外教社翻译研究丛书:翻译批评学引论

外教社翻译研究丛书:翻译批评学引论
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2009-09
版次: 1
ISBN: 9787544613194
定价: 26.00
装帧: 平装
开本: 大32开
纸张: 胶版纸
页数: 262页
字数: 252千字
正文语种: 简体中文
分类: 语言文字
14人买过
  •   《翻译批评学引论》是一部关于翻译批评的理论著作。与实践批评不同,它不是对翻译的具体文本或翻译现象的批评,而是对实践批评的依据进行反思或批评,即对批评的批评,由此具有元批评性质,是一种纯理论的思考。《翻译批评学引论》共分三编:第一编从价值哲学的角度讨论了翻译标准以及翻译批评中所涉及的多元性与客观性等问题;第二编从实践哲学的角度对翻译活动的几大要素(如主体、客体、媒介等)进行了理论探讨;第三编是以建构主义思想为指导对译学研究方法论问题提出作者的看法。 第一编翻译批评的价值学思考
    第一章翻译批评的危机与翻译批评学的孕育
    1.1翻译批评所面临的危机
    1.2对批评危机根源的思索
    1.3翻译批评学的孕育
    第二章价值哲学与翻译批评学
    2.1翻译批评与翻译批评学
    2.1.1翻译批评研究为什么是必需的
    2.1.2翻译批评学与翻译批评之不同
    2.2翻译批评学与评价理论
    2.2.1何为评价理论
    2.2.2评价理论的功能与翻译批评活动
    2.3价值哲学与翻译批评学
    第三章对翻译批评标准的价值学思考
    3.1对以往翻译批评标准理论依据的质疑
    3.2评价理沦视阈下的翻译批评活动
    3.3评价性活动中的主体原则与客体原则
    3.4评价活动中的主体原则与规范原则
    3.5最高评价标准与底限评价标准
    第四章翻译标准的多元性与评价的客观性——价值学视阈下翻译批评标准问题探讨
    4.1一元性翻译标准的问题及根源与事实判断批判
    4.2标准的多元性是价值判断的必然结果
    4.3翻译批评标准的多元性与评价的客观性
    第五章翻译批评标准的体系
    5.1翻译批评标准的统一性与多样性
    5.2翻译批评的评价结构及特点
    5.3翻译批评标准的体系

    第二编翻译活动的要素批评
    第六章翻译活动的主体批评——论有限的主体性
    6.1解构主义译学范式中主体问题的矛盾性与结构主义范式中的主体齐一性
    6.2两种对立的人学观与两种不同的译学观
    6.3马克思的实践哲学人学观对前两种人学理论的超越
    6.4为什么说人的主体性是有限的
    第七章翻译活动的客体批评——文本理论与翻译批评
    7.1几种不同文本概念的区分
    7.2不同的文本观与不同的语言观
    7.3现代文本理论与翻译批评的知性分析
    7.4后现代文本理论使翻译批评走向相对主义与虚无主义
    7.5艺术生产理论的文本观与翻译批评
    第八章翻译活动的中介批评——翻译研究的语言学批评
    8.1语言学中的语言研究与翻译学中的语言研究——针对语言学界对译学研究一种偏见的回应
    8.2语言学理论的选择与翻译研究回归生活世界的途径
    8.3关于实践哲学的语言观
    8.4实践哲学的语言学理论是翻译学的必然选择
    第九章翻译活动的中介形式批评——形式问题与翻译批评
    9.1形式的构成性
    9.2形式与内容的关系与译学中的两个极端倾向
    9.3形式在艺术中的地位与翻译的审美批评
    第十章翻译活动的思想批评——意识形态与翻译批评
    10.1意识形态的性质与类型
    10.2社会意识形态、作者意识形态与泽者的立场选择
    10.3意识形态批评是一种内部批评而非外部批评
    第十一章翻译活动的环境批评——翻译研究与文化批评
    11.1引言
    11.2翻译研究文化转向的由来
    11.3翻译研究文化转向中存在的问题
    11.4文化批评应是一种内部批评与价值批评

    第三编翻译研究的方法论批评
    第十二章文化和时代精神与翻译研究
    12.1引言
    12.2我们当今时代精神的特征是什么
    12.3时代精神的特征对译学研究的影响
    12.4结语
    第十三章让翻译研究回归生活世界
    13.1德里达关于翻译问题的悖论对我们的启示
    13.2三个不同世界与三个不同的翻译观念
    13.3翻译研究返回生活世界的曲折历程
    13.4哈贝马斯的交往行动理论是引导译学研究回归生活世界的实践哲学
    第十四章范式批评与问题意识
    14.1泽学研究的两个基本路径及其理论来源
    14.2我国译界问题式研究中存在的问题
    14.3范式批评方式在我国译界的状况
    14.4两种不同方式的共性与互补
    第十五章范式批评与译学建构
    15.1范式嬗替是学科发展的内在驱动力
    15.2我国翻译研究所经历的几次范式嬗替
    15.3建构主义翻译学是一个全新的范式
    第十六章范式转换抑或视角转变——译学进步的几种基本模式
    16.1引言
    16.2近三十年西方译学的几次转向与语言学回归
    16.3我国译学研究中语言学基础的缺失
    16.4文化转向的真实内涵
    16.5学科进步的几个模式与译学研究
    参考文献
    后记
  • 内容简介:
      《翻译批评学引论》是一部关于翻译批评的理论著作。与实践批评不同,它不是对翻译的具体文本或翻译现象的批评,而是对实践批评的依据进行反思或批评,即对批评的批评,由此具有元批评性质,是一种纯理论的思考。《翻译批评学引论》共分三编:第一编从价值哲学的角度讨论了翻译标准以及翻译批评中所涉及的多元性与客观性等问题;第二编从实践哲学的角度对翻译活动的几大要素(如主体、客体、媒介等)进行了理论探讨;第三编是以建构主义思想为指导对译学研究方法论问题提出作者的看法。
  • 目录:
    第一编翻译批评的价值学思考
    第一章翻译批评的危机与翻译批评学的孕育
    1.1翻译批评所面临的危机
    1.2对批评危机根源的思索
    1.3翻译批评学的孕育
    第二章价值哲学与翻译批评学
    2.1翻译批评与翻译批评学
    2.1.1翻译批评研究为什么是必需的
    2.1.2翻译批评学与翻译批评之不同
    2.2翻译批评学与评价理论
    2.2.1何为评价理论
    2.2.2评价理论的功能与翻译批评活动
    2.3价值哲学与翻译批评学
    第三章对翻译批评标准的价值学思考
    3.1对以往翻译批评标准理论依据的质疑
    3.2评价理沦视阈下的翻译批评活动
    3.3评价性活动中的主体原则与客体原则
    3.4评价活动中的主体原则与规范原则
    3.5最高评价标准与底限评价标准
    第四章翻译标准的多元性与评价的客观性——价值学视阈下翻译批评标准问题探讨
    4.1一元性翻译标准的问题及根源与事实判断批判
    4.2标准的多元性是价值判断的必然结果
    4.3翻译批评标准的多元性与评价的客观性
    第五章翻译批评标准的体系
    5.1翻译批评标准的统一性与多样性
    5.2翻译批评的评价结构及特点
    5.3翻译批评标准的体系

    第二编翻译活动的要素批评
    第六章翻译活动的主体批评——论有限的主体性
    6.1解构主义译学范式中主体问题的矛盾性与结构主义范式中的主体齐一性
    6.2两种对立的人学观与两种不同的译学观
    6.3马克思的实践哲学人学观对前两种人学理论的超越
    6.4为什么说人的主体性是有限的
    第七章翻译活动的客体批评——文本理论与翻译批评
    7.1几种不同文本概念的区分
    7.2不同的文本观与不同的语言观
    7.3现代文本理论与翻译批评的知性分析
    7.4后现代文本理论使翻译批评走向相对主义与虚无主义
    7.5艺术生产理论的文本观与翻译批评
    第八章翻译活动的中介批评——翻译研究的语言学批评
    8.1语言学中的语言研究与翻译学中的语言研究——针对语言学界对译学研究一种偏见的回应
    8.2语言学理论的选择与翻译研究回归生活世界的途径
    8.3关于实践哲学的语言观
    8.4实践哲学的语言学理论是翻译学的必然选择
    第九章翻译活动的中介形式批评——形式问题与翻译批评
    9.1形式的构成性
    9.2形式与内容的关系与译学中的两个极端倾向
    9.3形式在艺术中的地位与翻译的审美批评
    第十章翻译活动的思想批评——意识形态与翻译批评
    10.1意识形态的性质与类型
    10.2社会意识形态、作者意识形态与泽者的立场选择
    10.3意识形态批评是一种内部批评而非外部批评
    第十一章翻译活动的环境批评——翻译研究与文化批评
    11.1引言
    11.2翻译研究文化转向的由来
    11.3翻译研究文化转向中存在的问题
    11.4文化批评应是一种内部批评与价值批评

    第三编翻译研究的方法论批评
    第十二章文化和时代精神与翻译研究
    12.1引言
    12.2我们当今时代精神的特征是什么
    12.3时代精神的特征对译学研究的影响
    12.4结语
    第十三章让翻译研究回归生活世界
    13.1德里达关于翻译问题的悖论对我们的启示
    13.2三个不同世界与三个不同的翻译观念
    13.3翻译研究返回生活世界的曲折历程
    13.4哈贝马斯的交往行动理论是引导译学研究回归生活世界的实践哲学
    第十四章范式批评与问题意识
    14.1泽学研究的两个基本路径及其理论来源
    14.2我国译界问题式研究中存在的问题
    14.3范式批评方式在我国译界的状况
    14.4两种不同方式的共性与互补
    第十五章范式批评与译学建构
    15.1范式嬗替是学科发展的内在驱动力
    15.2我国翻译研究所经历的几次范式嬗替
    15.3建构主义翻译学是一个全新的范式
    第十六章范式转换抑或视角转变——译学进步的几种基本模式
    16.1引言
    16.2近三十年西方译学的几次转向与语言学回归
    16.3我国译学研究中语言学基础的缺失
    16.4文化转向的真实内涵
    16.5学科进步的几个模式与译学研究
    参考文献
    后记
查看详情