语料库翻译学理论研究(外语学科核心话题前沿研究文库.翻译学核心话题系列丛书)

语料库翻译学理论研究(外语学科核心话题前沿研究文库.翻译学核心话题系列丛书)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-04
版次: 1
ISBN: 9787521322774
定价: 51.90
装帧: 其他
开本: 其他
纸张: 胶版纸
页数: 213页
分类: 语言文字
9人买过
  • 全书共分为六章:*章从研究理念、方法、对象等方面梳理了语料库翻译学的缘起,内容包括语料库翻译学的理念来源、理论基础及研究性质。第二章介绍了语料库翻译学的学术话语体系,包括语料库类型、基本术语以及参数考察工具等。第三章主要从对比研究模式的视角简要介绍了语料库翻译学方法论的发展历程,从单语类比模式到双语平行模式,再到单语类比加双语平行的综合模式,继而从简单的综合模式到多重复合对比模式,再到近年来兴起但依然处于探索阶段的跨学科多元统计分析模式。第四章回顾了语料库翻译学的研究课题,具体包括翻译语言特征与翻译共性研究、翻译规范研究、译者风格研究、意识形态研究、翻译与语言历时变化研究、专门用途翻译研究和语料库口译研究等。但该领域所能开展的研究课题还远不止于此,随着相关技术的不断完善,语料库翻译学的研究课题还可以进一步拓展。第五章探讨了现有语料库翻译研究的不同视角,不仅涉及翻译活动的各个环节(翻译主体视角、翻译过程视角和翻译产品视角),还包括借鉴批评语言学和话语分析相关理论的翻译批评视角和翻译话语视角。此外,研究者可同时采用不同的研究视角,进一步完善对翻译现象的认识。*后一章是对语料库翻译学理论的简要评价,既讨论语料库翻译学的学科贡献,也从认识角度说明其局限性。总体而言,语料库翻译学还是一个比较年轻的分支学科;但考虑到计算机技术的飞速进步和大数据研究理念的提出,其发展前景相当广阔。 黄立波,博士,西安外国语大学教授。中国英汉语比较研究会会员。出版学术专著2部(其中一部为合著),编译作品2部,在《外语教学与研究》《中国翻译》《中国外语》《外语教学》等刊物上发表学术论文近20篇。主持国家社科基金项目一项,陕西省社科基金项目和陕西省教育厅项目各一项。获陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果二等奖,西安外国语大学\"优秀科研工作者\"。 总序 ............................................................................王克非 ix

    前言 ........................................................................... 黄立波 xiv

    第一章 语料库翻译学的缘起 ……………1

    1.1理念来源 ……………………………………………………… 1

    1.1.1描写主义 ……………………………………………… 5

    1.1.2使用中的语言 ………………………………………… 6

    1.1.3规律性 ………………………………………………… 9

    1.1.4概率………………………………………………… 10

    1.2理论基础………………………………………… 12

    1.2.1描写翻译学理论………………………………………… 12

    1.2.2语料库语言学理论 …………………………………………14

    1.2.3描写翻译学理论与语料库语言学理论的糅合………………………………………… 14

    1.3研究性质 ………………………………………… 17

    1.4小结 ………………………………………… 20

    第二章 语料库翻译学的学术话语体系…………… 21

    2.1语料库与翻译 ………………………………………… 21

    2.1.1corpus 与语料库 ………………………………………… 21

    2.1.2翻译类语料库………………………………………… 22

    2.2翻译语料采集与标注………………………………………… 34

    2.2.1翻译语料采集 ………………………………………… 34

    2.2.2翻译语料标注 ………………………………………… 35

    2.3检索与频次 …………………………………………………… 40

    2.3.1语料检索 ……………………………………………… 40

    2.3.2频次 …………………………………………………… 43

    2.4术语体系与参数工具 ………………………………………… 44

    2.4.1基本术语 ……………………………………………… 44

    2.4.2参数工具 ……………………………………………… 53

    2.5小结 …………………………………………………………… 57

    第三章 语料库翻译学的方法论发展…………………59

    3.1研究方法与方法论 …………………………………………… 59

    3.2单语类比模式 ………………………………………………… 60

    3.3双语平行模式 ………………………………………………… 65

    3.4类比加平行的综合模式 ……………………………………… 68

    3.5多重复合对比模式 …………………………………………… 69

    3.6跨学科多元统计分析模式 …………………………………… 72

    3.7小结 …………………………………………………………… 75

    第四章 语料库翻译学的研究课题 …………………76

    4.1引言 …………………………………………………………… 76

    4.2翻译语言特征与翻译共性研究 ……………………………… 77

    4.2.1翻译语言特征研究 …………………………………… 77

    4.2.2翻译共性研究 ………………………………………… 88

    4.2.3讨论 …………………………………………………… 94

    4.3翻译规范研究 ………………………………………………… 95

    4.3.1规范与描写翻译学 …………………………………… 95

    4.3.2基于语料库的翻译规范研究………………………… 97

    4.3.3讨论 …………………………………………………… 99

    4.4译者风格研究 ………………………………………………… 99

    4.4.1 Baker对译者风格的认识 …………………………… 99

    4.4.2两种主要研究模式 ………………………………… 100

    4.5意识形态研究 ……………………………………………… 105

    4.5.1语料库方法的尝试 ………………………………… 105

    4.5.2语料库批评译学方法论的提出 …………………… 107

    4.6翻译与语言历时变化研究 ………………………………… 109

    4.6.1历时翻译类语料库 ………………………………… 109

    4.6.2基于历时语料库的
  • 内容简介:
    全书共分为六章:*章从研究理念、方法、对象等方面梳理了语料库翻译学的缘起,内容包括语料库翻译学的理念来源、理论基础及研究性质。第二章介绍了语料库翻译学的学术话语体系,包括语料库类型、基本术语以及参数考察工具等。第三章主要从对比研究模式的视角简要介绍了语料库翻译学方法论的发展历程,从单语类比模式到双语平行模式,再到单语类比加双语平行的综合模式,继而从简单的综合模式到多重复合对比模式,再到近年来兴起但依然处于探索阶段的跨学科多元统计分析模式。第四章回顾了语料库翻译学的研究课题,具体包括翻译语言特征与翻译共性研究、翻译规范研究、译者风格研究、意识形态研究、翻译与语言历时变化研究、专门用途翻译研究和语料库口译研究等。但该领域所能开展的研究课题还远不止于此,随着相关技术的不断完善,语料库翻译学的研究课题还可以进一步拓展。第五章探讨了现有语料库翻译研究的不同视角,不仅涉及翻译活动的各个环节(翻译主体视角、翻译过程视角和翻译产品视角),还包括借鉴批评语言学和话语分析相关理论的翻译批评视角和翻译话语视角。此外,研究者可同时采用不同的研究视角,进一步完善对翻译现象的认识。*后一章是对语料库翻译学理论的简要评价,既讨论语料库翻译学的学科贡献,也从认识角度说明其局限性。总体而言,语料库翻译学还是一个比较年轻的分支学科;但考虑到计算机技术的飞速进步和大数据研究理念的提出,其发展前景相当广阔。
  • 作者简介:
    黄立波,博士,西安外国语大学教授。中国英汉语比较研究会会员。出版学术专著2部(其中一部为合著),编译作品2部,在《外语教学与研究》《中国翻译》《中国外语》《外语教学》等刊物上发表学术论文近20篇。主持国家社科基金项目一项,陕西省社科基金项目和陕西省教育厅项目各一项。获陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果二等奖,西安外国语大学\"优秀科研工作者\"。
  • 目录:
    总序 ............................................................................王克非 ix

    前言 ........................................................................... 黄立波 xiv

    第一章 语料库翻译学的缘起 ……………1

    1.1理念来源 ……………………………………………………… 1

    1.1.1描写主义 ……………………………………………… 5

    1.1.2使用中的语言 ………………………………………… 6

    1.1.3规律性 ………………………………………………… 9

    1.1.4概率………………………………………………… 10

    1.2理论基础………………………………………… 12

    1.2.1描写翻译学理论………………………………………… 12

    1.2.2语料库语言学理论 …………………………………………14

    1.2.3描写翻译学理论与语料库语言学理论的糅合………………………………………… 14

    1.3研究性质 ………………………………………… 17

    1.4小结 ………………………………………… 20

    第二章 语料库翻译学的学术话语体系…………… 21

    2.1语料库与翻译 ………………………………………… 21

    2.1.1corpus 与语料库 ………………………………………… 21

    2.1.2翻译类语料库………………………………………… 22

    2.2翻译语料采集与标注………………………………………… 34

    2.2.1翻译语料采集 ………………………………………… 34

    2.2.2翻译语料标注 ………………………………………… 35

    2.3检索与频次 …………………………………………………… 40

    2.3.1语料检索 ……………………………………………… 40

    2.3.2频次 …………………………………………………… 43

    2.4术语体系与参数工具 ………………………………………… 44

    2.4.1基本术语 ……………………………………………… 44

    2.4.2参数工具 ……………………………………………… 53

    2.5小结 …………………………………………………………… 57

    第三章 语料库翻译学的方法论发展…………………59

    3.1研究方法与方法论 …………………………………………… 59

    3.2单语类比模式 ………………………………………………… 60

    3.3双语平行模式 ………………………………………………… 65

    3.4类比加平行的综合模式 ……………………………………… 68

    3.5多重复合对比模式 …………………………………………… 69

    3.6跨学科多元统计分析模式 …………………………………… 72

    3.7小结 …………………………………………………………… 75

    第四章 语料库翻译学的研究课题 …………………76

    4.1引言 …………………………………………………………… 76

    4.2翻译语言特征与翻译共性研究 ……………………………… 77

    4.2.1翻译语言特征研究 …………………………………… 77

    4.2.2翻译共性研究 ………………………………………… 88

    4.2.3讨论 …………………………………………………… 94

    4.3翻译规范研究 ………………………………………………… 95

    4.3.1规范与描写翻译学 …………………………………… 95

    4.3.2基于语料库的翻译规范研究………………………… 97

    4.3.3讨论 …………………………………………………… 99

    4.4译者风格研究 ………………………………………………… 99

    4.4.1 Baker对译者风格的认识 …………………………… 99

    4.4.2两种主要研究模式 ………………………………… 100

    4.5意识形态研究 ……………………………………………… 105

    4.5.1语料库方法的尝试 ………………………………… 105

    4.5.2语料库批评译学方法论的提出 …………………… 107

    4.6翻译与语言历时变化研究 ………………………………… 109

    4.6.1历时翻译类语料库 ………………………………… 109

    4.6.2基于历时语料库的
查看详情
12