文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究

文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2019-08
版次: 1
ISBN: 9787511737083
定价: 68.00
装帧: 平装
开本: 16
纸张: 轻型纸
页数: 224页
分类: 文学
16人买过
  • 本书以葛浩文对莫言小说的翻译为个案,以文化翻译为理论基础,探讨葛浩文中国文学英语翻译的特点、翻译策略与技巧和在文学系统外部的影响下其译作封面的文化因素,充分论证中国文学在翻译过程中的再创造空间,进而解决中国文学到底应该如何“走出去”的问题。通过分析以莫言小说为代表的当代中国文学作品在英语世界的传播现状,来厘清中国文学翻译的未来发展方向,使中国学者摆脱以语言转换为主导的传统翻译观的思想局限。建立对于中国文学外国译者的鼓励机制,通过增加翻译奖项的颁发、增进国外译者与中国作家、学者之间的交流与沟通、完善针对外国译者开展的项目资金和培训平台等方式,使更多热爱中国文学的外国译者积极地投入到中国文学的译介中,使中国文学在世界文学的舞台上发扬光大,完成中国文化与文学的伟大复兴。 1.教育与工作经历:2000年9月—2004年7月黑龙江大学西语学院,英语专业本科;2006年9月—2009年7月,黑龙江大学西语学院,英语专业硕士研究生;2004年8月—2014年8月,黑龙江外国语学院,教师/教研室主任;2014年9月—2017年7月,吉林大学,比较文学专业博士研究生;2015年8月—2016年8月,哥本哈根大学,国家留学基金委资助联合培养博士生;2017年8月—现今,厦门大学外文学院,博士后。 
    2.发表论文:《莫言魔幻现实主义的是非曲直》发表于CSSCI来源期刊《社会科学战线》2015.8;《文化翻译视野下葛浩文英译莫言小说的启示》发表于CSSCI来源期刊《学习与探索》2017.2;《莫言小说英译本封面内涵的文化翻译隐喻》发表于CSSCI来源期刊《中国现代文学研究丛刊》,2018.12(已收到用稿通知)。 
    3.科研课题:莫言研究:域外影响与自主创新(吉林省社会科学基金项目)2014.5-2017.4,参与人,已结题。 

    目  录 
    摘要 …………………………………………………………………………………1 
    引言 …………………………………………………………………………………4 
    第一章 文化翻译与中国文学 10 
    第一节 研究缘起 11 
    一、文化翻译与文学翻译 12 
    二、文学翻译与翻译文学 14 
    第二节 国内外研究现状 17 
    一、文化翻译国内外研究现状 17 
    二、葛浩文译作研究现状 24 
    三、莫言小说国内外研究现状 29 
    第二章 翻译研究的文化转向 36 
    第一节 文化转向的历史背景 37 
    一、西方翻译理论的影响 37 
    二、中国译介学的形成与发展 40 
    三、中国传统翻译理论的局限性 42 
    第二节 西方文化翻译与中国译介学的结合 45 
    一、译介学:中国翻译史上的文化转向 45 
    二、译介学与中国传统翻译理论的冲突 47 
    三、文化转向与全球化 50 
    第三节 翻译研究文化转向的代表人物 52 
    一、苏珊·巴斯奈特的比较文学已死论 54 
    二、安德烈?勒菲弗尔的操控论 57 
    三、劳伦斯﹒韦努蒂的归化与异化论 60 
    四、谢天振的创造性叛逆论 63 
    第三章 葛浩文的中国文学情结及其文化翻译观 67 
    第一节 葛浩文对中国现代文学的译介 68 
    一、葛浩文的萧红情结 68 
    二、葛浩文对其他中国现代作家的译介 73 
    第二节 葛浩文对中国当代文学作品的译介 74 
    一、葛浩文对中国大陆文学作品的译介 75 
    二、葛浩文对台湾文学作品的译介 80 
    第三节 葛浩文的文化翻译观 82 
    一、忠实原则 83 
    二、读者意识 85 
    三、创造性叛逆 87 
    第四章  葛浩文英译莫言小说的文化翻译策略 91 
    第一节 译者的显身 92 
    一、译者显身的必要性 94 
    二、译者主体性在翻译中的体现 98 
    第二节 译著对原著的改写策略 102 
    一、可译性与不可译性之间的悖论 103 
    二、异质文化之间的误释与误译 105 
    三、归化与异化的翻译策略 108 
    第三节  葛浩文英文译作封面的文化翻译 111 
    一、莫言三部长篇小说葛浩文译本封面对比 113 
    二、莫言其他小说葛浩文译本封面分析 117 
    第五章 中国文学翻译未来发展的自由空间 123 
    第一节 翻译与中国文学走出去的关系 123 
    一、世界文学的重新定义 124 
    二、华语语系文学带来的挑战 127 
    三、中国当代文学在英语世界的传播 129 
    第二节 文学翻译与中国文化软实力的输出 134 
    一、文化软实力说 135 
    二、翻译与文化软实力的关系 136 
    第三节 中国文学外译的发展远景及其途径 138 
    一、外国译者与中国学者交流平台的建立 138 
    二、翻译奖项的颁发与翻译专项基金的配备 139 
    三、针对外国译者相关培训的开展 144 
    结    论 147 
    参考文献 151 
    附    录 159 
    作者简介及读博期间发表的科研成果 167 
    后    记……………………………………………………………………………169 

  • 内容简介:
    本书以葛浩文对莫言小说的翻译为个案,以文化翻译为理论基础,探讨葛浩文中国文学英语翻译的特点、翻译策略与技巧和在文学系统外部的影响下其译作封面的文化因素,充分论证中国文学在翻译过程中的再创造空间,进而解决中国文学到底应该如何“走出去”的问题。通过分析以莫言小说为代表的当代中国文学作品在英语世界的传播现状,来厘清中国文学翻译的未来发展方向,使中国学者摆脱以语言转换为主导的传统翻译观的思想局限。建立对于中国文学外国译者的鼓励机制,通过增加翻译奖项的颁发、增进国外译者与中国作家、学者之间的交流与沟通、完善针对外国译者开展的项目资金和培训平台等方式,使更多热爱中国文学的外国译者积极地投入到中国文学的译介中,使中国文学在世界文学的舞台上发扬光大,完成中国文化与文学的伟大复兴。
  • 作者简介:
    1.教育与工作经历:2000年9月—2004年7月黑龙江大学西语学院,英语专业本科;2006年9月—2009年7月,黑龙江大学西语学院,英语专业硕士研究生;2004年8月—2014年8月,黑龙江外国语学院,教师/教研室主任;2014年9月—2017年7月,吉林大学,比较文学专业博士研究生;2015年8月—2016年8月,哥本哈根大学,国家留学基金委资助联合培养博士生;2017年8月—现今,厦门大学外文学院,博士后。 
    2.发表论文:《莫言魔幻现实主义的是非曲直》发表于CSSCI来源期刊《社会科学战线》2015.8;《文化翻译视野下葛浩文英译莫言小说的启示》发表于CSSCI来源期刊《学习与探索》2017.2;《莫言小说英译本封面内涵的文化翻译隐喻》发表于CSSCI来源期刊《中国现代文学研究丛刊》,2018.12(已收到用稿通知)。 
    3.科研课题:莫言研究:域外影响与自主创新(吉林省社会科学基金项目)2014.5-2017.4,参与人,已结题。 

  • 目录:
    目  录 
    摘要 …………………………………………………………………………………1 
    引言 …………………………………………………………………………………4 
    第一章 文化翻译与中国文学 10 
    第一节 研究缘起 11 
    一、文化翻译与文学翻译 12 
    二、文学翻译与翻译文学 14 
    第二节 国内外研究现状 17 
    一、文化翻译国内外研究现状 17 
    二、葛浩文译作研究现状 24 
    三、莫言小说国内外研究现状 29 
    第二章 翻译研究的文化转向 36 
    第一节 文化转向的历史背景 37 
    一、西方翻译理论的影响 37 
    二、中国译介学的形成与发展 40 
    三、中国传统翻译理论的局限性 42 
    第二节 西方文化翻译与中国译介学的结合 45 
    一、译介学:中国翻译史上的文化转向 45 
    二、译介学与中国传统翻译理论的冲突 47 
    三、文化转向与全球化 50 
    第三节 翻译研究文化转向的代表人物 52 
    一、苏珊·巴斯奈特的比较文学已死论 54 
    二、安德烈?勒菲弗尔的操控论 57 
    三、劳伦斯﹒韦努蒂的归化与异化论 60 
    四、谢天振的创造性叛逆论 63 
    第三章 葛浩文的中国文学情结及其文化翻译观 67 
    第一节 葛浩文对中国现代文学的译介 68 
    一、葛浩文的萧红情结 68 
    二、葛浩文对其他中国现代作家的译介 73 
    第二节 葛浩文对中国当代文学作品的译介 74 
    一、葛浩文对中国大陆文学作品的译介 75 
    二、葛浩文对台湾文学作品的译介 80 
    第三节 葛浩文的文化翻译观 82 
    一、忠实原则 83 
    二、读者意识 85 
    三、创造性叛逆 87 
    第四章  葛浩文英译莫言小说的文化翻译策略 91 
    第一节 译者的显身 92 
    一、译者显身的必要性 94 
    二、译者主体性在翻译中的体现 98 
    第二节 译著对原著的改写策略 102 
    一、可译性与不可译性之间的悖论 103 
    二、异质文化之间的误释与误译 105 
    三、归化与异化的翻译策略 108 
    第三节  葛浩文英文译作封面的文化翻译 111 
    一、莫言三部长篇小说葛浩文译本封面对比 113 
    二、莫言其他小说葛浩文译本封面分析 117 
    第五章 中国文学翻译未来发展的自由空间 123 
    第一节 翻译与中国文学走出去的关系 123 
    一、世界文学的重新定义 124 
    二、华语语系文学带来的挑战 127 
    三、中国当代文学在英语世界的传播 129 
    第二节 文学翻译与中国文化软实力的输出 134 
    一、文化软实力说 135 
    二、翻译与文化软实力的关系 136 
    第三节 中国文学外译的发展远景及其途径 138 
    一、外国译者与中国学者交流平台的建立 138 
    二、翻译奖项的颁发与翻译专项基金的配备 139 
    三、针对外国译者相关培训的开展 144 
    结    论 147 
    参考文献 151 
    附    录 159 
    作者简介及读博期间发表的科研成果 167 
    后    记……………………………………………………………………………169 

查看详情
12
相关图书 / 更多
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
文化法学()
郑宁
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
文化遗产保护与传承研究
夏杰长等著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
文化的意义:彻底关系主义的纲要(社会学理论与中国研究·理论阐释书系)
郑震
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
文化自信与中医探源
何清湖, 陈小平主编
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
文化自觉与社会科学的中国化(社会学理论与中国研究·理论阐释书系)
周晓虹 著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
文化传承发展与中华民族现代文明
《文学遗产》编辑部
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
文化与旅游研究(2023)
中国职业技术教育学会智慧旅游职业教育专业委员会
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
文化觉醒者:我怎么成了心理咨询师
王学富
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
文化土壤论(扎根文化土壤,建设文化强国)
何大新 著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
文化遗产的人类学研究
彭兆荣著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
文化遗产法:中国与世界
王云霞
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
文化理论与大众文化导论(第九版) 未名社科 媒介与社会丛书
(英)约翰·斯道雷 著, 常江,田浩 译
您可能感兴趣 / 更多
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
乳与乳制品工艺学
孙宇 主编;卞春
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
图书馆新媒体服务建设与应用
孙宇 杨佳 赵亮 著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
来一斤母爱十年之约
孙宇 著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
电子政务案例集
孙宇 张卓 罗玮琳 编著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
历史破壁机:乾隆年号下的世界(全二册)
孙宇 著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
浆果微波干燥理论与技术
孙宇 著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
汗青堂丛书041·大征服:阿拉伯帝国的崛起
孙宇 后浪 译者;英】休·肯尼迪
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
脊柱手术技术精要
孙宇 著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
关于“创造价值的劳动”研究
孙宇 著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
剩唐(1)
孙宇 著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
剩唐(2)
孙宇 著
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
西游记故事(套装共21册)
孙宇 编