专利文献德汉翻译探究

专利文献德汉翻译探究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-06
版次: 1
ISBN: 9787513075510
定价: 89.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 296页
字数: 290.000千字
分类: 法律
2人买过
  • 作为一项跨学科的研究,本书尝试从篇章语用学的视角,基于动态篇章观理解和解读翻译过程,构建了翻译过程中的“篇章—人—世界”的三元关系。本书还依托于国内首个自建的专利文献德汉单向平行语料库,从词、句及篇章三个层面探究专利文献译语篇章的规律性特征,并将其上升为对翻译共性的讨论。后,本书基于所探讨的翻译共性和自建语料库,分别提出了指导专利文献德汉翻译实践的宏观翻译策略和微观层面的专利文献翻译建议。 葛囡囡,博士,北京外国语大学德语学院讲师,研究方向为语料库语言学、篇章语言学、外语教学及国家语言能力建设研究。 1绪论

    1.1选题缘由

    1.2研究对象的界定

    1.3语料的选择

    1.4研究现状

    1.4.1篇章语用学的研究现状

    1.4.2语料库语言学的研究现状

    1.4.3双语语料库和语料库翻译学的研究现状

    1.5研究方法

    1.6本书结构

    2基本概念和理论基础

    2.1篇章语用学

    2.1.1篇章定义

    2.1.2动态篇章观

    2.1.3篇章语用学视角下篇章与人和世界的三元互动关系

    2.1.4篇章语用学视角下的翻译

    2.2语料库语言学和语料库

    2.2.1语料库语言学

    2.2.2语料库

    2.3语料库翻译学

    2.3.1语料库翻译学概述

    2.3.2翻译共性

    2.4本章小结

    3本研究语料库的建设与语料库软件

    3.1本研究所用语料库软件

    3.1.1平行语料库软件ParaConc简介

    3.1.2语料库分析软件AntConc简介

    3.2本研究所用语料库

    3.2.1专利文献德汉单向平行语料库的创建

    3.2.2专利文献汉语类比语料库的创建

    3.2.3本研究的参照语料库

    3.3本章小结

    4篇章语用学框架下、基于语料库的专利文献德汉翻译的实证分析

    4.1词汇层面的实证分析

    4.1.1主题词的遴选

    4.1.2主题词检索

    4.1.3数据统计和实例解析

    4.1.4结果与讨论

    4.2句法层面的实证分析

    4.2.1结果从句

    4.2.2被动结构

    4.3篇章结构层面的标题实证分析

    4.3.1标题检索

    4.3.2数据统计和实例解析

    4.3.3结果与讨论

    4.4本章小结

    5关于专利文献的翻译共性的探讨

    5.1专利文献德汉翻译的翻译共性

    5.1.1规范化

    5.1.2源语透过效应

    5.1.3“规范化”和“源语透过效应”的关系

    5.2专利文献翻译共性的成因探析

    5.2.1翻译过程中的人←世界→篇章的三元关系

    5.2.2世界

    5.2.3篇章

    5.2.4人

    5.3本章小结

    6专利文献翻译策略

    6.1宏观层面的专利文献翻译策略

    6.1.1尊重规范

    6.1.2循法原则

    6.1.3兼顾原文

    6.2微观层面的专利文献翻译建议

    6.3本章小结

    7结束语

    7.1本书研究内容概述

    7.2本研究的创新之处

    7.3本研究的局限性及对未来研究的展望

    参考文献

    附录

    附录1专利文献德汉单向平行语料库一览表

    附录2专利文献汉语类比语料库(原创子库)一览表
  • 内容简介:
    作为一项跨学科的研究,本书尝试从篇章语用学的视角,基于动态篇章观理解和解读翻译过程,构建了翻译过程中的“篇章—人—世界”的三元关系。本书还依托于国内首个自建的专利文献德汉单向平行语料库,从词、句及篇章三个层面探究专利文献译语篇章的规律性特征,并将其上升为对翻译共性的讨论。后,本书基于所探讨的翻译共性和自建语料库,分别提出了指导专利文献德汉翻译实践的宏观翻译策略和微观层面的专利文献翻译建议。
  • 作者简介:
    葛囡囡,博士,北京外国语大学德语学院讲师,研究方向为语料库语言学、篇章语言学、外语教学及国家语言能力建设研究。
  • 目录:
    1绪论

    1.1选题缘由

    1.2研究对象的界定

    1.3语料的选择

    1.4研究现状

    1.4.1篇章语用学的研究现状

    1.4.2语料库语言学的研究现状

    1.4.3双语语料库和语料库翻译学的研究现状

    1.5研究方法

    1.6本书结构

    2基本概念和理论基础

    2.1篇章语用学

    2.1.1篇章定义

    2.1.2动态篇章观

    2.1.3篇章语用学视角下篇章与人和世界的三元互动关系

    2.1.4篇章语用学视角下的翻译

    2.2语料库语言学和语料库

    2.2.1语料库语言学

    2.2.2语料库

    2.3语料库翻译学

    2.3.1语料库翻译学概述

    2.3.2翻译共性

    2.4本章小结

    3本研究语料库的建设与语料库软件

    3.1本研究所用语料库软件

    3.1.1平行语料库软件ParaConc简介

    3.1.2语料库分析软件AntConc简介

    3.2本研究所用语料库

    3.2.1专利文献德汉单向平行语料库的创建

    3.2.2专利文献汉语类比语料库的创建

    3.2.3本研究的参照语料库

    3.3本章小结

    4篇章语用学框架下、基于语料库的专利文献德汉翻译的实证分析

    4.1词汇层面的实证分析

    4.1.1主题词的遴选

    4.1.2主题词检索

    4.1.3数据统计和实例解析

    4.1.4结果与讨论

    4.2句法层面的实证分析

    4.2.1结果从句

    4.2.2被动结构

    4.3篇章结构层面的标题实证分析

    4.3.1标题检索

    4.3.2数据统计和实例解析

    4.3.3结果与讨论

    4.4本章小结

    5关于专利文献的翻译共性的探讨

    5.1专利文献德汉翻译的翻译共性

    5.1.1规范化

    5.1.2源语透过效应

    5.1.3“规范化”和“源语透过效应”的关系

    5.2专利文献翻译共性的成因探析

    5.2.1翻译过程中的人←世界→篇章的三元关系

    5.2.2世界

    5.2.3篇章

    5.2.4人

    5.3本章小结

    6专利文献翻译策略

    6.1宏观层面的专利文献翻译策略

    6.1.1尊重规范

    6.1.2循法原则

    6.1.3兼顾原文

    6.2微观层面的专利文献翻译建议

    6.3本章小结

    7结束语

    7.1本书研究内容概述

    7.2本研究的创新之处

    7.3本研究的局限性及对未来研究的展望

    参考文献

    附录

    附录1专利文献德汉单向平行语料库一览表

    附录2专利文献汉语类比语料库(原创子库)一览表
查看详情
12
相关图书 / 更多
专利文献德汉翻译探究
专利代理实务·做题有方法
梁萍 刘超 主编;严小波 贾静 梁金金 阮碧波 覃筱楚 张华锋
专利文献德汉翻译探究
专利法上的捐献原则研究
陈聪 著
专利文献德汉翻译探究
专利开放许可制度实施机制研究
刘强
专利文献德汉翻译探究
专利强度与经济增长
[以色列]丹尼尔.贝诺利尔
专利文献德汉翻译探究
专利运营理论与实务
杜伟 韩奎国 张晨 主编;中国科学院大连化学物理研究所 组织编写
专利文献德汉翻译探究
专利代理实务分册(第5版)——实战模拟篇
李超 主编;吴观乐 副主编;中华全国专利代理师协会 组织编写;中国知识产权培训中心
专利文献德汉翻译探究
专利信息利用与专利分析
张佰鹏
专利文献德汉翻译探究
专利侵权诉讼实务:裁判规则类型化分析
刘志伟
专利文献德汉翻译探究
专利间接侵权行为研究
祝艳艳
专利文献德汉翻译探究
专利实质审查与逻辑
朱金虎
专利文献德汉翻译探究
专利代理实务分册(第5版)——基础实务篇
李超 主编;吴观乐 副主编;中华全国专利代理师协会 组织编写;中国知识产权培训中心
专利文献德汉翻译探究
专利战略实施指南:发明人、工程师、科学家、企业家和独立创新者如何保护自己的知识产权
[美]唐纳德.S.雷米 著;樊江波 译;刘艳;石蕊