日语误译文分析
出版时间:
2013-07
版次:
1
ISBN:
9787811409260
定价:
36.00
装帧:
平装
开本:
16开
纸张:
胶版纸
页数:
246页
字数:
300千字
正文语种:
简体中文,日语
12人买过
-
《日语误译文分析》主要以日语的初、中级学习者为对象,同时也兼顾水平较高的学习者。例句多取自1998年以来在国内公开出版的书籍。这些句子在公开出版之前,已经全部经过各出版社编辑的严格审查(当然笔者认为是误译的地方,也许未必一定是误译),由此证明它们有一定的难度。 前言
第1章翻译理论一(日译汉)
1.1翻译的定义、种类、作用及历史回顾
1.1.1翻译的定义
1.1.2翻译的种类
1.1.3翻译的作用及历史回顾
1.2翻译的标准
1.3翻译的原则
1.3.1对比原则
1.3.2神似原则
1.3.3汉化原则
1.4翻译的过程
1.4.1翻译前的充分准备
1.4.2彻底搞懂表层的意思
1.4.3捕捉原文的寓意
1.4.4自由表达
1.4.5校对译文、定稿誊写
1.5如何做好翻译工作
1.5.1“软件”部分
1.5.2“硬件”部分
第2章日译汉误译例子分析
第3章日译汉误译总结
3.1汉字
3.1.1望文生义
3.1.2多义词
3.2语法
3.3常识
第4章翻译理论二(汉译日)
4.1引言
4.2汉语与日语的比较
4.2.1词汇比较
4.2.2语序比较
4.2.3句子结构比较
4.2.4多义词比较
第5章汉译日误译例子分析
第6章汉译日误译总结
6.1汉字方面
6.2语法方面
6.3敬语及其他方面
索引
参考文献
-
内容简介:
《日语误译文分析》主要以日语的初、中级学习者为对象,同时也兼顾水平较高的学习者。例句多取自1998年以来在国内公开出版的书籍。这些句子在公开出版之前,已经全部经过各出版社编辑的严格审查(当然笔者认为是误译的地方,也许未必一定是误译),由此证明它们有一定的难度。
-
目录:
前言
第1章翻译理论一(日译汉)
1.1翻译的定义、种类、作用及历史回顾
1.1.1翻译的定义
1.1.2翻译的种类
1.1.3翻译的作用及历史回顾
1.2翻译的标准
1.3翻译的原则
1.3.1对比原则
1.3.2神似原则
1.3.3汉化原则
1.4翻译的过程
1.4.1翻译前的充分准备
1.4.2彻底搞懂表层的意思
1.4.3捕捉原文的寓意
1.4.4自由表达
1.4.5校对译文、定稿誊写
1.5如何做好翻译工作
1.5.1“软件”部分
1.5.2“硬件”部分
第2章日译汉误译例子分析
第3章日译汉误译总结
3.1汉字
3.1.1望文生义
3.1.2多义词
3.2语法
3.3常识
第4章翻译理论二(汉译日)
4.1引言
4.2汉语与日语的比较
4.2.1词汇比较
4.2.2语序比较
4.2.3句子结构比较
4.2.4多义词比较
第5章汉译日误译例子分析
第6章汉译日误译总结
6.1汉字方面
6.2语法方面
6.3敬语及其他方面
索引
参考文献
查看详情
-
八五品
北京市昌平区
平均发货7小时
成功完成率98.18%