融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集

融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2012-10
版次: 1
ISBN: 9787308104562
定价: 88.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 554页
字数: 760千字
正文语种: 简体中文
分类: 文学
8人买过
  •   《融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集》偏重于分析考察现代中国的翻译实践和翻译现象。《融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集》的写作最早可以追溯到1997年,当时,严复的信达雅、奈达和卡尔福特的翻泽理论是主导的,虽然我已经感觉到学术界对翻译理论体系和翻译学科的热切关注,而且关于翻译研究的讨论正在热烈地进行着,我还是局限于现代中国英诗翻译的分析考察,主要的观点是“以诗译诗”和翻译的艺术。现代翻译的分析考察便一直持续下来,后来,在翻译研究中还加入了翻译文学对现代文明和白话新文学建设作用的分析考察,然后便集中到少数翻译名家的考察上,其间针对一些显著的翻译热点话题,短暂转向翻译理论的焦点问题。
      与一般的翻译理论基础教程不同,《融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集》的写作倾向性地选择了西洋现代翻译理论,主要是语言学的方法、文化批评的方法、后结构主义的方法,尤其是交往行为理论的启示。 序言
    第一章翻译文学的身份和翻译论
    第一节翻译文学的身份
    第二节跨文化交际与翻译的可译性
    第三节文学翻译的文本间性
    第四节译入和译出:尴尬地面对本土化或者异国化
    第五节论译者的主体性
    第六节翻译与意识形态
    第七节翻译与权力话语、赞助形式
    第八节伦理学与翻译伦理
    第九节翻译的规范与翻译权
    第十节文学翻译的经济学
    参考书目

    第二章翻译、语言与文化
    第一节晚清译诗和文化褶皱
    第二节论晚清文言译诗与文化操纵
    第三节新文学运动之前白话翻译的进程
    第四节论民初以来外国诗的文言翻译
    第五节晚清民国时期转译的歌德作品
    第六节柯勒律治《忽必烈汗》的汉译操纵
    第七节论范希衡的《法国近代名家诗选》
    第八节论
  • 内容简介:
      《融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集》偏重于分析考察现代中国的翻译实践和翻译现象。《融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集》的写作最早可以追溯到1997年,当时,严复的信达雅、奈达和卡尔福特的翻泽理论是主导的,虽然我已经感觉到学术界对翻译理论体系和翻译学科的热切关注,而且关于翻译研究的讨论正在热烈地进行着,我还是局限于现代中国英诗翻译的分析考察,主要的观点是“以诗译诗”和翻译的艺术。现代翻译的分析考察便一直持续下来,后来,在翻译研究中还加入了翻译文学对现代文明和白话新文学建设作用的分析考察,然后便集中到少数翻译名家的考察上,其间针对一些显著的翻译热点话题,短暂转向翻译理论的焦点问题。
      与一般的翻译理论基础教程不同,《融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集》的写作倾向性地选择了西洋现代翻译理论,主要是语言学的方法、文化批评的方法、后结构主义的方法,尤其是交往行为理论的启示。
  • 目录:
    序言
    第一章翻译文学的身份和翻译论
    第一节翻译文学的身份
    第二节跨文化交际与翻译的可译性
    第三节文学翻译的文本间性
    第四节译入和译出:尴尬地面对本土化或者异国化
    第五节论译者的主体性
    第六节翻译与意识形态
    第七节翻译与权力话语、赞助形式
    第八节伦理学与翻译伦理
    第九节翻译的规范与翻译权
    第十节文学翻译的经济学
    参考书目

    第二章翻译、语言与文化
    第一节晚清译诗和文化褶皱
    第二节论晚清文言译诗与文化操纵
    第三节新文学运动之前白话翻译的进程
    第四节论民初以来外国诗的文言翻译
    第五节晚清民国时期转译的歌德作品
    第六节柯勒律治《忽必烈汗》的汉译操纵
    第七节论范希衡的《法国近代名家诗选》
    第八节论
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集
当代比较文学
彭建华 著
融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集
梵语佛经汉译的传统
彭建华 著
融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集
现代中国作家与法国文学
彭建华 著
融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集
线性代数典型题解析及自测试题(第2版)
彭建华 主编