高等院校英语翻译专业口译教材:英语高级口译教程
出版时间:
2010-01
版次:
1
ISBN:
9787310033331
定价:
20.00
装帧:
平装
开本:
16开
纸张:
胶版纸
页数:
185页
字数:
304千字
正文语种:
简体中文,英语
1人买过
-
《英语高级口译教程》在教材内容选编上以中国领导人讲演口译(汉英同声传译)和外国领导人讲演口译(英汉同声传译)为主,以谈话口译(英汉/汉英接续传译)和热点话题口译(英汉/汉英同声传译)为辅。为适应课堂同声传译和接续传译教学要求,编者对选用资料进行了一些删减和文字处理,使用了翻译中的一些基本原则,如顺序译法、变序译法、分旬译法、增译、略译、重复等译法。
《英语高级口译教程》的编写主要遵循教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》中的相关要求,力争做到:确保扎实的语言基本功;拓宽知识面;补充一定的专业知识;增加某些科技常识;提供培养学生综合文化素质的材料。在英语口译“快速、灵活、完美”的基础上,逐步培养学生掌握口译中同声传译和接续传译的语言转换规律和技巧。 第一单元Unit1
1.1讲演口译InterpretSpeeches(同声传译)
1.1.1中国领导人讲演:中国经济发展的道路(汉英同声传译)
1.1.2外国领导人讲演:ChinesePeopleEnjoyMoreFreedom(英汉同声传译)
1.2谈话口译InterpretTalks(接续传译)
1.2.1HumanRelations(英汉接续传译)
1.2.2奇瑞汽车——中国的自主创新精神(汉英接续传译)
1.3热点话题口译InterpretHotSocialIssues(同声传译)
1.3.1CustomsandHabitsoftheChinesePeopleinTaiwan(英汉同声传译)
1.3.2缩小城乡差距——避免欧洲加非洲就是中国(汉英同声传译)
1.4口译常识InterpretationABC
1.4.1口译定义、口译特点
1.5参考译文SuggestedVersions
1.1.1TheRoadforChinatoDevelopitsEconomy
1.1.2中国人享有更多的自由
第二单元Unit2
2.1讲演口译InterpretSpeeches(同声传译)
2.1.1中国领导人讲演:社会主义现代化事业的成就(汉英同声传译)
2.1.2外国领导人讲演:FarewellSpeech(英汉同声传译)
2.2谈话口译InterpretTalks(接续传译)
2.2.1HowDoesaCarEngineWork?(英汉接续传译)
2.2.2安然公司之死(汉英接续传译)
2.3热点话题口译InterpretHotSocialIssues(同声传译)
2.3.1AdvertisingAllovertheWorld(英汉同声传译)
2.3.2研究美国问题的重要性(汉英同声传译)
2.4口译常识InterpretationABC
2.4.1口译学习标准和学习方法
2.5参考译文SuggestedVersions
2.1.1AchievementsoftheSocialistConstruction
2.1.2告别演说
第三单元Unit3
3.1讲演口译InterpretSpeeches(同声传译)
3.1.1中国领导人讲演:共同努力进入中国一东盟经贸合作新纪元(汉英同声传译)
3.1.2外国领导人讲演:FirstInauguralAddress(英汉同声传译)
3.2谈话口译InterpretTalks(接续传译)
3.2.1HelicoptersandHovercraft(英汉接续传译)
3.2.2收入分配制度改革时机已经成熟(汉英接续传译)
3.3热点话题口译InterpretHotSocialIssues(同声传译)
3.3.1CosmeticSurgery(英汉同声传译)
3.3.2“日月潭”(汉英同声传译)166
3.4口译常识InterpretationABC168
3.4.1口译的学习阶段、口译的基本类别
3.5参考译文SurggestedVersions
3.1.1WorkTogethertoUsherinaNewEraofChina—ASEANEconomicCooperationandTrade
3.1.2首次就职演说172
第四单元Unit4
4.1讲演口译InterpretSpeeches(同声传译)
4.1.1中国领导人讲演:把目光投向中国(汉英同声传译)
4.1.2外国领导人讲演:SpeechbyPresidentBushatTsinghuaUniversity(英汉同声传译)
4.2谈话口译InterpretTalks(接续传译)
4.2.1TheStockExchange(英汉接续传译)
4.2.2建设社会主义新农村(汉英接续传译)
4.3热点话题口译InterpretHotSocialIssues(同声传译)
4.3.1CrimeandPunishment(英汉同声传译)
4.3.2建设创新型国家(汉英同声传译)
4.4口译常识InterpretationABC
4.4.1口译其他类别、口译场景
4.5参考译文SuggestedVersions
4.1.1TurningYourEyesToChina
4.1.2在清华大学演讲
第五单元Unit5
5.1讲演口译InterpretSpeeches(同声传译)
5.1.1中国领导人讲演:中国外交工作和国际问题(汉英同声传译)
5.1.2外国领导人讲演:2004StateoftheUnionAddress(英汉同声传译)
5.2谈话口译InterpretTalks(接续传译)
5.2.1DifferencesbetweenSouthKoreansandAmericans(英汉接续传译)
5.2.2大国的崛起——关注美国(汉英接续传译)
5.3热点话题口译InterpretHotSocialIssues(同声传译)
5.3.1FindingaSpouse(英汉同声传译)
5.3.2百姓在关心什么(汉英同声传译)
5.3.3法治社会就是大家做事都要讲规矩(汉英同声传译)
5.4口译常识InterpretationABC
5.4.1话不得体怎样处理?言辞不当怎样处理?文化观念冲突怎样处理?哆嗦、意思重复时怎样处理?
5.5参考译文SuggestedVersions
5.1.1ChinasWorkonForeignAffairsandInternationalProblems
5.1.22004年国情咨文
第六单元Unit6
6.1讲演口译InterpretSpeeches(同声传译)
6.1.1中国领导人讲演:建设现代化的国家(汉英同声传译)
6.1.2外国领导人讲演:ThisNewCentury:theDawnofaNewChina(英汉同声传译)
6.2谈话口译InterpretTalks(接续传译)
6.2.1AmericanValuesandBeliefs(英汉接续传译)
6.2.2人民币升值话题(汉英接续传译)
6.3热点话题口译InterpretHotSocialIssues(同声传译)
6.3.1TheFallingValueoftheDollaranditsStability(英汉同声传译)
6.3.2不断攀升的死刑“底线”和反腐应对贪污“零容忍”(汉英同声传译)
6.3.3学习新加坡解决住房问题(汉英同声传译)
6.4口译常识InterpretationABC
6.4.1讲话逻辑混乱如何翻译?概念混淆如何翻译?
6.5参考译文SuggestedVersions
6.1.1BuildingupaModernizedNation
6.1.2本世纪——新中国黎明的世纪
-
内容简介:
《英语高级口译教程》在教材内容选编上以中国领导人讲演口译(汉英同声传译)和外国领导人讲演口译(英汉同声传译)为主,以谈话口译(英汉/汉英接续传译)和热点话题口译(英汉/汉英同声传译)为辅。为适应课堂同声传译和接续传译教学要求,编者对选用资料进行了一些删减和文字处理,使用了翻译中的一些基本原则,如顺序译法、变序译法、分旬译法、增译、略译、重复等译法。
《英语高级口译教程》的编写主要遵循教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》中的相关要求,力争做到:确保扎实的语言基本功;拓宽知识面;补充一定的专业知识;增加某些科技常识;提供培养学生综合文化素质的材料。在英语口译“快速、灵活、完美”的基础上,逐步培养学生掌握口译中同声传译和接续传译的语言转换规律和技巧。
-
目录:
第一单元Unit1
1.1讲演口译InterpretSpeeches(同声传译)
1.1.1中国领导人讲演:中国经济发展的道路(汉英同声传译)
1.1.2外国领导人讲演:ChinesePeopleEnjoyMoreFreedom(英汉同声传译)
1.2谈话口译InterpretTalks(接续传译)
1.2.1HumanRelations(英汉接续传译)
1.2.2奇瑞汽车——中国的自主创新精神(汉英接续传译)
1.3热点话题口译InterpretHotSocialIssues(同声传译)
1.3.1CustomsandHabitsoftheChinesePeopleinTaiwan(英汉同声传译)
1.3.2缩小城乡差距——避免欧洲加非洲就是中国(汉英同声传译)
1.4口译常识InterpretationABC
1.4.1口译定义、口译特点
1.5参考译文SuggestedVersions
1.1.1TheRoadforChinatoDevelopitsEconomy
1.1.2中国人享有更多的自由
第二单元Unit2
2.1讲演口译InterpretSpeeches(同声传译)
2.1.1中国领导人讲演:社会主义现代化事业的成就(汉英同声传译)
2.1.2外国领导人讲演:FarewellSpeech(英汉同声传译)
2.2谈话口译InterpretTalks(接续传译)
2.2.1HowDoesaCarEngineWork?(英汉接续传译)
2.2.2安然公司之死(汉英接续传译)
2.3热点话题口译InterpretHotSocialIssues(同声传译)
2.3.1AdvertisingAllovertheWorld(英汉同声传译)
2.3.2研究美国问题的重要性(汉英同声传译)
2.4口译常识InterpretationABC
2.4.1口译学习标准和学习方法
2.5参考译文SuggestedVersions
2.1.1AchievementsoftheSocialistConstruction
2.1.2告别演说
第三单元Unit3
3.1讲演口译InterpretSpeeches(同声传译)
3.1.1中国领导人讲演:共同努力进入中国一东盟经贸合作新纪元(汉英同声传译)
3.1.2外国领导人讲演:FirstInauguralAddress(英汉同声传译)
3.2谈话口译InterpretTalks(接续传译)
3.2.1HelicoptersandHovercraft(英汉接续传译)
3.2.2收入分配制度改革时机已经成熟(汉英接续传译)
3.3热点话题口译InterpretHotSocialIssues(同声传译)
3.3.1CosmeticSurgery(英汉同声传译)
3.3.2“日月潭”(汉英同声传译)166
3.4口译常识InterpretationABC168
3.4.1口译的学习阶段、口译的基本类别
3.5参考译文SurggestedVersions
3.1.1WorkTogethertoUsherinaNewEraofChina—ASEANEconomicCooperationandTrade
3.1.2首次就职演说172
第四单元Unit4
4.1讲演口译InterpretSpeeches(同声传译)
4.1.1中国领导人讲演:把目光投向中国(汉英同声传译)
4.1.2外国领导人讲演:SpeechbyPresidentBushatTsinghuaUniversity(英汉同声传译)
4.2谈话口译InterpretTalks(接续传译)
4.2.1TheStockExchange(英汉接续传译)
4.2.2建设社会主义新农村(汉英接续传译)
4.3热点话题口译InterpretHotSocialIssues(同声传译)
4.3.1CrimeandPunishment(英汉同声传译)
4.3.2建设创新型国家(汉英同声传译)
4.4口译常识InterpretationABC
4.4.1口译其他类别、口译场景
4.5参考译文SuggestedVersions
4.1.1TurningYourEyesToChina
4.1.2在清华大学演讲
第五单元Unit5
5.1讲演口译InterpretSpeeches(同声传译)
5.1.1中国领导人讲演:中国外交工作和国际问题(汉英同声传译)
5.1.2外国领导人讲演:2004StateoftheUnionAddress(英汉同声传译)
5.2谈话口译InterpretTalks(接续传译)
5.2.1DifferencesbetweenSouthKoreansandAmericans(英汉接续传译)
5.2.2大国的崛起——关注美国(汉英接续传译)
5.3热点话题口译InterpretHotSocialIssues(同声传译)
5.3.1FindingaSpouse(英汉同声传译)
5.3.2百姓在关心什么(汉英同声传译)
5.3.3法治社会就是大家做事都要讲规矩(汉英同声传译)
5.4口译常识InterpretationABC
5.4.1话不得体怎样处理?言辞不当怎样处理?文化观念冲突怎样处理?哆嗦、意思重复时怎样处理?
5.5参考译文SuggestedVersions
5.1.1ChinasWorkonForeignAffairsandInternationalProblems
5.1.22004年国情咨文
第六单元Unit6
6.1讲演口译InterpretSpeeches(同声传译)
6.1.1中国领导人讲演:建设现代化的国家(汉英同声传译)
6.1.2外国领导人讲演:ThisNewCentury:theDawnofaNewChina(英汉同声传译)
6.2谈话口译InterpretTalks(接续传译)
6.2.1AmericanValuesandBeliefs(英汉接续传译)
6.2.2人民币升值话题(汉英接续传译)
6.3热点话题口译InterpretHotSocialIssues(同声传译)
6.3.1TheFallingValueoftheDollaranditsStability(英汉同声传译)
6.3.2不断攀升的死刑“底线”和反腐应对贪污“零容忍”(汉英同声传译)
6.3.3学习新加坡解决住房问题(汉英同声传译)
6.4口译常识InterpretationABC
6.4.1讲话逻辑混乱如何翻译?概念混淆如何翻译?
6.5参考译文SuggestedVersions
6.1.1BuildingupaModernizedNation
6.1.2本世纪——新中国黎明的世纪
查看详情
-
九五品
四川省成都市
平均发货11小时
成功完成率93.01%
-
2010-01 印刷
印次: 1
八五品
河南省濮阳市
平均发货8小时
成功完成率98.03%