论翻译的原则

论翻译的原则
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: [英] (Tyter A.F.)
2007-06
版次: 1
ISBN: 9787560066516
定价: 24.90
装帧: 平装
开本: 其他
纸张: 胶版纸
页数: 239页
正文语种: 简体中文,英语
分类: 语言文字
28人买过
  •   1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlderFraserTvtler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essaj,,onthePrinciples0,Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。
      在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。但遗憾的是,国内读过原著者寥寥,学界不得不转来转去地二手引用。希望《论翻译的原则》的出版有助于研究者养成读原著的习惯。
      开山之作,大家都这么说。但——你是否真的读过?如果没有,可千万不要再错过。如果读过,收藏一本吧,也不错。 Introduction
    CHAPTER1DescriptionofagoodTranslation——GeneralRulesflowingfromthatdescription

    CHAPTER2FirstGeneralRule:ATranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork——Knowledgeofthelanguageoftheoriginal,andacquaintancewiththesubject——Examplesofimperfecttransfusionofthesenseoftheoriginal——WhatoughttobetheconductofaTranslatorwherethesenseisambiguous

    CHAPTER3WhetheritisallowableforaTranslatortoaddtoorretrenchtheideasoftheoriginal——Examplesoftheuseandabuseofthisliberty

    CHAPTER4OfthefreedomallowedinpoeticalTranslation——ProgressofpoeticalTranslationinEngland——B.Johnson,Holiday,May,Sandys,Fanshaw,Dryden——RoscommonsEssayonTranslatedVerse——PopesHomer.

    CHAPTER5SecondgeneralRule:ThestyleandmannerofwritinginaTranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheOriginal——TranslationsoftheScriptures——OfHomer,&c.——AjustTasterequisiteforthediscernmentoftheCharactersofStyleandManner——Examplesoffailureinthisparticular;Thegraveexchangedfortheformal;theelevatedforthebombast;thelivelyforthepetulant;thesimpleforthechildish——Hobbes,LEstrange,Echard,&c.

    CHAPTER6ExamplesofagoodTasteinpoeticalTranslation——BournesTranslationsfromMalletandfromPrior——TheDukedeNivernois,fromHorace——Dr.Jortin,fromSimonides——ImitationofthesamebytheArchbishopofYork——Mr.Webb,fromtheAnthologia——Hughes,fromClaudian——FragmentsoftheGreekDramatistsbyMr.Cumberland

    CHAPTER7LimitationoftheruleregardingtheImitationofStyle——ThisImitationmustberegulatedbytheGeniusofLanguages——TheLatinadmitsofagreaterbrevityofExpressionthantheEnglish;asdoestheFrench——TheLatinandGreekallowofgreaterInversionsthantheEnglish,andadmitmorefreelyofEllipsis
    CHAPTER8WhetheraPoemcanbewellTranslatedintoProse?
    CHAPTER9
    CHAPTER10
    CHAPTER11
    CHAPTER12
    CHAPTER13
    CHAPTER14
    CHAPTER15
    Appendix
    Index
  • 内容简介:
      1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlderFraserTvtler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essaj,,onthePrinciples0,Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。
      在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。但遗憾的是,国内读过原著者寥寥,学界不得不转来转去地二手引用。希望《论翻译的原则》的出版有助于研究者养成读原著的习惯。
      开山之作,大家都这么说。但——你是否真的读过?如果没有,可千万不要再错过。如果读过,收藏一本吧,也不错。
  • 目录:
    Introduction
    CHAPTER1DescriptionofagoodTranslation——GeneralRulesflowingfromthatdescription

    CHAPTER2FirstGeneralRule:ATranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork——Knowledgeofthelanguageoftheoriginal,andacquaintancewiththesubject——Examplesofimperfecttransfusionofthesenseoftheoriginal——WhatoughttobetheconductofaTranslatorwherethesenseisambiguous

    CHAPTER3WhetheritisallowableforaTranslatortoaddtoorretrenchtheideasoftheoriginal——Examplesoftheuseandabuseofthisliberty

    CHAPTER4OfthefreedomallowedinpoeticalTranslation——ProgressofpoeticalTranslationinEngland——B.Johnson,Holiday,May,Sandys,Fanshaw,Dryden——RoscommonsEssayonTranslatedVerse——PopesHomer.

    CHAPTER5SecondgeneralRule:ThestyleandmannerofwritinginaTranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheOriginal——TranslationsoftheScriptures——OfHomer,&c.——AjustTasterequisiteforthediscernmentoftheCharactersofStyleandManner——Examplesoffailureinthisparticular;Thegraveexchangedfortheformal;theelevatedforthebombast;thelivelyforthepetulant;thesimpleforthechildish——Hobbes,LEstrange,Echard,&c.

    CHAPTER6ExamplesofagoodTasteinpoeticalTranslation——BournesTranslationsfromMalletandfromPrior——TheDukedeNivernois,fromHorace——Dr.Jortin,fromSimonides——ImitationofthesamebytheArchbishopofYork——Mr.Webb,fromtheAnthologia——Hughes,fromClaudian——FragmentsoftheGreekDramatistsbyMr.Cumberland

    CHAPTER7LimitationoftheruleregardingtheImitationofStyle——ThisImitationmustberegulatedbytheGeniusofLanguages——TheLatinadmitsofagreaterbrevityofExpressionthantheEnglish;asdoestheFrench——TheLatinandGreekallowofgreaterInversionsthantheEnglish,andadmitmorefreelyofEllipsis
    CHAPTER8WhetheraPoemcanbewellTranslatedintoProse?
    CHAPTER9
    CHAPTER10
    CHAPTER11
    CHAPTER12
    CHAPTER13
    CHAPTER14
    CHAPTER15
    Appendix
    Index
查看详情
系列丛书 / 更多
论翻译的原则
巴别塔揭秘:同声传译与认知.智力和感知
[阿根廷]贝尔托内(Bertone L.E.) 著
论翻译的原则
多元下的统一?当代翻译研究潮流
[爱尔兰]鲍克(Bowker L.) 编
论翻译的原则
西方翻译理论:从希罗多德到尼采 from Herodotus to Nietzsche
[美]鲁宾逊(Robinson D.) 著
论翻译的原则
基于语料库的语言对比和翻译研究
[比]格朗热 编
论翻译的原则
译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集
霍姆斯 著
论翻译的原则
译者的电子工具
[德]奥斯特米勒 著
论翻译的原则
译者实用指南
[瑞典]萨穆埃尔松·布朗 著
论翻译的原则
翻译、权力、颠覆
[西]阿尔瓦雷斯、[西]比达尔 编
论翻译的原则
今日翻译:趋向与视角-外研社翻译研究文库
[英]安德曼、[英]罗杰斯 编
论翻译的原则
翻译与语言:语言学理论解读-外研社翻译研究文库
[英]福西特 著
论翻译的原则
翻译与帝国:后殖民理论解读
[美]鲁宾逊 著
论翻译的原则
译者登场
[美]鲁宾逊 著
相关图书 / 更多
论翻译的原则
论翻译中的说服因素 : 理论溯源与实例分析
张晓雪 著
论翻译的原则
论翻译
[英]纽马克(Newmark P.) 著
您可能感兴趣 / 更多
论翻译的原则
汗青堂丛书137·君士坦丁堡:举世向往之城,1453—1924
[英]菲利普·曼塞尔 后浪
论翻译的原则
好望角丛书·辉煌与苦难:伊拉克6000年
[英]约翰·罗伯逊
论翻译的原则
小小蓝,我爱你 母婴大V小土大橙子倾情译介,《猜猜我有多爱你》企鹅爸爸版! 如大海般深沉辽阔,温暖呈现,充满智慧的父爱绘本。小天角
[英]乔·恩普森 著;小土大橙子 译
论翻译的原则
伦勃朗的眼睛:天才与他的时代
[英]西蒙·沙玛
论翻译的原则
休谟:人类理智研究-崇文学术译丛·西方哲学04
[英]休谟 著;周晓亮 译
论翻译的原则
休谟:道德原理研究-崇文学术译丛·西方哲学05
[英]休谟 著;周晓亮 译
论翻译的原则
把孩子变成鸟的女人
[英]大卫·阿尔蒙德
论翻译的原则
新视界文库-演化:从单细胞生物到现代人类
[英]理查德·索斯伍德
论翻译的原则
荷马
[英]芭芭拉·格拉左西(Barbara Graziosi)
论翻译的原则
大自然的四季歌 自然美育绘本 采用烫金工艺 附赠填色卡 3-12岁
[英]海伦·阿普恩斯瑞 著绘
论翻译的原则
自信演讲:掌握魅力演讲技巧,打造个人影响力(精装典藏版) 企鹅管理能力提升“口袋课”
[英] 尼克·戈尔德(Nick Gold)
论翻译的原则
有趣的植物
[英]斯图尔特·麦克弗森