莫言小说英语风格研究:基于语料库的考察

莫言小说英语风格研究:基于语料库的考察
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2014-12
版次: 1
ISBN: 9787560751801
定价: 28.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 199页
字数: 254千字
分类: 社会文化
4人买过
  •   本书是对莫言小说及其英译本的系统研究。理论上,将语料库研究方法和描写翻译学有机结合起来,使研究更加系统化、科学化和均衡化。方法上,将平行语料库和对比语料库方法结合起来,从不同维度对译文进行全方位考察。实践中,对葛浩文译本风格的系统研究有利于指导中国文学“走出去”的国家战略。 宋庆伟,男,山东泗水人,厦门大学英语语言文学博士。主要研究领域为翻译理论与实践,尤重语料库翻译学。近几年,在CSSCI来源期刊及外语类核心期刊《外语研究》、《上海翻译》、《学术探索》、《山东外语教学》等发表论文十余篇。现主持国家社科基金项目“基于语料库的莫言小说译本风格研究”(14BYY019)一项,曾主持或参与省部级和校级项目若干项,参编教材两部,出版译著一部。 Chapter One Introduction

    1.1 Rationale for the Study

    1.2 Objectives of the Study

    1.3 Innovations of the Study

    1.4 Research Methodology

    1.5 Research Design

    1.6 Organizational Layout of the Study

    1.7 Summary

    Chapter Two Literature Review

    2.1 Corpus-based Translation Studies:A Descriptive and Empirical Science

    2.2 Research into the Style of Translated Languages

    2.3 Research into the Style of Mo Yan's Novels

    2.4 Research into the Translation Style of Howard Goldblatt

    2.5 Summary

    Chapter Three The Construction and Application of CEPCOMN

    3.1 An Overview of Major Translational Corpora for the Study

    3.2 The Construction of CEPCOMN

    3.3 The Application of CEPCOMN

    3.4 Summary

    Chapter Four The Lexical Style of CEPCOMN

    4.1 Lexical Variability

    4.2 Average Word Length

    4.3 Lexical Density and Information Density

    4.4 Part of Speech Distribution

    4.5 Wordlist and High-frequency Words

    4.6 Summary

    Chapter Five The Collocational Style of CEPCOMN

    5.1 The Nature of Collocation

    5.2 The Necessity for the Study of Collocation

    5.3 Research into Collocation at Home and Abroad

    5.4 Comparable Corpus-based Approach to Collocational Style Studies

    5.5 Parallel Corpus-based Approach to Collocational Style Studies

    5.6 Summary

    Chapter Six The Syntactic Style of CEPCOMN

    6.1 Average Sentence Length and Average Paragraph Length

    6.2 Sentence Parallelism of Chinese-English Translation

    6.3 Hypotactic Feature Studies of the Translations in CEPCOMN

    6.4 Passive Constructions in CEPCOMN
  • 内容简介:
      本书是对莫言小说及其英译本的系统研究。理论上,将语料库研究方法和描写翻译学有机结合起来,使研究更加系统化、科学化和均衡化。方法上,将平行语料库和对比语料库方法结合起来,从不同维度对译文进行全方位考察。实践中,对葛浩文译本风格的系统研究有利于指导中国文学“走出去”的国家战略。
  • 作者简介:
    宋庆伟,男,山东泗水人,厦门大学英语语言文学博士。主要研究领域为翻译理论与实践,尤重语料库翻译学。近几年,在CSSCI来源期刊及外语类核心期刊《外语研究》、《上海翻译》、《学术探索》、《山东外语教学》等发表论文十余篇。现主持国家社科基金项目“基于语料库的莫言小说译本风格研究”(14BYY019)一项,曾主持或参与省部级和校级项目若干项,参编教材两部,出版译著一部。
  • 目录:
    Chapter One Introduction

    1.1 Rationale for the Study

    1.2 Objectives of the Study

    1.3 Innovations of the Study

    1.4 Research Methodology

    1.5 Research Design

    1.6 Organizational Layout of the Study

    1.7 Summary

    Chapter Two Literature Review

    2.1 Corpus-based Translation Studies:A Descriptive and Empirical Science

    2.2 Research into the Style of Translated Languages

    2.3 Research into the Style of Mo Yan's Novels

    2.4 Research into the Translation Style of Howard Goldblatt

    2.5 Summary

    Chapter Three The Construction and Application of CEPCOMN

    3.1 An Overview of Major Translational Corpora for the Study

    3.2 The Construction of CEPCOMN

    3.3 The Application of CEPCOMN

    3.4 Summary

    Chapter Four The Lexical Style of CEPCOMN

    4.1 Lexical Variability

    4.2 Average Word Length

    4.3 Lexical Density and Information Density

    4.4 Part of Speech Distribution

    4.5 Wordlist and High-frequency Words

    4.6 Summary

    Chapter Five The Collocational Style of CEPCOMN

    5.1 The Nature of Collocation

    5.2 The Necessity for the Study of Collocation

    5.3 Research into Collocation at Home and Abroad

    5.4 Comparable Corpus-based Approach to Collocational Style Studies

    5.5 Parallel Corpus-based Approach to Collocational Style Studies

    5.6 Summary

    Chapter Six The Syntactic Style of CEPCOMN

    6.1 Average Sentence Length and Average Paragraph Length

    6.2 Sentence Parallelism of Chinese-English Translation

    6.3 Hypotactic Feature Studies of the Translations in CEPCOMN

    6.4 Passive Constructions in CEPCOMN
查看详情