新编汉西翻译教程

新编汉西翻译教程
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
1997-07
版次: 1
ISBN: 9787560016177
定价: 17.90
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 398页
字数: 290千字
正文语种: 简体中文,西班牙语
分类: 语言文字
149人买过
  • 《新编汉西翻译教程》历经20多年教学实践的考验,并先后经过两位西语专家教授。编写和更新,是编著者自己20多年来研究翻译理论的心得和结晶。讲解以翻译学、语法学、比较语言学或社会符号学为依据;翻译方法和技巧的学习有正确的理论指导;例句丰富,理论与实践相结合;配有3种练习:译例分析,单句翻译练习和短文的译文改错练习。 赵士钰,1961-1964年外交部翻译处任翻译。1964-1996年北京外国语大学西班牙语系任教。在北外期间,1967-1968年参加中共中央马恩列斯著作编译局组织的《毛泽东选集》一、二、三卷西班牙文版翻译工作。1976-1977年参加《毛泽东选集》第五卷翻译工作。1978-1981年参加北京外国语大学西班牙语系《新西汉词典》组编纂该词典的工作。1990年起被北京外国语大学西班牙语系聘任为西班牙语教授。
    个人主要著作和研究成果:《汉语、西班牙语双语比较》,外语教学与研究出版社,1999年。《新编汉西翻译教程》,外语教学与研究出版社,1999年。《今日汉语》,外语教学与研究出版社,2003年。
    译作:《希腊艺术》,山东美术出版社,2004年。
    译作:《马塞多尼奥·费尔南德斯》等8篇博尔赫斯写的序言,收在《博尔赫斯全集》中,浙江文艺出版社,1999年。
    译作:《干旱》、《合同工》等6篇拉美短篇小说,收在《拉丁美洲短篇小说选》,北京人民文学出版社,1981年。 第一章翻译学基础知识
    第一节翻译的定义
    第二节翻译的作用
    第三节翻译的分类
    第四节翻译的标准
    第五节翻译的限度
    第六节影响译文的十大因素
    第七节翻译过程的图解
    第八节翻译过程的两个阶段
    第九节翻译译什么?
    第十节翻译以什么为单位?
    第十一节翻译法
    第十二节译文的忠实与通顺
    第十三节文化差异与翻译
    本章思考题
    本章参考书目

    第二章汉语作为原文的理解问题
    练习1

    第三章汉译西词语的译法
    第一节辨明原文词语意义
    练习2
    第二节译文词语的选择
    练习3
    第三节词的搭配
    练习4
    第四节词的转译
    练习5
    第五节词类的变换
    练习6
    第六节词的具体化与形象化
    练习7
    第七节形象词语的译法
    练习8
    第八节减词
    练习9
    第九节增词
    练习10
    第十节反面着笔
    练习11
    第十一节重复词语的译法
    练习12
    第十二节成语的译法
    练习13

    第四章汉译西中西语特有语法手段的运用
    第一节副动词
    练习14
    第二节过去分词
    练习15
    第三节示潜在可能的陈述式条件时
    练习16
    第四节示物主的非重读与格人称代词
    练习17

    第五章汉语特有句子成分的译法
    第一节主谓主语
    练习18
    第二节主谓谓语
    练习19
    第三节兼语式谓语
    练习20
    第四节连谓谓语
    练习21
    第五节补语
    练习22
    第六节定语
    练习23

    第六章汉语若干句型的译法
    第一节无主句
    练习24
    第二节判断句
    练习25
    第三节因果复句
    练习26
    第四节转折、让步复句
    练习27
    第五节假设复句
    练习28
    第六节条件复句
    练习29
    第七节无条件句
    练习30
    第八节并置复句
    练习31
    第九节长句
    练习32

    第七章语篇层次上的翻译
    参考译文
    练习1参考译文
    练习2参考译文
    练习3参考译文
    练习5参考译文
    练习6参考译文
    练习7参考译文
    练习8参考译文
    练习10参考译文
    练习11参考译文
    练习12参考译文
    练习14参考译文
    练习15参考译文
    练习16参考译文
    练习17参考译文
    练习20参考译文
    练习21参考译文
    练习24参考译文
    练习28参考译文
    练习31参考译文
  • 内容简介:
    《新编汉西翻译教程》历经20多年教学实践的考验,并先后经过两位西语专家教授。编写和更新,是编著者自己20多年来研究翻译理论的心得和结晶。讲解以翻译学、语法学、比较语言学或社会符号学为依据;翻译方法和技巧的学习有正确的理论指导;例句丰富,理论与实践相结合;配有3种练习:译例分析,单句翻译练习和短文的译文改错练习。
  • 作者简介:
    赵士钰,1961-1964年外交部翻译处任翻译。1964-1996年北京外国语大学西班牙语系任教。在北外期间,1967-1968年参加中共中央马恩列斯著作编译局组织的《毛泽东选集》一、二、三卷西班牙文版翻译工作。1976-1977年参加《毛泽东选集》第五卷翻译工作。1978-1981年参加北京外国语大学西班牙语系《新西汉词典》组编纂该词典的工作。1990年起被北京外国语大学西班牙语系聘任为西班牙语教授。
    个人主要著作和研究成果:《汉语、西班牙语双语比较》,外语教学与研究出版社,1999年。《新编汉西翻译教程》,外语教学与研究出版社,1999年。《今日汉语》,外语教学与研究出版社,2003年。
    译作:《希腊艺术》,山东美术出版社,2004年。
    译作:《马塞多尼奥·费尔南德斯》等8篇博尔赫斯写的序言,收在《博尔赫斯全集》中,浙江文艺出版社,1999年。
    译作:《干旱》、《合同工》等6篇拉美短篇小说,收在《拉丁美洲短篇小说选》,北京人民文学出版社,1981年。
  • 目录:
    第一章翻译学基础知识
    第一节翻译的定义
    第二节翻译的作用
    第三节翻译的分类
    第四节翻译的标准
    第五节翻译的限度
    第六节影响译文的十大因素
    第七节翻译过程的图解
    第八节翻译过程的两个阶段
    第九节翻译译什么?
    第十节翻译以什么为单位?
    第十一节翻译法
    第十二节译文的忠实与通顺
    第十三节文化差异与翻译
    本章思考题
    本章参考书目

    第二章汉语作为原文的理解问题
    练习1

    第三章汉译西词语的译法
    第一节辨明原文词语意义
    练习2
    第二节译文词语的选择
    练习3
    第三节词的搭配
    练习4
    第四节词的转译
    练习5
    第五节词类的变换
    练习6
    第六节词的具体化与形象化
    练习7
    第七节形象词语的译法
    练习8
    第八节减词
    练习9
    第九节增词
    练习10
    第十节反面着笔
    练习11
    第十一节重复词语的译法
    练习12
    第十二节成语的译法
    练习13

    第四章汉译西中西语特有语法手段的运用
    第一节副动词
    练习14
    第二节过去分词
    练习15
    第三节示潜在可能的陈述式条件时
    练习16
    第四节示物主的非重读与格人称代词
    练习17

    第五章汉语特有句子成分的译法
    第一节主谓主语
    练习18
    第二节主谓谓语
    练习19
    第三节兼语式谓语
    练习20
    第四节连谓谓语
    练习21
    第五节补语
    练习22
    第六节定语
    练习23

    第六章汉语若干句型的译法
    第一节无主句
    练习24
    第二节判断句
    练习25
    第三节因果复句
    练习26
    第四节转折、让步复句
    练习27
    第五节假设复句
    练习28
    第六节条件复句
    练习29
    第七节无条件句
    练习30
    第八节并置复句
    练习31
    第九节长句
    练习32

    第七章语篇层次上的翻译
    参考译文
    练习1参考译文
    练习2参考译文
    练习3参考译文
    练习5参考译文
    练习6参考译文
    练习7参考译文
    练习8参考译文
    练习10参考译文
    练习11参考译文
    练习12参考译文
    练习14参考译文
    练习15参考译文
    练习16参考译文
    练习17参考译文
    练习20参考译文
    练习21参考译文
    练习24参考译文
    练习28参考译文
    练习31参考译文
查看详情
12
您可能感兴趣 / 更多
新编汉西翻译教程
西班牙语词语疑难详解
赵士钰 著
新编汉西翻译教程
汉语、西班牙语双语比较
赵士钰 著