中医藏象术语的隐喻认知及英译研究

中医藏象术语的隐喻认知及英译研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2020-08
版次: 1
ISBN: 9787567232471
定价: 48.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 125页
分类: 医药卫生
3人买过
  •   《中医藏象术语的隐喻认知及英译研究》以研究中医思维方法的相关学术资料为参考,探讨象思维、取象比类和隐喻认知的关系,分析中医藏象术语的隐喻属性、隐喻类型和构建模式,诠释《内经》有关藏象的隐喻思维。中医隐喻为阐释医理提供了发生学依据。
      《中医藏象术语的隐喻认知及英译研究》以隐喻翻译的认知观和关联翻译理论的基本观点为视角,探讨中医藏象术语隐喻翻译的原则和策略。中医藏象术语隐喻的英译应遵循阐释医理原则和保持民族特色原则,约定俗成、保留隐喻、舍去隐喻、多元对等是翻译中医术语隐喻的基本策略。笔者以中医术语英译标准化研究成果为语料,对比研究和重新认识中医藏象术语隐喻的英译,试图使译语既能体现术语的学术内涵,又能传递蕴含的文、史、哲意蕴。   李成华,1982年5月出生,山东沂源人,英语语言文学硕士,中医基础理论博士。现为山东中医药大学副教授,兼任世界中医药学会联合会翻译专业委员会理事、世界中医药学会联合会内经专业委员会理事、中华中医药学会翻译分会委员、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会理事。从事英语教学和中医翻译研究,主持省部级课题3项,参与10余项,在《外国语文》《中华中医药杂志》等学术期刊上发表论文30余篇。 第1章 象思维、取象比类与中医隐喻
    1.象思维
    1.1 象
    1.2 象思维
    2.取象比类
    2.1 取象比类的内涵
    2.2 中医理论中的取象比类
    2.3 隐喻视角下的取象比类
    3.中医隐喻
    3.1 中医语言的隐喻
    3.2 中医隐喻的普遍性
    3.3 中医隐喻研究的意义
    4.小结

    第2章 藏象术语的隐喻认知研究
    1.隐喻研究概述
    1.1 隐喻的修辞学研究
    1.2 隐喻的语义学研究
    1.3 隐喻的认知研究
    1.3.1 隐喻的类型
    1.3.2 隐喻的工作机制
    2.中医术语与隐喻
    2.1 术语与隐喻
    2.2 中医术语的特点
    2.3 中医术语的隐喻
    2.3.1 中医术语的隐喻研究
    2.3.2 中医术语的隐喻属性
    2.3.3 中医术语隐喻的功能
    3.藏象术语的隐喻类型和构建模式
    3.1 藏象术语的隐喻类型
    3.1.1 方位隐喻
    3.1.2 实体隐喻
    3.1.3 结构隐喻
    3.2 藏象术语隐喻的构建模式
    3.2.1 阴阳模式
    3.2.2 五行模式
    3.2.3 天人模式
    3.2.4 社会功能模式
    4.藏象术语的隐喻认知诠释
    4.1 《素问・灵兰秘典论》的隐喻诠释
    4.1.1 “官职一脏腑”的实体隐喻
    4.1.2 “官职一脏腑”的结构隐喻
    4.1.3 “官职一脏腑”的方位隐喻
    4.2 《素问・六节藏象论》的隐喻诠释
    4.2.1 天人相应
    4.2.2 藏象的“天一人”隐喻
    4.2.3 藏象的“时一脏”隐喻
    4.3 《素问・五藏别论》的隐喻诠释
    4.3.1 脏腑藏泻释
    4.3.2 阴阳与脏腑藏泻理论的构建
    4.4 “木曰曲直”视阈下的肝为罢极之本
    4.4.1 罢极之本之辩
    4.4.2 “木曰曲直”的隐喻映射
    4.4.3 罢极之本整体观的临床反证
    5.小结

    第3章 藏象术语隐喻的英译研究
    1.中医术语英译的历程与方法
    1.1 中医术语英译的历程
    1.1.1 中医术语词典编纂
    1.1.2 中医英译理论探讨
    1.1.3 中医术语英译标准化研究
    1.2 中医术语英译的方法
    1.2.1 满晰博构建拉丁语术语体系的尝试
    1.2.2 源语导向的翻译法
    1.2.3 读者导向的翻译法
    2.隐喻翻译与中医术语隐喻的英译
    2.1 隐喻翻译
    2.2 隐喻翻译的认知观
    2.3 中医术语隐喻的英译
    3.关联理论观照下的藏象术语隐喻的英译
    3.1 关联翻译理论
    3.2 关联翻译理论观照下的藏象术语隐喻的翻译
    3.2.1 阐释医理原则
    3.2.2 保持民族特色原则
    3.2.3 藏象术语隐喻的翻译策略
    4.藏象术语隐喻英译的对比研究
    4.1 藏象学说术语隐喻的翻译
    4.1.1 “脏腑”的英译
    4.1.2 “之官”的英译
    4.1.3 “藏”“主”“开窍于”“本”“源”的英译
    4.1.4 “命门”“三焦”的英译
    4.1.5 “天癸”“女子胞”的英译
    4.2 经络学说术语隐喻的翻译
    4.2.1 “经络”的英译
    4.2.2 穴位的英译
    4.3 精气术语隐喻的翻译
    4.3.1 “精”的英译
    4.3.2 “气”的英译
    4.4 形体术语隐喻的翻译
    4.4.1 “气门…玄府”的英译
    4.4.2 “之府”的英译
    5.小结

    结语
    参考文献
    后记
  • 内容简介:
      《中医藏象术语的隐喻认知及英译研究》以研究中医思维方法的相关学术资料为参考,探讨象思维、取象比类和隐喻认知的关系,分析中医藏象术语的隐喻属性、隐喻类型和构建模式,诠释《内经》有关藏象的隐喻思维。中医隐喻为阐释医理提供了发生学依据。
      《中医藏象术语的隐喻认知及英译研究》以隐喻翻译的认知观和关联翻译理论的基本观点为视角,探讨中医藏象术语隐喻翻译的原则和策略。中医藏象术语隐喻的英译应遵循阐释医理原则和保持民族特色原则,约定俗成、保留隐喻、舍去隐喻、多元对等是翻译中医术语隐喻的基本策略。笔者以中医术语英译标准化研究成果为语料,对比研究和重新认识中医藏象术语隐喻的英译,试图使译语既能体现术语的学术内涵,又能传递蕴含的文、史、哲意蕴。
  • 作者简介:
      李成华,1982年5月出生,山东沂源人,英语语言文学硕士,中医基础理论博士。现为山东中医药大学副教授,兼任世界中医药学会联合会翻译专业委员会理事、世界中医药学会联合会内经专业委员会理事、中华中医药学会翻译分会委员、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会理事。从事英语教学和中医翻译研究,主持省部级课题3项,参与10余项,在《外国语文》《中华中医药杂志》等学术期刊上发表论文30余篇。
  • 目录:
    第1章 象思维、取象比类与中医隐喻
    1.象思维
    1.1 象
    1.2 象思维
    2.取象比类
    2.1 取象比类的内涵
    2.2 中医理论中的取象比类
    2.3 隐喻视角下的取象比类
    3.中医隐喻
    3.1 中医语言的隐喻
    3.2 中医隐喻的普遍性
    3.3 中医隐喻研究的意义
    4.小结

    第2章 藏象术语的隐喻认知研究
    1.隐喻研究概述
    1.1 隐喻的修辞学研究
    1.2 隐喻的语义学研究
    1.3 隐喻的认知研究
    1.3.1 隐喻的类型
    1.3.2 隐喻的工作机制
    2.中医术语与隐喻
    2.1 术语与隐喻
    2.2 中医术语的特点
    2.3 中医术语的隐喻
    2.3.1 中医术语的隐喻研究
    2.3.2 中医术语的隐喻属性
    2.3.3 中医术语隐喻的功能
    3.藏象术语的隐喻类型和构建模式
    3.1 藏象术语的隐喻类型
    3.1.1 方位隐喻
    3.1.2 实体隐喻
    3.1.3 结构隐喻
    3.2 藏象术语隐喻的构建模式
    3.2.1 阴阳模式
    3.2.2 五行模式
    3.2.3 天人模式
    3.2.4 社会功能模式
    4.藏象术语的隐喻认知诠释
    4.1 《素问・灵兰秘典论》的隐喻诠释
    4.1.1 “官职一脏腑”的实体隐喻
    4.1.2 “官职一脏腑”的结构隐喻
    4.1.3 “官职一脏腑”的方位隐喻
    4.2 《素问・六节藏象论》的隐喻诠释
    4.2.1 天人相应
    4.2.2 藏象的“天一人”隐喻
    4.2.3 藏象的“时一脏”隐喻
    4.3 《素问・五藏别论》的隐喻诠释
    4.3.1 脏腑藏泻释
    4.3.2 阴阳与脏腑藏泻理论的构建
    4.4 “木曰曲直”视阈下的肝为罢极之本
    4.4.1 罢极之本之辩
    4.4.2 “木曰曲直”的隐喻映射
    4.4.3 罢极之本整体观的临床反证
    5.小结

    第3章 藏象术语隐喻的英译研究
    1.中医术语英译的历程与方法
    1.1 中医术语英译的历程
    1.1.1 中医术语词典编纂
    1.1.2 中医英译理论探讨
    1.1.3 中医术语英译标准化研究
    1.2 中医术语英译的方法
    1.2.1 满晰博构建拉丁语术语体系的尝试
    1.2.2 源语导向的翻译法
    1.2.3 读者导向的翻译法
    2.隐喻翻译与中医术语隐喻的英译
    2.1 隐喻翻译
    2.2 隐喻翻译的认知观
    2.3 中医术语隐喻的英译
    3.关联理论观照下的藏象术语隐喻的英译
    3.1 关联翻译理论
    3.2 关联翻译理论观照下的藏象术语隐喻的翻译
    3.2.1 阐释医理原则
    3.2.2 保持民族特色原则
    3.2.3 藏象术语隐喻的翻译策略
    4.藏象术语隐喻英译的对比研究
    4.1 藏象学说术语隐喻的翻译
    4.1.1 “脏腑”的英译
    4.1.2 “之官”的英译
    4.1.3 “藏”“主”“开窍于”“本”“源”的英译
    4.1.4 “命门”“三焦”的英译
    4.1.5 “天癸”“女子胞”的英译
    4.2 经络学说术语隐喻的翻译
    4.2.1 “经络”的英译
    4.2.2 穴位的英译
    4.3 精气术语隐喻的翻译
    4.3.1 “精”的英译
    4.3.2 “气”的英译
    4.4 形体术语隐喻的翻译
    4.4.1 “气门…玄府”的英译
    4.4.2 “之府”的英译
    5.小结

    结语
    参考文献
    后记
查看详情
您可能感兴趣 / 更多