广告翻译与翻译中的广告视野

广告翻译与翻译中的广告视野
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2019-10
版次: 1
ISBN: 9787122349118
定价: 55.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 252页
分类: 管理
10人买过
  • 本书分3部分,第1部分介绍广告基本知识,广告语言特点,英汉广告语言、文化与修辞差异;第2部分为广告翻译理论与实践的探索,包括对广告翻译属性、特点与标准的说明,对广告翻译指导原则的分析,对广告翻译的一般策略(如直译、意译、增译、缩译、套译、不译、编译等)的介绍;第3部分是广告翻译能力的拓展,由广告视野反观翻译活动,提出宏观广告视野对商标、新闻标题、电影篇名、校训等应用翻译活动的指导和实践意义。 上篇 广告语言文化 

    第1 章 广告概述 / 3 

    1.1 广告定义 / 4 

    1.2 广告分类 / 6 

    1.3 广告创作要点 / 7 

    1.4 广告文案构成 / 9 

    1.5 广告文案例析 / 11 

    第2 章 广告语言分析 / 14 

    2.1 广告语言特点 / 14 

    2.2 语言应用的要求 / 26 

    2.3 语言之外的因素 / 32 

    2.4 经典案例语言分析 / 36 

    第3 章 英汉广告比较 / 38 

    3.1 英汉广告文化比较 / 39 

    3.2 英汉广告句型比较 / 54 

    3.3 英汉广告修辞比较 / 76 

    中篇 英汉广告翻译 

    第4章 广告翻译概述 / 97 

    4.1 广告翻译属性 / 100 

    4.2 广告翻译特点 / 102 

    4.3 广告翻译标准 / 109 

    第5 章 广告翻译指导原则 / 116 

    5.1 创意求新原则 / 117 

    5.2 功能求同原则 / 124 

    5.3 译文求顺原则 / 126 

    第6 章 广告翻译技巧 / 131 

    6.1 直译(literal translation) / 131 

    6.2 意译(Free translation) / 136 

    6.3 增译(Supplementary translation) / 146 

    6.4 缩译(Condensed translation) / 150 

    6.5 套译(Loan translation) / 153 

    6.6 不译(Non-translation) / 158 

    6.7 编译(Adapted translation) / 161 

    下篇 翻译中的广告视野 

    第7 章 商标名称翻译 / 191 

    7.1 商标名称翻译特点 / 191 

    7.2 商标名称翻译原则 / 192 

    7.3 商标名称翻译方法 / 195 

    7.4 商标名称翻译小结 / 199 

    第8章 新闻翻译 / 200 

    8.1 新闻标题翻译特点 / 200 

    8.2 新闻标题翻译原则 / 201 

    8.3 新闻标题翻译方法 / 205 

    8.4 新闻标题翻译小结 / 210 

    第9 章 电影片名翻译 / 211 

    9.1 电影片名特点分析 / 211 

    9.2 电影片名翻译原则 / 213 

    9.3 电影片名翻译方法 / 218 

    9.4 电影片名翻译小结 / 223 

    第10 章 校训翻译 / 224 

    10.1 校训特点分析 / 224 

    10.2 校训翻译原则 / 226 

    10.3 校训翻译方法 / 230 

    10.4 校训翻译小结 / 233 

    附录 广告行业常用术语英汉互译汇编 

    Ⅰ . 英译汉 / 237 

    Ⅱ . 汉译英 / 243 

    参考文献 

    后 记
  • 内容简介:
    本书分3部分,第1部分介绍广告基本知识,广告语言特点,英汉广告语言、文化与修辞差异;第2部分为广告翻译理论与实践的探索,包括对广告翻译属性、特点与标准的说明,对广告翻译指导原则的分析,对广告翻译的一般策略(如直译、意译、增译、缩译、套译、不译、编译等)的介绍;第3部分是广告翻译能力的拓展,由广告视野反观翻译活动,提出宏观广告视野对商标、新闻标题、电影篇名、校训等应用翻译活动的指导和实践意义。
  • 目录:
    上篇 广告语言文化 

    第1 章 广告概述 / 3 

    1.1 广告定义 / 4 

    1.2 广告分类 / 6 

    1.3 广告创作要点 / 7 

    1.4 广告文案构成 / 9 

    1.5 广告文案例析 / 11 

    第2 章 广告语言分析 / 14 

    2.1 广告语言特点 / 14 

    2.2 语言应用的要求 / 26 

    2.3 语言之外的因素 / 32 

    2.4 经典案例语言分析 / 36 

    第3 章 英汉广告比较 / 38 

    3.1 英汉广告文化比较 / 39 

    3.2 英汉广告句型比较 / 54 

    3.3 英汉广告修辞比较 / 76 

    中篇 英汉广告翻译 

    第4章 广告翻译概述 / 97 

    4.1 广告翻译属性 / 100 

    4.2 广告翻译特点 / 102 

    4.3 广告翻译标准 / 109 

    第5 章 广告翻译指导原则 / 116 

    5.1 创意求新原则 / 117 

    5.2 功能求同原则 / 124 

    5.3 译文求顺原则 / 126 

    第6 章 广告翻译技巧 / 131 

    6.1 直译(literal translation) / 131 

    6.2 意译(Free translation) / 136 

    6.3 增译(Supplementary translation) / 146 

    6.4 缩译(Condensed translation) / 150 

    6.5 套译(Loan translation) / 153 

    6.6 不译(Non-translation) / 158 

    6.7 编译(Adapted translation) / 161 

    下篇 翻译中的广告视野 

    第7 章 商标名称翻译 / 191 

    7.1 商标名称翻译特点 / 191 

    7.2 商标名称翻译原则 / 192 

    7.3 商标名称翻译方法 / 195 

    7.4 商标名称翻译小结 / 199 

    第8章 新闻翻译 / 200 

    8.1 新闻标题翻译特点 / 200 

    8.2 新闻标题翻译原则 / 201 

    8.3 新闻标题翻译方法 / 205 

    8.4 新闻标题翻译小结 / 210 

    第9 章 电影片名翻译 / 211 

    9.1 电影片名特点分析 / 211 

    9.2 电影片名翻译原则 / 213 

    9.3 电影片名翻译方法 / 218 

    9.4 电影片名翻译小结 / 223 

    第10 章 校训翻译 / 224 

    10.1 校训特点分析 / 224 

    10.2 校训翻译原则 / 226 

    10.3 校训翻译方法 / 230 

    10.4 校训翻译小结 / 233 

    附录 广告行业常用术语英汉互译汇编 

    Ⅰ . 英译汉 / 237 

    Ⅱ . 汉译英 / 243 

    参考文献 

    后 记
查看详情
12