规范、惯习与译者抉则:晚清翻译规范及译者行为研究

规范、惯习与译者抉则:晚清翻译规范及译者行为研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2020-09
版次: 1
ISBN: 9787520368254
定价: 98.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 历史
4人买过
  • 本书主要借鉴了布迪厄文化社会学相关的理论概念,通过与相关翻译理论,特别是翻译规范论相结合,在对概念进行拓展和整合的基础上,构建了一个译者作为主体的决策机制框架,将译者的行为视为译者惯习与翻译规范互动抉择后的结果。在此理论框架基础上,我们对翻译过程进行了切分,形成了能够用于具体翻译过程分析的可操作分析模式。依据此模式,我们先对共时多元规范背景下不同译者的案例进行了考察比较,凸显了译者作为社会个体,其特定的译者惯习在具体翻译过程中的决策差异,对一些译者群体“共同行为”背后的“个体行为”动因进行了有效的解释和描写;然后我们又从历时角度出发,通过个案分析,剖析了译者惯习与翻译规范的“双向”交互过程,体现了译者既作为个体,又作为翻译场域中的参与者,其所具有的社会属性在译者惯习与翻译规范互动过程中所发挥的作用。本文通过这些翻译个案的共时对比与历时考察,充分地证明了所构建的理论模式的有效性,从而为翻译社会学进行更加深入的描写分析提供了新的借鉴,也为翻译批评研究拓展了视野。*重要的是,对于译者社会属性的考量,能够让翻译实践与研究更加接近社会实践,更加贴近现实生活世界。 王军平,哈尔滨工业大学(威海)语言文学学院副教授,英语系主任,硕士生导师,复旦大学博士,山东大学博士后,国家公派美国蒙特雷高级翻译翻译学院访问学者。目前主持包括教育部人文社科基金、山东省社科规划基金等在内的各类项目8项,参与教育人文社科基金项目等项目4项。以第一作者发表CSSCI以及外语核心以上论文十多篇,论文成果四次获得威海市社会科学优秀成果奖。 绪论 

      第一节  本研究的缘起 

      第二节  本研究的主要问题 

      第三节  本研究的方法 

      第四节  本研究的意义 

    第一章  翻译过程研究纵览 

      第一节  作为语码转换的翻译过程 

      第二节  作为认知推理的翻译过程 

      第三节  作为操纵改写的翻译过程 

      第四节  译者作为“社会个体”的翻译过程 

    第二章  译者作为社会个体的翻译抉择模式 

      第一节  场域、惯习与资本 

      第二节  翻译规范与译者惯习 

      第三节  翻译场域的运作结构 

      第四节  基于规范与惯习的译者抉择模式 

    第三章  晚清非整合社会语境下翻译场域中的多元规范 

      第一节  社会诱因 

      第二节  晚清时期翻译场域的特点 

      第三节  翻译规范多元性以及主流规范的确立 

      第四节  翻译规范与翻译过程分析框架 

    第四章  多元规范下的译者惯习差异及其抉择过程 

      第一节  严复与林纾的社会轨迹 

      第二节  严复与林纾的翻译动机差异 

      第三节  严复与林纾的译本选择过程 

      第四节  严复与林纾的翻译策略与方法选择 

      第五节  严复与林纾的译语选择过程 

      第六节  翻译规范“顺从”背后的译者惯习差异 

    第五章  规范嬗变与译者惯习互动中的译者抉择过程 

      第一节  翻译规范的“顺从”——鲁迅早期的翻译 

      第二节  翻译规范的“抵制”——《域外小说集》翻译始末 

      第三节  翻译规范的嬗变 

    结论 

    参考文献
  • 内容简介:
    本书主要借鉴了布迪厄文化社会学相关的理论概念,通过与相关翻译理论,特别是翻译规范论相结合,在对概念进行拓展和整合的基础上,构建了一个译者作为主体的决策机制框架,将译者的行为视为译者惯习与翻译规范互动抉择后的结果。在此理论框架基础上,我们对翻译过程进行了切分,形成了能够用于具体翻译过程分析的可操作分析模式。依据此模式,我们先对共时多元规范背景下不同译者的案例进行了考察比较,凸显了译者作为社会个体,其特定的译者惯习在具体翻译过程中的决策差异,对一些译者群体“共同行为”背后的“个体行为”动因进行了有效的解释和描写;然后我们又从历时角度出发,通过个案分析,剖析了译者惯习与翻译规范的“双向”交互过程,体现了译者既作为个体,又作为翻译场域中的参与者,其所具有的社会属性在译者惯习与翻译规范互动过程中所发挥的作用。本文通过这些翻译个案的共时对比与历时考察,充分地证明了所构建的理论模式的有效性,从而为翻译社会学进行更加深入的描写分析提供了新的借鉴,也为翻译批评研究拓展了视野。*重要的是,对于译者社会属性的考量,能够让翻译实践与研究更加接近社会实践,更加贴近现实生活世界。
  • 作者简介:
    王军平,哈尔滨工业大学(威海)语言文学学院副教授,英语系主任,硕士生导师,复旦大学博士,山东大学博士后,国家公派美国蒙特雷高级翻译翻译学院访问学者。目前主持包括教育部人文社科基金、山东省社科规划基金等在内的各类项目8项,参与教育人文社科基金项目等项目4项。以第一作者发表CSSCI以及外语核心以上论文十多篇,论文成果四次获得威海市社会科学优秀成果奖。
  • 目录:
    绪论 

      第一节  本研究的缘起 

      第二节  本研究的主要问题 

      第三节  本研究的方法 

      第四节  本研究的意义 

    第一章  翻译过程研究纵览 

      第一节  作为语码转换的翻译过程 

      第二节  作为认知推理的翻译过程 

      第三节  作为操纵改写的翻译过程 

      第四节  译者作为“社会个体”的翻译过程 

    第二章  译者作为社会个体的翻译抉择模式 

      第一节  场域、惯习与资本 

      第二节  翻译规范与译者惯习 

      第三节  翻译场域的运作结构 

      第四节  基于规范与惯习的译者抉择模式 

    第三章  晚清非整合社会语境下翻译场域中的多元规范 

      第一节  社会诱因 

      第二节  晚清时期翻译场域的特点 

      第三节  翻译规范多元性以及主流规范的确立 

      第四节  翻译规范与翻译过程分析框架 

    第四章  多元规范下的译者惯习差异及其抉择过程 

      第一节  严复与林纾的社会轨迹 

      第二节  严复与林纾的翻译动机差异 

      第三节  严复与林纾的译本选择过程 

      第四节  严复与林纾的翻译策略与方法选择 

      第五节  严复与林纾的译语选择过程 

      第六节  翻译规范“顺从”背后的译者惯习差异 

    第五章  规范嬗变与译者惯习互动中的译者抉择过程 

      第一节  翻译规范的“顺从”——鲁迅早期的翻译 

      第二节  翻译规范的“抵制”——《域外小说集》翻译始末 

      第三节  翻译规范的嬗变 

    结论 

    参考文献
查看详情