基于语料库的中日同形词词性差异研究

基于语料库的中日同形词词性差异研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-11
版次: 1
ISBN: 9787305250705
装帧: 平装
开本: 16开
页数: 306页
字数: 288.000千字
正文语种: 简体中文
分类: 社会文化
3人买过
  • 本书详细描述了2726个中日同形词在汉语和日语语料库中的词性用法差异,所有结论皆有数据支撑,所有同形词都在“附录”中列出,以便读者查证。在实证研究的基础上,本书还从词语结构、语素性质、词性用法的历时变化等角度系统考察了同形词词性产生差异的原因,理论上有一定创新,也为汉日词汇对比研究提供了一些新的思路。本书通俗易懂、结论客观,不仅对从事汉语和日语语言学研究的学者、对外汉语及日语教育工作者有参考价值,也适合中国的日语学习者和日本的汉语学习者阅读。 许雪华,南京工业大学日语系教师,语言学博士。主持江苏省社科基金后期资助项目。研究方向为汉日词汇对比、语料库语言学、日语教育等。 第一章  中日同形词研究综述
      1.1  研究概况
        1.1.1  国内方面
        1.1.2  日本方面
        1.1.3  中日两国研究比较
      1.2  中日同形词综合性考察
        1.2.1  中日同形词的概念及范围
        1.2.2  中日同形词研究方法论
        1.2.3  中日同形词综合性论述
      1.3  中日同形词的语义比较
        1.3.1  语义分类及计量研究
        1.3.2  语义差异描写研究
        1.3.3  语义差异原因分析
        1.3.4  中日两国研究比较
      1.4  中日同形词与翻译
      1.5  其他中日同形词本体研究
        1.5.1  感情色彩差异
        1.5.2  语体色彩差异
        1.5.3  文化差异
      1.6  中日同形词与词汇习得
        1.6.1  偏误分析与同形词习得
        1.6.2  认知语言学与同形词习得
        1.6.3  中日两国研究比较
      1.7  简评及展望
    第二章  本研究的对象及方法
      2.1  中日同形词词性对比研究综述
        2.1.1  词性用法差异考察
        2.1.2  词性用法分类考察
        2.1.3  研究现状概述及简评
        2.1.4  本研究的目的与意义
      2.2  本研究的考察对象
        2.2.1  中日同形词的抽取
        2.2.2  语料库调查对象的选取
      2.3  词典的词性标注问题考察
        2.3.1  汉语词典
        2.3.2  日语词典
      2.4  本研究的方法
        2.4.1  主要研究方法
        2.4.2  语料库及其检索方法
    第三章  中日同形词的词性判定标准
      3.1  汉语的词性判定标准
        3.1.1  汉语词性分类理论概观
        3.1.2  汉语语料库判定词性的标准
      3.2  日语的词性判定标准
        3.2.1  日本早期汉字词汇词性分类概观
        3.2.2  野村雅昭的观点
        3.2.3  村木新次郎的观点
        3.2.4  日语语料库判定词性的标准
      3.3  兼类词的判定标准
        3.3.1  汉语的判定标准
        3.3.2  日语的判定标准
        3.3.3  汉日语兼类词判定标准比较
    第四章  中日同形词的名动用法差异
      4.1  《现汉》标注为动词、『新明解』标注为名动兼类的同形词
        4.1.1  汉语为动词、日语为名动兼类的同形词
        4.1.2  汉语为动词、日语为名词的同形词
        4.1.3  汉语和日语皆为动词的同形词
        4.1.4  汉语和日语皆为名动兼类的同形词
        4.1.5  汉语为形容词、日语为动形兼类的同形词
        4.1.6  汉语为动词、日语为构词语素的同形词
      4.2  《现汉》标注为名词、『新明解』标注为名动兼类的同形词
        4.2.1  汉语为名词、日语为名动兼类的同形词
        4.2.2  汉语和日语皆为名动兼类的同形词
        4.2.3  汉语和日语皆为名词的同形词
      4.3  《现汉》标注为名动兼类、『新明解』标注为名词的同形词
        4.3.1  汉语为名动兼类、日语为名词的同形词
        4.3.2  汉语和日语皆为名动兼类的同形词
      4.4  本章小结
    第五章  中日同形词的名形用法差异
      5.1  《现汉》标注为形容词、『新明解』标注为名形兼类的同形词
        5.1.1  汉语为形容词、日语为名形兼类的同形词
        5.1.2  汉语和日语皆为形容词的同形词
      5.2  《现汉》标注为形容词、『新明解』标注为名词的同形词
        5.2.1  汉语为形容词、日语为名词的同形词
        5.2.2  汉语和日语皆为形容词的同形词
        5.2.3  汉语为形容词、日语为名形兼类的同形词
        5.2.4  汉语为形容词、日语为构词语素的同形词
      5.3  本章小结
    第六章  中日同形词的动形用法差异
      6.1  《现汉》标注为形容词、『新明解J标注为名动兼类的同形词
        6.1.1  汉语为形容词、日语为名动兼类的同形词
        6.1.2  汉语为形容词、日语为名词的同形词
        6.1.3  汉语为形容词、日语为动形兼类的同形词
      6.2  《现汉》标注为动形兼类、『新明解』标注为名动兼类的同形词
        6.2.1  汉语为动形兼类、日语为名动兼类的同形词
        6.2.2  其他同形词
      6.3  本章小结
    第七章  中日同形动词的及物性差异研究
      7.1  中日同形动词及物性对比研究现状
      7.2  及物动词和不及物动词的判定标准
        7.2.1  汉语动词及物性相关研究
        7.2.2  日语动词及物性相关研究
        7.2.3  本研究的及物性判定标准
      7.3  汉语为不及物动词、日语为及物动词的同形词
        7.3.1  V+N动宾结构
        7.3.2  V+V并列结构
        7.3.3  V+V状中结构
        7.3.4  N+V状中结构
      7.4  汉语为不及物动词、日语为兼类动词的同形词
        7.4.1  V+N结构
        7.4.2  V+V并列结构
        7.4.3  其他结构
      7.5  汉语为兼类动词、日语为不及物动词的同形词
        7.5.1  V+V状中结构
        7.5.2  V+V并列结构
        7.5.3  其他结构
      7.6  汉语为及物动词、日语为不及物动词的同形词
        7.6.1  日语『二格自动词』
        7.6.2  日语普通不及物动词
      7.7  本章小结
    第八章  结论与展望
      8.1  词典标注与语料库调查结果对比分析
        8.1.1  词典中的词性对应关系
        8.1.2  语料库中的词性对应关系
        8.1.3  对比分析及原因总结
      8.2  同形词词性差异原因分析
        8.2.1  词语结构及构词
  • 内容简介:
    本书详细描述了2726个中日同形词在汉语和日语语料库中的词性用法差异,所有结论皆有数据支撑,所有同形词都在“附录”中列出,以便读者查证。在实证研究的基础上,本书还从词语结构、语素性质、词性用法的历时变化等角度系统考察了同形词词性产生差异的原因,理论上有一定创新,也为汉日词汇对比研究提供了一些新的思路。本书通俗易懂、结论客观,不仅对从事汉语和日语语言学研究的学者、对外汉语及日语教育工作者有参考价值,也适合中国的日语学习者和日本的汉语学习者阅读。
  • 作者简介:
    许雪华,南京工业大学日语系教师,语言学博士。主持江苏省社科基金后期资助项目。研究方向为汉日词汇对比、语料库语言学、日语教育等。
  • 目录:
    第一章  中日同形词研究综述
      1.1  研究概况
        1.1.1  国内方面
        1.1.2  日本方面
        1.1.3  中日两国研究比较
      1.2  中日同形词综合性考察
        1.2.1  中日同形词的概念及范围
        1.2.2  中日同形词研究方法论
        1.2.3  中日同形词综合性论述
      1.3  中日同形词的语义比较
        1.3.1  语义分类及计量研究
        1.3.2  语义差异描写研究
        1.3.3  语义差异原因分析
        1.3.4  中日两国研究比较
      1.4  中日同形词与翻译
      1.5  其他中日同形词本体研究
        1.5.1  感情色彩差异
        1.5.2  语体色彩差异
        1.5.3  文化差异
      1.6  中日同形词与词汇习得
        1.6.1  偏误分析与同形词习得
        1.6.2  认知语言学与同形词习得
        1.6.3  中日两国研究比较
      1.7  简评及展望
    第二章  本研究的对象及方法
      2.1  中日同形词词性对比研究综述
        2.1.1  词性用法差异考察
        2.1.2  词性用法分类考察
        2.1.3  研究现状概述及简评
        2.1.4  本研究的目的与意义
      2.2  本研究的考察对象
        2.2.1  中日同形词的抽取
        2.2.2  语料库调查对象的选取
      2.3  词典的词性标注问题考察
        2.3.1  汉语词典
        2.3.2  日语词典
      2.4  本研究的方法
        2.4.1  主要研究方法
        2.4.2  语料库及其检索方法
    第三章  中日同形词的词性判定标准
      3.1  汉语的词性判定标准
        3.1.1  汉语词性分类理论概观
        3.1.2  汉语语料库判定词性的标准
      3.2  日语的词性判定标准
        3.2.1  日本早期汉字词汇词性分类概观
        3.2.2  野村雅昭的观点
        3.2.3  村木新次郎的观点
        3.2.4  日语语料库判定词性的标准
      3.3  兼类词的判定标准
        3.3.1  汉语的判定标准
        3.3.2  日语的判定标准
        3.3.3  汉日语兼类词判定标准比较
    第四章  中日同形词的名动用法差异
      4.1  《现汉》标注为动词、『新明解』标注为名动兼类的同形词
        4.1.1  汉语为动词、日语为名动兼类的同形词
        4.1.2  汉语为动词、日语为名词的同形词
        4.1.3  汉语和日语皆为动词的同形词
        4.1.4  汉语和日语皆为名动兼类的同形词
        4.1.5  汉语为形容词、日语为动形兼类的同形词
        4.1.6  汉语为动词、日语为构词语素的同形词
      4.2  《现汉》标注为名词、『新明解』标注为名动兼类的同形词
        4.2.1  汉语为名词、日语为名动兼类的同形词
        4.2.2  汉语和日语皆为名动兼类的同形词
        4.2.3  汉语和日语皆为名词的同形词
      4.3  《现汉》标注为名动兼类、『新明解』标注为名词的同形词
        4.3.1  汉语为名动兼类、日语为名词的同形词
        4.3.2  汉语和日语皆为名动兼类的同形词
      4.4  本章小结
    第五章  中日同形词的名形用法差异
      5.1  《现汉》标注为形容词、『新明解』标注为名形兼类的同形词
        5.1.1  汉语为形容词、日语为名形兼类的同形词
        5.1.2  汉语和日语皆为形容词的同形词
      5.2  《现汉》标注为形容词、『新明解』标注为名词的同形词
        5.2.1  汉语为形容词、日语为名词的同形词
        5.2.2  汉语和日语皆为形容词的同形词
        5.2.3  汉语为形容词、日语为名形兼类的同形词
        5.2.4  汉语为形容词、日语为构词语素的同形词
      5.3  本章小结
    第六章  中日同形词的动形用法差异
      6.1  《现汉》标注为形容词、『新明解J标注为名动兼类的同形词
        6.1.1  汉语为形容词、日语为名动兼类的同形词
        6.1.2  汉语为形容词、日语为名词的同形词
        6.1.3  汉语为形容词、日语为动形兼类的同形词
      6.2  《现汉》标注为动形兼类、『新明解』标注为名动兼类的同形词
        6.2.1  汉语为动形兼类、日语为名动兼类的同形词
        6.2.2  其他同形词
      6.3  本章小结
    第七章  中日同形动词的及物性差异研究
      7.1  中日同形动词及物性对比研究现状
      7.2  及物动词和不及物动词的判定标准
        7.2.1  汉语动词及物性相关研究
        7.2.2  日语动词及物性相关研究
        7.2.3  本研究的及物性判定标准
      7.3  汉语为不及物动词、日语为及物动词的同形词
        7.3.1  V+N动宾结构
        7.3.2  V+V并列结构
        7.3.3  V+V状中结构
        7.3.4  N+V状中结构
      7.4  汉语为不及物动词、日语为兼类动词的同形词
        7.4.1  V+N结构
        7.4.2  V+V并列结构
        7.4.3  其他结构
      7.5  汉语为兼类动词、日语为不及物动词的同形词
        7.5.1  V+V状中结构
        7.5.2  V+V并列结构
        7.5.3  其他结构
      7.6  汉语为及物动词、日语为不及物动词的同形词
        7.6.1  日语『二格自动词』
        7.6.2  日语普通不及物动词
      7.7  本章小结
    第八章  结论与展望
      8.1  词典标注与语料库调查结果对比分析
        8.1.1  词典中的词性对应关系
        8.1.2  语料库中的词性对应关系
        8.1.3  对比分析及原因总结
      8.2  同形词词性差异原因分析
        8.2.1  词语结构及构词
查看详情
12