奈达翻译理论研究
出版时间:
2003-09
版次:
1
ISBN:
9787560039206
定价:
11.90
装帧:
平装
开本:
32开
纸张:
其他
页数:
250页
正文语种:
英语
59人买过
-
《奈达翻译理论研究》对奈达的翻译理论作了较为全面、系统的研究,对译界对它的研究状况和接受情况进行了梳理、分析,澄清了译界对奈达理论的种种错误认识,探讨了译界围绕奈达理论进行的论争及其根源。《奈达翻译理论研究》以奈达理论指导下的(现代英文圣经)和(现代中文圣经)中的诸多译例论证了奈达理论对翻译实践,尤其是对外汉翻译实践的指导意义,证明了我国译界认为奈达理论不适合外汉翻译的观点是错误的。《奈达翻译理论研究》对奈达理论和金陧理论的异同之处及其原因进行了深入探讨,对金译 ~CHAPI.ERONEINTRoDUCTION
1.1REASONSFORFURTHERRESEARCHoNNIUA’STRANSLATIONTHEORY
1.2APROFILEOFNIDA
1.2.1Nida’sEarlierStudy
1.2.2HisInvolvementintheAmericanBihieSociety
1.2.3HisAcademicContributionstoModernLinguisticsand
TranslationTheory
1.2.4Nida’sAssociationwithChineseTranslationScholars
1.3ASURVEYOFNIDA’STRANSLATIONTHEORY
1.3.1Nida’sScientificStudyofTran~~ating
1.3.2ThePrincipleofDynamicEquivalence
1.4THEGUIDINGPRINCIPLESOFTHERESEARCH
1.5THEMETHODOLOGICALAPPROACH
CHAPTERTWOREVlEWSOFNIDA.STRANSLATIoNTHEORY
2.1ASURVEYOFCHINESETRADITIONALTRANSLATIONTHEORYBEFORETHE1980S
2.1.1DebateoverLiteralandFreeTranslationlnBuddhistTranslation
2.1.2TranslationPrinciplesintheLateQingDynasty
2.1.3TheDehareson“Fairbdufness”versus“Sraoothness”inthe1930s
2.1.4TranslationCriteriaAcknowledgedfromthe1940stothe1960s
2.1.5TranslationStudiesDuringthe“CulturalRevolution”
2.1.6TheFeaturesofChineseTraditionalTranslationtheories
2.2NIDASTRANSLATIONTHEoRYINCHINA
2.2.1PopularityofNidgsTheoryfrom1981totheLate1980s
2.2.2RethinkingNidasTheoryfromtheLate1980sthroughtheMid-1990s
2.2.3DenialofNidasTheoryfromtheMid-1990stothePresentTime
2.2.4ProblemsintheStudiesofNidgsTheoryinChina
2.3ANOVERVIEWoFWESTERNTRANSLATIONTHEORIESREFORENIDA
2.3.1EarlyStatementsonTranslationDuringthePeriodofRomanEmpire
2.3.2FromtheRenaissancetotheEighteenthCentury
2.3.3TheNineteenthCentury
2.3.4TheFirstHalfoftheTwentiethCentury
2.4NIDASTRANSLATloNTHEORYINTHEWESTERNWORLD
2.4.1InfluenceofNidasTheory
2.4.2CriticismofNidasTheory
2.4.3RejectionofNidgsTheory
24.4ProblemsintheStudiesofNidgsTheoryintheWest
CHAPTERTHREEASTUDYONNIDASTRANSLATl0NTHEORY
3.1NIDRSVIEWSOFLANGUAGEANDCULTURE
3.1.1NidgsViewofLanguage
3.1.2NidasViewofCulture
3.2NIDASSCIENCEoFTRANSLAIoN
3.2.1TheNatureofNidasScienceofTranslation
3.2.2TheDistorted“ScienceofTranslation”inChina
3.2.3NidasScienceofTranslationandChomskCsTGGrammar
3.3NIDASCONCEPTOFTRANSLATloNEQUIVALENCE
3.3.1TranslationEquivalenceinWesternCountries
3.3.2TranslationEquivalenceinChina
3.3.3NidasConceptofEquivalence
3.4DYNAMICEQUIVALENCE/FUNCTIONALEQUIVALENCE
3.4.1PhaseIDynamicEquivalenceandFormalEquivalence
3.4.2PhaseIIDynamicEquivalenceandFormalCorrespondence
3.4.3PhaseIII:FunctionalEquivalenceandFormalCorrespondence
3.5CONTROVERSIESoVERDYNAMICEQUIVALENCE/FUNCTIONALEQUIVALENCE
3.5.1DynamicEquivalenceandReader-ResponseTheory
3.5.2ContentandForm
3.5.3NaturalizationandForeignization
3.6TESTINGNInASTHEORYWITHSPECIALREFERENCETOBIBLETRANSLATIoN
3.6.1TheHistoryofBibleTranslationintoEnglish
3.6.2TestingNidgsTheorywithExamplesfromTodaysEnglishVersion
3.6.2.1TranslatingIdioms
3.6.2.2ReconstructingFormalStructures
3.6.2.3TranslatingFigurativeExpressions
3.6.2.4MakingExplicitImplicitInformation
3.6.3TheHistoryofBibleTranslationintoChinese
3.6.4TestingNidgsTheorywithExamplesfromTodaysChineseVersion
3.6.4.1TranslatingIdioms
3.6.4.2ReconstructingFormalStructures
3.6.4.3TranslatingFigurativeExpressions
3.6.44MakingImplicitInformationExplicit
3.65ProblemsintheTEVandtheTCV
CHAPTERFOURACoMPARATIVESTUDYOFNIDASTHEORYANDJINDISTHEORY
4.1JINDI’STRANSLATl0NTHEORY
4.1.1ASurveyofJinsTranslationActivityandTranslationStudy
4.1.2JinsViewonTranslationBeforeHisReceptionofNidasTheory
4.1.3JinsTheoryofEquivalentEf~~ctandItsRelationshipwithNidasTheory
4.2RETHINKINGNIDA’SDYNAMICEQUIVALENCE
4.2.1TheRelationshipbetweenDynamicEquivalenceandthePrincipleofEquivalentEffect
4.2.2TheScientificBasisofDynamicEquivalence/FunctionalEquivalence
4.23TheImmediateConcernofDynamicEquivalence
4.3JINSRoLEINPoPULARIZINGNIDASTHEORY
4.3.1JinsContributiontoaBetterUnderstandingofNidasTheory
4.3.2ProblemswithSomeofJinsViewsaboutNidasTheory
4.4DIFFERENCEBETwEENJIN’STHEoRYANDNIDASTHEORY
4.4.1Reader-OrientedvsText-Oriented
4.4.2FlexiblevsInflexible
4.4.3IdealObjectivevsRealisticGoal
4.4.4ReasonsfortheDifferencesbetweenJinsTheoryandNidasTheory
4.5COMMENTONJINSCHINESEVERSIONOFULYSSES
4.5.1SuccessfulRepresentationofStreamofConsciousness
4.5.2SuccessfulRepresentationofNormalNarratives
4.5.3ProblemsinJin’sChineseVersionofUlysses
4.5.4ImplicationsofJinsTranslationPracticefortheApplicabilityofNidasTheorytoLiteraryTranslation
CHAPTERFIVEATIlEMPTSTDFURTHERAMENDNIDASTRANSLATlONTHEORY
5.1THEAPPLICATIONOFNIDASTHEORYTOLITERARY
TRANSLATIoN
5.1.1TheApplicationofDynamicEquivalence
5.1.2TheSignificanceoftheConceptoftheDecodersChannelCapacity
5.1.3TheImportantRoleReceptorsPlayinEvaluatingLiteraryTranslation
5.2THELIMITATIoNSOFNIDASTHEORYINLITERARYTRANSLATION
5.3THEIMPORTANCEOFTRANSFERRINGAESrHETICVALUESINLITERARYTRANSLATl0N
5.4TRANSFERRINGAESTHETICVALUESINLITERARYTRANSLATION
5.4.1TransferringFormalAestheticMafres
5.4.2TransferringNon-formalAestheticMarkers
5.4.3TransferringAestheticValuesofaLiteraryTextasaWhole
5.5TESTINGTHEREPRESENTATIONOFAESTHETICVALUESINLITERARYTRANSLATION
5.5.1ObjectiveFactorsPartialityofTranslation
5.5.2SubjectiveFactorstheTranslatorandtheReader
5.5.3QuestionnaireAnalysisofLiteraryTranslation
CHAPTERSIXCONCLUSION
NOTES
APPENDIX
BIBLIOGRAPHY~
-
内容简介:
《奈达翻译理论研究》对奈达的翻译理论作了较为全面、系统的研究,对译界对它的研究状况和接受情况进行了梳理、分析,澄清了译界对奈达理论的种种错误认识,探讨了译界围绕奈达理论进行的论争及其根源。《奈达翻译理论研究》以奈达理论指导下的(现代英文圣经)和(现代中文圣经)中的诸多译例论证了奈达理论对翻译实践,尤其是对外汉翻译实践的指导意义,证明了我国译界认为奈达理论不适合外汉翻译的观点是错误的。《奈达翻译理论研究》对奈达理论和金陧理论的异同之处及其原因进行了深入探讨,对金译
-
目录:
~CHAPI.ERONEINTRoDUCTION
1.1REASONSFORFURTHERRESEARCHoNNIUA’STRANSLATIONTHEORY
1.2APROFILEOFNIDA
1.2.1Nida’sEarlierStudy
1.2.2HisInvolvementintheAmericanBihieSociety
1.2.3HisAcademicContributionstoModernLinguisticsand
TranslationTheory
1.2.4Nida’sAssociationwithChineseTranslationScholars
1.3ASURVEYOFNIDA’STRANSLATIONTHEORY
1.3.1Nida’sScientificStudyofTran~~ating
1.3.2ThePrincipleofDynamicEquivalence
1.4THEGUIDINGPRINCIPLESOFTHERESEARCH
1.5THEMETHODOLOGICALAPPROACH
CHAPTERTWOREVlEWSOFNIDA.STRANSLATIoNTHEORY
2.1ASURVEYOFCHINESETRADITIONALTRANSLATIONTHEORYBEFORETHE1980S
2.1.1DebateoverLiteralandFreeTranslationlnBuddhistTranslation
2.1.2TranslationPrinciplesintheLateQingDynasty
2.1.3TheDehareson“Fairbdufness”versus“Sraoothness”inthe1930s
2.1.4TranslationCriteriaAcknowledgedfromthe1940stothe1960s
2.1.5TranslationStudiesDuringthe“CulturalRevolution”
2.1.6TheFeaturesofChineseTraditionalTranslationtheories
2.2NIDASTRANSLATIONTHEoRYINCHINA
2.2.1PopularityofNidgsTheoryfrom1981totheLate1980s
2.2.2RethinkingNidasTheoryfromtheLate1980sthroughtheMid-1990s
2.2.3DenialofNidasTheoryfromtheMid-1990stothePresentTime
2.2.4ProblemsintheStudiesofNidgsTheoryinChina
2.3ANOVERVIEWoFWESTERNTRANSLATIONTHEORIESREFORENIDA
2.3.1EarlyStatementsonTranslationDuringthePeriodofRomanEmpire
2.3.2FromtheRenaissancetotheEighteenthCentury
2.3.3TheNineteenthCentury
2.3.4TheFirstHalfoftheTwentiethCentury
2.4NIDASTRANSLATloNTHEORYINTHEWESTERNWORLD
2.4.1InfluenceofNidasTheory
2.4.2CriticismofNidasTheory
2.4.3RejectionofNidgsTheory
24.4ProblemsintheStudiesofNidgsTheoryintheWest
CHAPTERTHREEASTUDYONNIDASTRANSLATl0NTHEORY
3.1NIDRSVIEWSOFLANGUAGEANDCULTURE
3.1.1NidgsViewofLanguage
3.1.2NidasViewofCulture
3.2NIDASSCIENCEoFTRANSLAIoN
3.2.1TheNatureofNidasScienceofTranslation
3.2.2TheDistorted“ScienceofTranslation”inChina
3.2.3NidasScienceofTranslationandChomskCsTGGrammar
3.3NIDASCONCEPTOFTRANSLATloNEQUIVALENCE
3.3.1TranslationEquivalenceinWesternCountries
3.3.2TranslationEquivalenceinChina
3.3.3NidasConceptofEquivalence
3.4DYNAMICEQUIVALENCE/FUNCTIONALEQUIVALENCE
3.4.1PhaseIDynamicEquivalenceandFormalEquivalence
3.4.2PhaseIIDynamicEquivalenceandFormalCorrespondence
3.4.3PhaseIII:FunctionalEquivalenceandFormalCorrespondence
3.5CONTROVERSIESoVERDYNAMICEQUIVALENCE/FUNCTIONALEQUIVALENCE
3.5.1DynamicEquivalenceandReader-ResponseTheory
3.5.2ContentandForm
3.5.3NaturalizationandForeignization
3.6TESTINGNInASTHEORYWITHSPECIALREFERENCETOBIBLETRANSLATIoN
3.6.1TheHistoryofBibleTranslationintoEnglish
3.6.2TestingNidgsTheorywithExamplesfromTodaysEnglishVersion
3.6.2.1TranslatingIdioms
3.6.2.2ReconstructingFormalStructures
3.6.2.3TranslatingFigurativeExpressions
3.6.2.4MakingExplicitImplicitInformation
3.6.3TheHistoryofBibleTranslationintoChinese
3.6.4TestingNidgsTheorywithExamplesfromTodaysChineseVersion
3.6.4.1TranslatingIdioms
3.6.4.2ReconstructingFormalStructures
3.6.4.3TranslatingFigurativeExpressions
3.6.44MakingImplicitInformationExplicit
3.65ProblemsintheTEVandtheTCV
CHAPTERFOURACoMPARATIVESTUDYOFNIDASTHEORYANDJINDISTHEORY
4.1JINDI’STRANSLATl0NTHEORY
4.1.1ASurveyofJinsTranslationActivityandTranslationStudy
4.1.2JinsViewonTranslationBeforeHisReceptionofNidasTheory
4.1.3JinsTheoryofEquivalentEf~~ctandItsRelationshipwithNidasTheory
4.2RETHINKINGNIDA’SDYNAMICEQUIVALENCE
4.2.1TheRelationshipbetweenDynamicEquivalenceandthePrincipleofEquivalentEffect
4.2.2TheScientificBasisofDynamicEquivalence/FunctionalEquivalence
4.23TheImmediateConcernofDynamicEquivalence
4.3JINSRoLEINPoPULARIZINGNIDASTHEORY
4.3.1JinsContributiontoaBetterUnderstandingofNidasTheory
4.3.2ProblemswithSomeofJinsViewsaboutNidasTheory
4.4DIFFERENCEBETwEENJIN’STHEoRYANDNIDASTHEORY
4.4.1Reader-OrientedvsText-Oriented
4.4.2FlexiblevsInflexible
4.4.3IdealObjectivevsRealisticGoal
4.4.4ReasonsfortheDifferencesbetweenJinsTheoryandNidasTheory
4.5COMMENTONJINSCHINESEVERSIONOFULYSSES
4.5.1SuccessfulRepresentationofStreamofConsciousness
4.5.2SuccessfulRepresentationofNormalNarratives
4.5.3ProblemsinJin’sChineseVersionofUlysses
4.5.4ImplicationsofJinsTranslationPracticefortheApplicabilityofNidasTheorytoLiteraryTranslation
CHAPTERFIVEATIlEMPTSTDFURTHERAMENDNIDASTRANSLATlONTHEORY
5.1THEAPPLICATIONOFNIDASTHEORYTOLITERARY
TRANSLATIoN
5.1.1TheApplicationofDynamicEquivalence
5.1.2TheSignificanceoftheConceptoftheDecodersChannelCapacity
5.1.3TheImportantRoleReceptorsPlayinEvaluatingLiteraryTranslation
5.2THELIMITATIoNSOFNIDASTHEORYINLITERARYTRANSLATION
5.3THEIMPORTANCEOFTRANSFERRINGAESrHETICVALUESINLITERARYTRANSLATl0N
5.4TRANSFERRINGAESTHETICVALUESINLITERARYTRANSLATION
5.4.1TransferringFormalAestheticMafres
5.4.2TransferringNon-formalAestheticMarkers
5.4.3TransferringAestheticValuesofaLiteraryTextasaWhole
5.5TESTINGTHEREPRESENTATIONOFAESTHETICVALUESINLITERARYTRANSLATION
5.5.1ObjectiveFactorsPartialityofTranslation
5.5.2SubjectiveFactorstheTranslatorandtheReader
5.5.3QuestionnaireAnalysisofLiteraryTranslation
CHAPTERSIXCONCLUSION
NOTES
APPENDIX
BIBLIOGRAPHY~
查看详情
-
九品
河北省衡水市
平均发货12小时
成功完成率97.37%
-
奈达翻译理论研究
正版现货,品相完好,套装书默认发一本,多种封面版本的请先咨询客服
九品
北京市昌平区
平均发货23小时
成功完成率86.21%
-
九品
北京市海淀区
平均发货17小时
成功完成率96.74%
-
2003-09 印刷
印次: 1
八五品
北京市东城区
平均发货22小时
成功完成率92.66%
-
奈达翻译理论研究
书籍批量上传,默认8成新左右、单本!单本!无光盘等附件(一定需要请联系客服确认),旧书保存完好,不影响学习和阅读。一般来说,①教材学习类书有或多或少的笔记;②考试做题的书,题目一般会有做过;③其他类书笔记一般很少或者没有(但要求一定没笔记的,要提前与客服沟通好再下单,否则本店不承担责任)。仓库发货之前还会再检查,确认没问题再发货的。多重检查,放心购买!
八五品
四川省成都市
平均发货12小时
成功完成率96.54%
-
九品
广东省广州市
平均发货13小时
成功完成率93.7%
-
九品
黑龙江省哈尔滨市
平均发货9小时
成功完成率95.67%
-
2004-09 印刷
印次: 2
八五品
湖南省长沙市
平均发货3小时
成功完成率93.89%
-
2009年 印刷
九五品
吉林省延边朝鲜族自治州
平均发货17小时
成功完成率86.79%
-
九品
北京市朝阳区
平均发货21小时
成功完成率93.46%
-
八五品
湖南省长沙市
平均发货19小时
成功完成率86.47%
-
九五品
山东省青岛市
平均发货27小时
成功完成率78.12%