专门用途英语系列教程·笔译新视角:理论与实践

专门用途英语系列教程·笔译新视角:理论与实践
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2013-09
版次: 1
ISBN: 9787118089349
定价: 43.00
装帧: 平装
开本: 其他
纸张: 胶版纸
页数: 219页
字数: 393千字
正文语种: 简体中文
分类: 语言文字
7人买过
  •   《专门用途英语系列教程·笔译新视角:理论与实践》是以专门用途语篇为主题,集“科技、商务、社会用途”语篇为一体,理论与实践紧密结合的英汉互译笔译教材。全书分为3章,选取15类语篇中具有代表性和实用性的题材,以翻译的难点和相关技巧、语篇翻译实例和评析、译论链接与知识拓展、翻译实训4个版块详细讲解笔译技能与方法。
      《专门用途英语系列教程·笔译新视角:理论与实践》适合英语专业本科、专科学生和研究生,可作为非英语专业本科学生的拓展教材,同时也可作为大学英语和研究生英语翻译教学方面的参考书,对翻译工作者及翻译爱,好者也具较强的指导意义和实用价值。 第1章科技语篇
    1.1环境语篇
    1.1.1环境语篇翻译的难点与技巧
    (一)翻译难点与技巧
    (二)环境语篇翻译实例与评析
    1.1.2知识拓展(1):科技语篇的特点
    1.1.3实训工作坊
    (一)句子与语篇翻译
    (二)“回译”工作坊
    1.2航空航天科技语篇
    1.2.1航空航天科技语篇翻译的难点与技巧
    (一)翻译难点与技巧
    (二)航空航天语篇翻译实例与评析
    1.2.2知识拓展(2):科技语篇翻译
    (一)长句.的语篇功能及其翻译
    (二)后置修饰语的语篇功能及其翻译
    (三)一般性时态的语篇功能及其翻译
    (四)名词化倾向的语篇功能及其翻译
    (五)被动语态的语篇功能及翻译
    1.2.3实训工作坊
    (一)句子与语篇翻译
    (二)“回译”工作坊
    1.3机电科技语篇
    1.3.1机电科技语篇翻译的难点与技巧
    (一)翻译难点与技巧
    (二)机电科技语篇翻译实例与评析
    1.3.2译论链接(1):语篇功能理论及翻译
    (一)主位述位结构
    (二)主位推进模式
    (三)信息结构
    (四)衔接系统
    (五)连贯
    1.3.3实训工作坊
    (一)句子与语篇翻译
    (二)“回译”工作坊
    1.4计算机与网络技术语篇
    1.4.1计算机与网络技术语篇翻译的难点与技巧
    (一)翻译难点与技巧
    (二)计算机与网络技术语篇翻译实例与评析
    1.4.2译论链接(2):纽马克的文本类型理论
    1.4.3实训工作坊
    (一)句子与语篇翻译实训
    (二)“回译”工作坊
    1.5医药语篇
    1.5.1医药语篇翻译的难点与技巧
    (一)翻译难点与技巧
    (二)医药语篇翻译实例与评析
    1.5.2译论链接(3):关联理论
    1.5.3实训工作坊
    (一)句子与语篇翻译实训
    (二)“回译”工作坊

    第2章商务语篇
    2.1商务函电语篇
    2.1.1商务函电语篇翻译的难点与技巧
    (一)商务函电语篇简介
    (二)翻译难点与技巧
    (三)商务函电语篇翻译实例与评析
    2.1.2知识拓展(3):商务语篇的特点
    (一)词汇特征
    (二)句法特征
    (三)语篇特征
    2.1.3实训工作坊
    (一)句子与语篇翻译
    (二)“回译”工作坊
    2.2商务单证语篇
    2.2.1商务单证语篇翻译的难点与技巧
    (一)翻译难点与技巧
    (二)商务单证语篇翻译实例与评析
    2.2.2知识拓展(4):商务语篇的翻译
    (一)商务语篇翻译的发展
    (二)商务语篇的翻译策略
    ……
    第3章社会用途语篇
  • 内容简介:
      《专门用途英语系列教程·笔译新视角:理论与实践》是以专门用途语篇为主题,集“科技、商务、社会用途”语篇为一体,理论与实践紧密结合的英汉互译笔译教材。全书分为3章,选取15类语篇中具有代表性和实用性的题材,以翻译的难点和相关技巧、语篇翻译实例和评析、译论链接与知识拓展、翻译实训4个版块详细讲解笔译技能与方法。
      《专门用途英语系列教程·笔译新视角:理论与实践》适合英语专业本科、专科学生和研究生,可作为非英语专业本科学生的拓展教材,同时也可作为大学英语和研究生英语翻译教学方面的参考书,对翻译工作者及翻译爱,好者也具较强的指导意义和实用价值。
  • 目录:
    第1章科技语篇
    1.1环境语篇
    1.1.1环境语篇翻译的难点与技巧
    (一)翻译难点与技巧
    (二)环境语篇翻译实例与评析
    1.1.2知识拓展(1):科技语篇的特点
    1.1.3实训工作坊
    (一)句子与语篇翻译
    (二)“回译”工作坊
    1.2航空航天科技语篇
    1.2.1航空航天科技语篇翻译的难点与技巧
    (一)翻译难点与技巧
    (二)航空航天语篇翻译实例与评析
    1.2.2知识拓展(2):科技语篇翻译
    (一)长句.的语篇功能及其翻译
    (二)后置修饰语的语篇功能及其翻译
    (三)一般性时态的语篇功能及其翻译
    (四)名词化倾向的语篇功能及其翻译
    (五)被动语态的语篇功能及翻译
    1.2.3实训工作坊
    (一)句子与语篇翻译
    (二)“回译”工作坊
    1.3机电科技语篇
    1.3.1机电科技语篇翻译的难点与技巧
    (一)翻译难点与技巧
    (二)机电科技语篇翻译实例与评析
    1.3.2译论链接(1):语篇功能理论及翻译
    (一)主位述位结构
    (二)主位推进模式
    (三)信息结构
    (四)衔接系统
    (五)连贯
    1.3.3实训工作坊
    (一)句子与语篇翻译
    (二)“回译”工作坊
    1.4计算机与网络技术语篇
    1.4.1计算机与网络技术语篇翻译的难点与技巧
    (一)翻译难点与技巧
    (二)计算机与网络技术语篇翻译实例与评析
    1.4.2译论链接(2):纽马克的文本类型理论
    1.4.3实训工作坊
    (一)句子与语篇翻译实训
    (二)“回译”工作坊
    1.5医药语篇
    1.5.1医药语篇翻译的难点与技巧
    (一)翻译难点与技巧
    (二)医药语篇翻译实例与评析
    1.5.2译论链接(3):关联理论
    1.5.3实训工作坊
    (一)句子与语篇翻译实训
    (二)“回译”工作坊

    第2章商务语篇
    2.1商务函电语篇
    2.1.1商务函电语篇翻译的难点与技巧
    (一)商务函电语篇简介
    (二)翻译难点与技巧
    (三)商务函电语篇翻译实例与评析
    2.1.2知识拓展(3):商务语篇的特点
    (一)词汇特征
    (二)句法特征
    (三)语篇特征
    2.1.3实训工作坊
    (一)句子与语篇翻译
    (二)“回译”工作坊
    2.2商务单证语篇
    2.2.1商务单证语篇翻译的难点与技巧
    (一)翻译难点与技巧
    (二)商务单证语篇翻译实例与评析
    2.2.2知识拓展(4):商务语篇的翻译
    (一)商务语篇翻译的发展
    (二)商务语篇的翻译策略
    ……
    第3章社会用途语篇
查看详情