基于多元论证的汉英翻译单位研究

基于多元论证的汉英翻译单位研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2019-11
版次: 1
ISBN: 9787560765303
定价: 35.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 204页
分类: 社会文化
  •   《基于多元论证的汉英翻译单位研究》采用击键记录法、有声思维法和屏幕录像法采集翻译过程数据,主要探讨了翻译初学者和半职业译者在英译复杂度水平不同的汉语文本时翻译单位的层次和大小方面具有的特征,工作记忆、文本复杂度或翻译经验作用于翻译单位层次和大小的方式,以及三者对译者选择翻译单位方面的交互影响及其作用的方向和强度。《基于多元论证的汉英翻译单位研究》的主要发现加深了我们对翻译认知加工过程的认识,为构建较为完善的翻译单位理论模型打下了基础。 Chapter 1  Introduction
    1.1  Overall description and statement of the problem
    1.1.1  An overview of product-oriented TU research
    1.1.2  An overview of process-oriented TU research
    1.1.3  Statement of the problem
    1.2  Significance of the research
    1.2.1  Theoretical significance
    1.2.2  Methodological significance
    1.3  A pilot study
    1.3.1  Research design
    1.3.2  Data analysis
    1.3.3  Implications for the full reresearch
    1.4  Methodology and triangulation of data
    1.5  Structure of the research

    Chapter 2  Literature review
    2.1  Product-oriented TU Research
    2.1.1  Definition of product-oriented TU
    2.1.2  Common characteristics of product-oriented TUs
    2.1.3  Disagreement about the nature, scopes and sizes of product-oriented TUs
    2.1.4  Text type, language pair and translation experience vs product-oriented TUs
    2.1.5  Pitfalls of the product-oriented TU research
    2.1.6  A summary
    2.2  Process-oriented TU research
    2.2.1  Definition of process-oriented TU
    2.2.2  Characteristics of process-oriented TUs
    2.2.3  TAPs-based TU research
    2.2.4  Triangulation-based TU research
    2.3  Definition of TU in the research

    Chapter 3  Research design
    3.1  Basic concepts
    3.1.1  Working memory
    3.1.2  Translation expertise
    3.1.3  Text complexity
    3.1.4  Modeling translation as a text production process
    3.1.5  A summary
    3.2  Research design
    3.2.1  Research questions
    3.2.2  Research methodology
    3.2.3  The data for the research
    3.2.4  Procedure and data collection

    Chapter 4  Results and discussion
    4.1  Effect on the TU scopes
    4.1.1  Comparison of the average number of each type of the TU scopes across text
    4.1.2  Comparison of total and average number of TUs across text
    4.1.3  The most or least frequent TU scope
    4.1.4  Syntactic and non-syntactic TUs
    4.1.5  Results of repeated measures ANOVA testing of TU scopes
    4.1.6  Text complexity and TU scopes
    4.1.7  Translation experience and \"group of words\" TUs
    4.1.8  Text complexity/translation experience/WM capacity interaction at the level of clause
    4.1.9  A summary
    4.2  Effect on the TU sizes
    4.2.1  The average and the most frequent TU size
    4.2.2  Repeated measures ANOVA testing of TU sizes
    4.2.3  Text complexity, two/three-word TUs and exceptionally long TUs
    4.2.4  Text complexity/translation experience/WM capacity interaction and three/seven-word TUs
    4.2.5  Text complexity/translation experience interaction at the level of eight-word TUs
    4.2.6  A summary

    Chapter 5  Conclusion
    5.1  Revisiting the questions
    5.1.1  Revisiting Question 1
    5.1.2  Revisiting Question 2
    5.1.3  Revisiting Question 3
    5.2  Implications of the research
    5.2.1  Theoretical implications
    5.2.2  Methodological implications
    5.2.3  Pedagogical implications
    5.3  Limitations of the research
    5.4  Suggestions for future research

    Appendices
    Appendix A
    Appendix B
    Appendix C
    Appendix D
    Appendix E
    Appendix F
    Appendix G
    Appendix H
    Appendix I
    Appendix J
    Appendix K
    Bibliography
  • 内容简介:
      《基于多元论证的汉英翻译单位研究》采用击键记录法、有声思维法和屏幕录像法采集翻译过程数据,主要探讨了翻译初学者和半职业译者在英译复杂度水平不同的汉语文本时翻译单位的层次和大小方面具有的特征,工作记忆、文本复杂度或翻译经验作用于翻译单位层次和大小的方式,以及三者对译者选择翻译单位方面的交互影响及其作用的方向和强度。《基于多元论证的汉英翻译单位研究》的主要发现加深了我们对翻译认知加工过程的认识,为构建较为完善的翻译单位理论模型打下了基础。
  • 目录:
    Chapter 1  Introduction
    1.1  Overall description and statement of the problem
    1.1.1  An overview of product-oriented TU research
    1.1.2  An overview of process-oriented TU research
    1.1.3  Statement of the problem
    1.2  Significance of the research
    1.2.1  Theoretical significance
    1.2.2  Methodological significance
    1.3  A pilot study
    1.3.1  Research design
    1.3.2  Data analysis
    1.3.3  Implications for the full reresearch
    1.4  Methodology and triangulation of data
    1.5  Structure of the research

    Chapter 2  Literature review
    2.1  Product-oriented TU Research
    2.1.1  Definition of product-oriented TU
    2.1.2  Common characteristics of product-oriented TUs
    2.1.3  Disagreement about the nature, scopes and sizes of product-oriented TUs
    2.1.4  Text type, language pair and translation experience vs product-oriented TUs
    2.1.5  Pitfalls of the product-oriented TU research
    2.1.6  A summary
    2.2  Process-oriented TU research
    2.2.1  Definition of process-oriented TU
    2.2.2  Characteristics of process-oriented TUs
    2.2.3  TAPs-based TU research
    2.2.4  Triangulation-based TU research
    2.3  Definition of TU in the research

    Chapter 3  Research design
    3.1  Basic concepts
    3.1.1  Working memory
    3.1.2  Translation expertise
    3.1.3  Text complexity
    3.1.4  Modeling translation as a text production process
    3.1.5  A summary
    3.2  Research design
    3.2.1  Research questions
    3.2.2  Research methodology
    3.2.3  The data for the research
    3.2.4  Procedure and data collection

    Chapter 4  Results and discussion
    4.1  Effect on the TU scopes
    4.1.1  Comparison of the average number of each type of the TU scopes across text
    4.1.2  Comparison of total and average number of TUs across text
    4.1.3  The most or least frequent TU scope
    4.1.4  Syntactic and non-syntactic TUs
    4.1.5  Results of repeated measures ANOVA testing of TU scopes
    4.1.6  Text complexity and TU scopes
    4.1.7  Translation experience and \"group of words\" TUs
    4.1.8  Text complexity/translation experience/WM capacity interaction at the level of clause
    4.1.9  A summary
    4.2  Effect on the TU sizes
    4.2.1  The average and the most frequent TU size
    4.2.2  Repeated measures ANOVA testing of TU sizes
    4.2.3  Text complexity, two/three-word TUs and exceptionally long TUs
    4.2.4  Text complexity/translation experience/WM capacity interaction and three/seven-word TUs
    4.2.5  Text complexity/translation experience interaction at the level of eight-word TUs
    4.2.6  A summary

    Chapter 5  Conclusion
    5.1  Revisiting the questions
    5.1.1  Revisiting Question 1
    5.1.2  Revisiting Question 2
    5.1.3  Revisiting Question 3
    5.2  Implications of the research
    5.2.1  Theoretical implications
    5.2.2  Methodological implications
    5.2.3  Pedagogical implications
    5.3  Limitations of the research
    5.4  Suggestions for future research

    Appendices
    Appendix A
    Appendix B
    Appendix C
    Appendix D
    Appendix E
    Appendix F
    Appendix G
    Appendix H
    Appendix I
    Appendix J
    Appendix K
    Bibliography
查看详情
相关图书 / 更多
您可能感兴趣 / 更多
基于多元论证的汉英翻译单位研究
俄罗斯诗歌:太阳与白夜(下)
王福祥 吴汉樱
基于多元论证的汉英翻译单位研究
商务法语
王福祥、卢思源 编
基于多元论证的汉英翻译单位研究
现代语言学及其分支学科
王福祥、吴汉樱 著
基于多元论证的汉英翻译单位研究
中国外语知名学者文库:语言研究(自选集)
王福祥 著
基于多元论证的汉英翻译单位研究
20世纪俄罗斯诗歌选粹
王福祥 编
基于多元论证的汉英翻译单位研究
现代俄语口语学概论
王福祥 著
基于多元论证的汉英翻译单位研究
文化与语言(论文集)
王福祥、吴汉樱 编
基于多元论证的汉英翻译单位研究
俄罗斯诗歌掇英
王福祥 编
基于多元论证的汉英翻译单位研究
外国人学中国话1
王福祥 编
基于多元论证的汉英翻译单位研究
外国人学中国语
王福祥 编
基于多元论证的汉英翻译单位研究
外国人学中国语1
王福祥 编
基于多元论证的汉英翻译单位研究
外国人学中国语1
王福祥 著;北京对外国语大学《外国人学中国语》编委会 编