术论文十余篇,参与国家级与省级科研项目多项,参与教材编著一部,出版译著一部。 第一章 绪论

    第一节 选题缘起与研究意义

    第二节 研究对象与研究问题

    第三节 研究思路与研究方法

    第四节 研究的创新点

    第五节 研究内容与结构安排

    第二章 文献综述

    第一节 翻译模式的研究综述

    第二节 白先勇作品英译的研究综述

    第三节 小结

    第三章 白先勇的文学创作及作品译介评述

    第一节 白先勇生平简述

    第二节 白先勇的文学创作:启蒙、分期与特质

    第三节 白先勇小说译介评述

    第四节 小结

    第四章 《台北人》的英译:合作自译 编辑模式

    第一节 合作自译 编辑的缘起与翻译团队的构成

    第二节 初稿的翻译——基于底稿的考察

    第三节 编辑高克毅对译文初稿的修订

    第四节 作者、合译者与编辑的互动

    第五节 小结

    第五章 《孽子》的英译:汉学家葛浩文的译者模式

    第一节 《孽子》英译的社会文化背景与葛译缘起

    第二节 葛译《孽子》的策略选择

    第三节 译者与作者的互动:译文初稿的修订

    第四节 小结

    第六章 《纽约客》的英译:译者-编辑的合作模式

    第一节 《丛刊》译介《纽约客》的缘起

    第二节 《纽约客》的英译译者与译文编辑

    第三节 《丛刊》对译者的规范性要求

    第四节 《纽约客》的译后编辑

    第五节 小结

    第七章 三种翻译模式的比较分析与理想模式的构建

    第一节 三种翻译模式的比较性评析

    第二节 中译英理想翻译模式的构建

    第三节 小结

    第八章 结论

    第一节 主要结论及成果价值

    第二节 不足之处与研究展望

    附录

    一、白先勇小说英译一览表

    二、《台北人》英译底稿与修改稿(部分)

    三、《纽约客》英译底稿与修改稿(部分)

    四、罗德仁与笔者之间的通信往来(部分)

    参考文献

    后记
  • 内容简介:
    白先勇是台湾当代著名作家,其小说创作将中华传统文化底蕴与审美意识提升到一种新的境界。他跨区域、跨国度的文学创作以及由此产生的文学影响,也为海外华文文学乃至世界文学做出了一定的贡献,其代表作已被翻译成多种语言,在国外产生了积极而持续的影响。本书以白先勇的三部代表作即《台北人》《孽子》《纽约客》的英译为研究对象,以翻译模式为研究主题,借助英译底稿及其他相关一手资料,对三种不同翻译模式的缘起、操作过程、策略选择等,以历史语境还原的形式进行了动态的描述性研究。
  • 作者简介:
    宋仕振,文学博士,毕业于南开大学,现任阜阳师范大学外国语学院英语教师,主要从事英汉、汉英笔译教学工作。发表学术论文十余篇,参与国家级与省级科研项目多项,参与教材编著一部,出版译著一部。
  • 目录:
    第一章 绪论

    第一节 选题缘起与研究意义

    第二节 研究对象与研究问题

    第三节 研究思路与研究方法

    第四节 研究的创新点

    第五节 研究内容与结构安排

    第二章 文献综述

    第一节 翻译模式的研究综述

    第二节 白先勇作品英译的研究综述

    第三节 小结

    第三章 白先勇的文学创作及作品译介评述

    第一节 白先勇生平简述

    第二节 白先勇的文学创作:启蒙、分期与特质

    第三节 白先勇小说译介评述

    第四节 小结

    第四章 《台北人》的英译:合作自译 编辑模式

    第一节 合作自译 编辑的缘起与翻译团队的构成

    第二节 初稿的翻译——基于底稿的考察

    第三节 编辑高克毅对译文初稿的修订

    第四节 作者、合译者与编辑的互动

    第五节 小结

    第五章 《孽子》的英译:汉学家葛浩文的译者模式

    第一节 《孽子》英译的社会文化背景与葛译缘起

    第二节 葛译《孽子》的策略选择

    第三节 译者与作者的互动:译文初稿的修订

    第四节 小结

    第六章 《纽约客》的英译:译者-编辑的合作模式

    第一节 《丛刊》译介《纽约客》的缘起

    第二节 《纽约客》的英译译者与译文编辑

    第三节 《丛刊》对译者的规范性要求

    第四节 《纽约客》的译后编辑

    第五节 小结

    第七章 三种翻译模式的比较分析与理想模式的构建

    第一节 三种翻译模式的比较性评析

    第二节 中译英理想翻译模式的构建

    第三节 小结

    第八章 结论

    第一节 主要结论及成果价值

    第二节 不足之处与研究展望

    附录

    一、白先勇小说英译一览表

    二、《台北人》英译底稿与修改稿(部分)

    三、《纽约客》英译底稿与修改稿(部分)

    四、罗德仁与笔者之间的通信往来(部分)

    参考文献

    后记
查看详情
12
相关图书 / 更多
白先勇小说的翻译模式研究
白先勇自选集
白先勇
白先勇小说的翻译模式研究
白先勇细说红楼梦 (插图袖珍本)
白先勇 著,理想国 出品
白先勇小说的翻译模式研究
白先勇论
袁良骏
白先勇小说的翻译模式研究
白先勇细说红楼梦
白先勇 著
白先勇小说的翻译模式研究
白先生
Yiting Lee(中国台湾)
白先勇小说的翻译模式研究
白先勇典藏集
白先勇 著;理想国 出品
白先勇小说的翻译模式研究
白先勇散文集下(第六只手指)
白先勇
白先勇小说的翻译模式研究
白先勇全新文化随笔集2册套装(华人世界的又一场“文化苦旅”,书写我们填不满的文化乡愁)
白先勇 著;时代华语 出品
白先勇小说的翻译模式研究
白先勇传:最后的贵族
王玲玲;徐浮明
白先勇小说的翻译模式研究
白先勇 刘再复《红楼梦》对话录
白先勇;刘再复
白先勇小说的翻译模式研究
白先勇自选集
白先勇 著
白先勇小说的翻译模式研究
白先勇说昆曲
白先勇 著