新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):口译教程·学生用书

新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):口译教程·学生用书
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: 主编 , 主编
2013-04
版次: 1
ISBN: 9787544631891
定价: 39.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 314页
正文语种: 简体中文
317人买过
  •   《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):口译教程·学生用书》由“口译认识篇”,“交替传译篇”和“同声传译篇”组成,共27课。“口译认识篇”介绍了口译的定义、特点,口译的主要形式、过程以及译员应具备的素质;“交替传译篇”共3个单元,每单元7课,介绍交替传译的基本理论和技巧,包括交替传译基本技能的讲解和操练以及口译练习;“同声传译篇”,共6课,包括同声传译的基本理论、技巧和模拟同传练习。《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):口译教程·学生用书》每课的内容包括五个部分:一、理论与技巧,用中文深入浅出地讲解口译基本理论和技巧,为随后的技巧训练奠定理论基础;二、技巧训练,在“理论与技巧”的框架指导下,有针对性地设计技巧练习,以便学生在教师指导下进行相关的训练;三、口译练习,包括形式多样、题材广泛、内容丰富的口译练习篇章,用来在课堂或课后提高口译综合技能;四、译员须知,既是理论与技巧部分的延伸,又有口译实践经验的总结,可进一步加深大家对口译工作的认识;五、日积月累,采集、整理、归纳了有助于提高口译能力和扩大知识面的精粹集锦,旨在引导大家养成乐于积累、善于总结、勤于思考、勇于创新的好习惯。 口译技巧总览
    口译认识篇
    交替传译篇
    第一单元 口译理解
    第一课 听取信息
    第二课 逻辑分析
    第三课 口译记忆的难点
    第四课 提高口译记忆效率
    第五课 口译笔记的特点和结构安排
    第六课 口译笔记系统的设计
    第七课 理解中的应对技巧

    交替传译篇
    第二单元 口译表达
    第八课 演讲的技巧(一)口头表述
    第九课 演讲的技巧(二)体态语
    第十课 数字口译的难点
    第十一课 数字的记录与表达
    第十二课 信息表达的忠实原则
    第十三课 语言重组技巧
    第十四课 口译表达中的应对技巧

    交替传译篇
    第三单元 话语分析与跨文化交际意识
    第十五课 话语分析与口译理解
    第十六课 话语分析与口译表达
    第十七课 译员的跨文化交际意识和能力
    第十八课 译员语言能力的提高
    第十九课 语言外知识的习得
    第二十课 视译的运用和技巧
    第二十一课 译员职业道德准则

    同声传译篇
    第二十二课 多任务训练
    第二十三课 顺句驱动
    第二十四课 预测和信息储存
    第二十五课 有稿同传
    第二十六课 幻灯片同传
    第二十七课 同传中的应对技巧
  • 内容简介:
      《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):口译教程·学生用书》由“口译认识篇”,“交替传译篇”和“同声传译篇”组成,共27课。“口译认识篇”介绍了口译的定义、特点,口译的主要形式、过程以及译员应具备的素质;“交替传译篇”共3个单元,每单元7课,介绍交替传译的基本理论和技巧,包括交替传译基本技能的讲解和操练以及口译练习;“同声传译篇”,共6课,包括同声传译的基本理论、技巧和模拟同传练习。《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):口译教程·学生用书》每课的内容包括五个部分:一、理论与技巧,用中文深入浅出地讲解口译基本理论和技巧,为随后的技巧训练奠定理论基础;二、技巧训练,在“理论与技巧”的框架指导下,有针对性地设计技巧练习,以便学生在教师指导下进行相关的训练;三、口译练习,包括形式多样、题材广泛、内容丰富的口译练习篇章,用来在课堂或课后提高口译综合技能;四、译员须知,既是理论与技巧部分的延伸,又有口译实践经验的总结,可进一步加深大家对口译工作的认识;五、日积月累,采集、整理、归纳了有助于提高口译能力和扩大知识面的精粹集锦,旨在引导大家养成乐于积累、善于总结、勤于思考、勇于创新的好习惯。
  • 目录:
    口译技巧总览
    口译认识篇
    交替传译篇
    第一单元 口译理解
    第一课 听取信息
    第二课 逻辑分析
    第三课 口译记忆的难点
    第四课 提高口译记忆效率
    第五课 口译笔记的特点和结构安排
    第六课 口译笔记系统的设计
    第七课 理解中的应对技巧

    交替传译篇
    第二单元 口译表达
    第八课 演讲的技巧(一)口头表述
    第九课 演讲的技巧(二)体态语
    第十课 数字口译的难点
    第十一课 数字的记录与表达
    第十二课 信息表达的忠实原则
    第十三课 语言重组技巧
    第十四课 口译表达中的应对技巧

    交替传译篇
    第三单元 话语分析与跨文化交际意识
    第十五课 话语分析与口译理解
    第十六课 话语分析与口译表达
    第十七课 译员的跨文化交际意识和能力
    第十八课 译员语言能力的提高
    第十九课 语言外知识的习得
    第二十课 视译的运用和技巧
    第二十一课 译员职业道德准则

    同声传译篇
    第二十二课 多任务训练
    第二十三课 顺句驱动
    第二十四课 预测和信息储存
    第二十五课 有稿同传
    第二十六课 幻灯片同传
    第二十七课 同传中的应对技巧
查看详情
您可能感兴趣 / 更多