汉英翻译学:基础理论与实践

汉英翻译学:基础理论与实践
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 中译出版社
2019-09
版次: 1
ISBN: 9787500160137
定价: 50.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 262页
分类: 语言文字
35人买过
  •   总体而言,汉语的界限意识弱,英语的界限意识强。基于这种认识,《汉英翻译学:基础理论与实践》重释了汉英对比研究,区分了汉英翻译和英汉翻译,为汉英互译实践提供了较为明确的指引方向,也为英汉互译理论研究提供了框架。作者认为,要根治理论脱离实践的顽疾,应该以具体语言对的单个方向翻译学研究为基本单位,构建翻译类型学。《汉英翻译学:基础理论与实践》是作者对汉英翻译学研究的一个尝试,提出了针对性较强的汉英翻译策略,实践操作性强,一定程度上克服了传统翻译策略与技巧可操作性差的缺陷,理论上也为解决语言学派和文化派翻译理论的冲突带来了启示。   王建国,华东理工大学外国语学院教授,外国语言研究所所长。主要研究领域是语言学和翻译学,发表论文与书评90余篇,出版各种著作7部,主持或参与课题24项,其中主持国家社科基金项目2项,参与3项。作者曾就该书核心内容,应邀在复旦大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等多所高校进行学术交流,取得了较好的反响。 前言
    第一章 概论
    1.1 翻译过程
    1.2 翻译的转换
    1.2.1 思维方式的转换
    1.2.2 审美意识的转换
    1.2.3 语用意识的转换
    1.2.4 语法结构的功能转换
    1.2.5 文化信息的转换
    1.3 综合案例分析
    1.4 结语
    【思考题】

    第二章 汉英思维方式差异与翻译
    2.1 个体意识与整体意识
    2.1.1 汉语母语者的整体意识与个体意识
    2.1.2 英语母语者的整体意识和个体意识
    2.1.3 整体与个体思维方式的差异与汉英翻译
    2.1.4 小结
    2.2 主体意识与客体意识
    2.2.1 删除或调整整个事件
    2.2.2 删除或调整具体事件中的元素
    2.2.3 小结
    2.3 汉英空间意识和时间意识
    2.3.1 空间意识
    2.3.2 时间意识
    2.3.3 时间意识和空间意识的一致性
    2.3.4 中外译者时空意识的差异
    2.3.5 小结
    2.4 结语
    【思考题】

    第三章 汉英审美观差异与翻译
    3.1 汉语与英语:精确、精练、冗余
    3.1.1 汉语的精确与英语的精确
    3.1.2 汉语的精练与英语的精练
    3.1.3 汉语的模糊与英语的模糊
    3.1.4 汉语的冗余与英语的冗余
    3.2 汉语的平面审美和英语的立体审美
    3.2.1 汉语平面的静态散点意象美与英语立体的静态焦点
    意象美
    3.2.2 汉语平面的动态散点意象美与英语立体的动态焦点
    意象美
    3.2.3 汉语平面的音乐美和英语立体的音乐美
    3.3 结语
    【思考题】
    ……
    第四章 汉英语用差异与翻译
    第五章 篇章翻译
    第六章 汉英句法差异与翻译
    第七章 汉英词法差异与翻译
    第八章 文化信息差异与翻译
    第九章 译文评价与欣赏
    第十章 从英汉翻译看汉英翻译
    参考文献
    后记
  • 内容简介:
      总体而言,汉语的界限意识弱,英语的界限意识强。基于这种认识,《汉英翻译学:基础理论与实践》重释了汉英对比研究,区分了汉英翻译和英汉翻译,为汉英互译实践提供了较为明确的指引方向,也为英汉互译理论研究提供了框架。作者认为,要根治理论脱离实践的顽疾,应该以具体语言对的单个方向翻译学研究为基本单位,构建翻译类型学。《汉英翻译学:基础理论与实践》是作者对汉英翻译学研究的一个尝试,提出了针对性较强的汉英翻译策略,实践操作性强,一定程度上克服了传统翻译策略与技巧可操作性差的缺陷,理论上也为解决语言学派和文化派翻译理论的冲突带来了启示。
  • 作者简介:
      王建国,华东理工大学外国语学院教授,外国语言研究所所长。主要研究领域是语言学和翻译学,发表论文与书评90余篇,出版各种著作7部,主持或参与课题24项,其中主持国家社科基金项目2项,参与3项。作者曾就该书核心内容,应邀在复旦大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等多所高校进行学术交流,取得了较好的反响。
  • 目录:
    前言
    第一章 概论
    1.1 翻译过程
    1.2 翻译的转换
    1.2.1 思维方式的转换
    1.2.2 审美意识的转换
    1.2.3 语用意识的转换
    1.2.4 语法结构的功能转换
    1.2.5 文化信息的转换
    1.3 综合案例分析
    1.4 结语
    【思考题】

    第二章 汉英思维方式差异与翻译
    2.1 个体意识与整体意识
    2.1.1 汉语母语者的整体意识与个体意识
    2.1.2 英语母语者的整体意识和个体意识
    2.1.3 整体与个体思维方式的差异与汉英翻译
    2.1.4 小结
    2.2 主体意识与客体意识
    2.2.1 删除或调整整个事件
    2.2.2 删除或调整具体事件中的元素
    2.2.3 小结
    2.3 汉英空间意识和时间意识
    2.3.1 空间意识
    2.3.2 时间意识
    2.3.3 时间意识和空间意识的一致性
    2.3.4 中外译者时空意识的差异
    2.3.5 小结
    2.4 结语
    【思考题】

    第三章 汉英审美观差异与翻译
    3.1 汉语与英语:精确、精练、冗余
    3.1.1 汉语的精确与英语的精确
    3.1.2 汉语的精练与英语的精练
    3.1.3 汉语的模糊与英语的模糊
    3.1.4 汉语的冗余与英语的冗余
    3.2 汉语的平面审美和英语的立体审美
    3.2.1 汉语平面的静态散点意象美与英语立体的静态焦点
    意象美
    3.2.2 汉语平面的动态散点意象美与英语立体的动态焦点
    意象美
    3.2.3 汉语平面的音乐美和英语立体的音乐美
    3.3 结语
    【思考题】
    ……
    第四章 汉英语用差异与翻译
    第五章 篇章翻译
    第六章 汉英句法差异与翻译
    第七章 汉英词法差异与翻译
    第八章 文化信息差异与翻译
    第九章 译文评价与欣赏
    第十章 从英汉翻译看汉英翻译
    参考文献
    后记
查看详情
您可能感兴趣 / 更多