翻译与现代汉语白话文的发展-基于历时复合语料库(1900-1949)的研究

翻译与现代汉语白话文的发展-基于历时复合语料库(1900-1949)的研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-04
ISBN: 9787521322996
定价: 49.90
分类: 语言文字
8人买过
  •   《翻译与现代汉语白话文的发展-基于历时复合语料库(1900-1949)的研究》旨在探讨翻译汉语的特点及翻译对现代汉语白话文发展变化的影响。为此主要做了两件工作:一是创建了历时复合语料库(1900-1949)。涵盖130多位作家-译者的作品。库容约760万字,词:二是以词汇、句法和语篇的典型个案为考察对象,以编码复制框架理论为指导。基于大规模语料、历时考察翻译对现代汉语发展变化的影响。
      《翻译与现代汉语白话文的发展-基于历时复合语料库(1900-1949)的研究》可为翻译学、语料库语言学、语言接触、语言变迁等方面的研究提供理论和方法论上的参考。 赵秋荣,女,博士,副教授、博士生导师。研究方向:翻译学、语料库语言学。曾先后在英国曼彻斯特大学、香港理工大学、德国美因茨大学进行访问研究。主持国家社科基金(两项)、教育部人文社科基金(两项)、北京市人文社科基金、全国翻译专业学位研究生教育基金(两项)、中国翻译研究院基金等***、省部级项目8项,参与国家社科重大项目、英国经济和社会委员会(ESRC)和香港研究局(RGC)联合资助项目等,在Meta、Discourseand Society、《中国翻译》《外语教学理论与实践》《解放军外国语学院学报》等期刊上发表论文多篇。 表格目录

    插图目录
    第一章 绪论
    1.1 研究缘起
    1.2 研究假设及研究问题
    1.3 研究设计
    1.4 理论依据与研究方法
    1.5 研究意义
    1.6 本书结构
    第二章 相关研究综述
    2.1 翻译影响目标语言发展变化的研究
    2.1.1 英化研究:基于相近语言对间的考察
    2.1.2 欧化研究:现代汉语白话文的早期发展
    2.2 语料库与语言变化研究
    2.2.1 语料库分类
    2.2.2 历史语料库与历时语料库
    2.2.3 基于翻译驱动语料库的语言与翻译研究
    2.3 小结
    第三章 理论、方法与模式
    3.1 编码复制框架理论
    3.1.1 编码复制框架理论的定义
    3.1.2 编码复制框架理论的类型
    3.1.3 编码复制的影响因素
    3.1.4 编码复制框架理沦在翻译研究中的应用
    3.2 语料库翻译学的理论与方法
    3.3 基于历时复合语料库的考察模式
    3.4 小结
    第四章 历时复合语料库的建设与加工
    4.1 语料库的总体架构
    4.2 历时复合语料库的设计
    4.2.1 语料选择的标准
    4.2.2 历时复合语料库的语料选择
    4.3 历时复合语料库:分段标准
    4.4 语料收集、加工、标注、提取
    4.4.1 语料收集
    4.4.2 语料预处理
    4.4.3 语料标注
    4.4.4 语料检索、提取
    4.5 小结
    第五章 原创汉语与翻译汉语文本的语言文体特点基于统计的考察
    5.1 考察语言文体特点的常用参数
    5.2 翻译汉语和原创汉语的文体特征比较
    5.2.1 词汇密度
    5.2.2 平均句长
    5.2.3 平均句段长
    5.3 小结
    第六章 翻译对现代汉语白话文发展变化的影响:基于语言层面的微观考察
    6.1 数量词的欧化
    6.1.1 汉语原有结构与欧化结构的竞争与共存
    6.1.2 “一个”用法的扩展
    6.1.3 数量词欧化的译源考察
    6.1.4 数量词欧化机制的探讨
    6.2 定语封闭结构的欧化
    6.2.1 定语长度
    6.2.2 定语封闭结构的扩展
    6.2.3 定语扩增的译源结构考察
    6.2.4 定语封闭结构欧化机制考察
    6.3 话语重述标记的欧化
    6.3.1 使用频率
    6.3.2 话语重述标记的分布
    6.3.3 特定话语重述标记的句法和分布特点
    6.3.4 总结类话语重述标记的译源考察
    6.3.5 话语重述标记的欧化机制考察
    6.4 单双语作家语料的比较
    6.4.1 语言文体特征比较
    6.4.2 语言微观层面对比
    6.4.3 翻译对语言创作的影响
    6.5 小结
    第七章 翻译影响目标语言变化的机制
    7.1 翻译影响目标语言发展变化的因素
    7.1.1 语言因素
    7.1.2 社会语境因素
    7.2 翻译触发现代汉语白话文发展变化的机制
    7.3 小结
    第八章 结语
    8.1 研究发现
    8.2 研究贡献
    8.3 研究局限
    8.4 今后研究课题

    参考文献
    附录1:类比语料库(1910-1949)
    1.1 原创汉语语料库
    1.2 翻译汉语语料库
    附录2:双语平行语料库(1930-1949)
    附录3:参考语料库
    附录4:单双语作家语料库
  • 内容简介:
      《翻译与现代汉语白话文的发展-基于历时复合语料库(1900-1949)的研究》旨在探讨翻译汉语的特点及翻译对现代汉语白话文发展变化的影响。为此主要做了两件工作:一是创建了历时复合语料库(1900-1949)。涵盖130多位作家-译者的作品。库容约760万字,词:二是以词汇、句法和语篇的典型个案为考察对象,以编码复制框架理论为指导。基于大规模语料、历时考察翻译对现代汉语发展变化的影响。
      《翻译与现代汉语白话文的发展-基于历时复合语料库(1900-1949)的研究》可为翻译学、语料库语言学、语言接触、语言变迁等方面的研究提供理论和方法论上的参考。
  • 作者简介:
    赵秋荣,女,博士,副教授、博士生导师。研究方向:翻译学、语料库语言学。曾先后在英国曼彻斯特大学、香港理工大学、德国美因茨大学进行访问研究。主持国家社科基金(两项)、教育部人文社科基金(两项)、北京市人文社科基金、全国翻译专业学位研究生教育基金(两项)、中国翻译研究院基金等***、省部级项目8项,参与国家社科重大项目、英国经济和社会委员会(ESRC)和香港研究局(RGC)联合资助项目等,在Meta、Discourseand Society、《中国翻译》《外语教学理论与实践》《解放军外国语学院学报》等期刊上发表论文多篇。
  • 目录:
    表格目录

    插图目录
    第一章 绪论
    1.1 研究缘起
    1.2 研究假设及研究问题
    1.3 研究设计
    1.4 理论依据与研究方法
    1.5 研究意义
    1.6 本书结构
    第二章 相关研究综述
    2.1 翻译影响目标语言发展变化的研究
    2.1.1 英化研究:基于相近语言对间的考察
    2.1.2 欧化研究:现代汉语白话文的早期发展
    2.2 语料库与语言变化研究
    2.2.1 语料库分类
    2.2.2 历史语料库与历时语料库
    2.2.3 基于翻译驱动语料库的语言与翻译研究
    2.3 小结
    第三章 理论、方法与模式
    3.1 编码复制框架理论
    3.1.1 编码复制框架理论的定义
    3.1.2 编码复制框架理论的类型
    3.1.3 编码复制的影响因素
    3.1.4 编码复制框架理沦在翻译研究中的应用
    3.2 语料库翻译学的理论与方法
    3.3 基于历时复合语料库的考察模式
    3.4 小结
    第四章 历时复合语料库的建设与加工
    4.1 语料库的总体架构
    4.2 历时复合语料库的设计
    4.2.1 语料选择的标准
    4.2.2 历时复合语料库的语料选择
    4.3 历时复合语料库:分段标准
    4.4 语料收集、加工、标注、提取
    4.4.1 语料收集
    4.4.2 语料预处理
    4.4.3 语料标注
    4.4.4 语料检索、提取
    4.5 小结
    第五章 原创汉语与翻译汉语文本的语言文体特点基于统计的考察
    5.1 考察语言文体特点的常用参数
    5.2 翻译汉语和原创汉语的文体特征比较
    5.2.1 词汇密度
    5.2.2 平均句长
    5.2.3 平均句段长
    5.3 小结
    第六章 翻译对现代汉语白话文发展变化的影响:基于语言层面的微观考察
    6.1 数量词的欧化
    6.1.1 汉语原有结构与欧化结构的竞争与共存
    6.1.2 “一个”用法的扩展
    6.1.3 数量词欧化的译源考察
    6.1.4 数量词欧化机制的探讨
    6.2 定语封闭结构的欧化
    6.2.1 定语长度
    6.2.2 定语封闭结构的扩展
    6.2.3 定语扩增的译源结构考察
    6.2.4 定语封闭结构欧化机制考察
    6.3 话语重述标记的欧化
    6.3.1 使用频率
    6.3.2 话语重述标记的分布
    6.3.3 特定话语重述标记的句法和分布特点
    6.3.4 总结类话语重述标记的译源考察
    6.3.5 话语重述标记的欧化机制考察
    6.4 单双语作家语料的比较
    6.4.1 语言文体特征比较
    6.4.2 语言微观层面对比
    6.4.3 翻译对语言创作的影响
    6.5 小结
    第七章 翻译影响目标语言变化的机制
    7.1 翻译影响目标语言发展变化的因素
    7.1.1 语言因素
    7.1.2 社会语境因素
    7.2 翻译触发现代汉语白话文发展变化的机制
    7.3 小结
    第八章 结语
    8.1 研究发现
    8.2 研究贡献
    8.3 研究局限
    8.4 今后研究课题

    参考文献
    附录1:类比语料库(1910-1949)
    1.1 原创汉语语料库
    1.2 翻译汉语语料库
    附录2:双语平行语料库(1930-1949)
    附录3:参考语料库
    附录4:单双语作家语料库
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
翻译与现代汉语白话文的发展-基于历时复合语料库(1900-1949)的研究
计算机辅助翻译教程()
赵秋荣
翻译与现代汉语白话文的发展-基于历时复合语料库(1900-1949)的研究
翻译能力研究
赵秋荣 葛晓华
翻译与现代汉语白话文的发展-基于历时复合语料库(1900-1949)的研究
学生实用新华字典(最新版 双色版)
赵秋荣 编