基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究-(——以《政府工作报告》日译为例)

基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究-(——以《政府工作报告》日译为例)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2017-12
版次: 1
ISBN: 9787511733900
定价: 46.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 轻型纸
页数: 212页
字数: 127千字
分类: 语言文字
9人买过
  • 本书以政府工作报告对日翻译为例,在功能翻译理论的指导下,提出了将中央文献对外翻译行为视为包括翻译发起者、原文作者、译者、受众等主要参与者在内的跨文化交际行为的理论分析框架。历时三年对译者与受众进行多次访谈和问卷调查,综合运用访谈法、问卷调查法、语料库工具等方法,通过对调查结果进行定性与定量的分析,基于受众反馈结果对2013至2015年政府工作报告日译本的翻译质量予以肯定的同时,结合功能翻译理论向译者提出三点建议。为进一步提高中央文献对外翻译与传播的效果,分别对翻译发起者、原文作者、译者提出四个对策与建议。   蒋芳婧,1983年6月生,广西灌阳人。2004年本科毕业于西安外国语大学,获得日语语言文学学士学位。2006年硕士毕业于对外经济贸易大学,获得日语语言文学硕士学位。2011年博士毕业于(日本)东京经济大学经济学研究科,获得经济学博士学位。同年就职于天津外国语大学日语学院,任讲师。2013~2016年,中央编译局在职博士后。主持在研国家社科基金学术外译项目1项;主持完成省部级项目2项,在研省部级项目1项。先后在《日语学习与研究》等国内外学术期刊发表十余篇论文。现任天津外国语大学高级翻译学院副教授,入选天津市“131”创新型人才培养工程第三层次人才,中央编译局国家高端智库项目核心团队成员。主要研究领域为翻译理论与实践(汉日)、日本经济。 第一章  绪论         2

    第一节  本书的主要课题     2

    第二节  中央文献的定义与翻译研究成果综述         2

    (一)中央文献中译外研究         2

    (二)政府工作报告外译研究现状     2

    第三节  研究方法与研究意义     2

    第四节  本书的结构     2

    第二章  理论基础——功能翻译理论         2

    第一节  功能翻译理论的代表人物与观点         2

    (一)赖斯的文本类型理论         2

    (二)曼塔里的翻译行为论         2

    (三)

    弗米尔的目的论       2

    (四)诺德的功能加忠诚论         2

    第二节  功能翻译理论与文献翻译实践结合     2

    第三节  关于翻译行为参与者的理论框架         2

    (一)翻译过程     2

    (二)翻译过程中各行为主体的理论框架         2

    第四节

    小结  2

    第三章  政府工作报告翻译行为论分析     2

    第一节  发起人     2

    第二节  原文作者         2

    第三节  译者         2

    第四节

    受众  2

    (一)目的语文本使用者与目的语接受者         2

    (二)专业型受众与普通型受众         2

    (三)

    政府工作报告日译本的受众与定位       2

    第五节  文本类型         2

    第六节

    翻译目的  2

    (一)

    发起人、原作者与译者的目的       2

    (二)

    受众的目的       2

    (三)政府工作报告的翻译目的         2

    第四章

    译者访谈  2

    第一节  译者访谈的背景介绍     2

    第二节  译者对翻译目的与文本类型的认知     2

    第三节  译者对翻译难点的认知         2

    第四节

    译者对翻译理论和策略的认知       2

    第五节

    译者对现有译本问题点的认知       2

    第六节  小结         2

    第五章  三次小规模受众调查的分析与启发(2013~2015年)      2

    第一节  2013年政府工作报告日译本受众访谈调查        2

    (一)   调查方法与受众  2

    (二)

    调查结果归纳与分析       2

    (三)  对2013年访谈结果的思考   2

    (四)  “2013年访谈”的小结        2

    第二节  2014年政府工作报告日译本的受众调查研究    2

    (一)  调查方法与受众     2

    (二)  调查结果归纳与分析     2

    (三)  “2014年调查”的小结        2

    第三节  2015年政府工作报告日译本的受众调查研究    2

    (一)调查方法与受众         2

    (二)调查结果归纳与分析         2

    (三)  “2015年调查”的小结        2

    第四节

    三次小规模受众调查的成果与不足       2

    (一)  三次小规模受众调查的成果         2

    (二)  三次小规模受众调查存在的不足         2

    第六章  较大规模的受众调查分析与启示         2

    第一节  问卷设计         2

    (一)

    题型:选择为主、开放式填写为辅       2

    (二)

    调查目的  2

    第二节  调查概要         2

    第三节  调查结果与分析     2

    第四节  调查结果的定量分析     2

    (一)

    “年龄”与“评价”之间的相关性       2

    (二)  “职业”与“评价”之间的相关性     2

    (三)  “学历”与“评价”之间的相关性     2

    (四)  “中文程度”与“评价”之间的相关性     2

    (五)   调查结果的启示  2

    第五节  基于功能翻译理论的受众反馈译例探讨     2

    (一)

    文本类型  2

    (二)

    目的论三原则  2

    (三)

    基于功能翻译理论的翻译对策       2

    第七章  基于“功能加忠诚”原则考察2016年国务院政府工作报告日译   2

    第一节

    翻译背景介绍  2

    第二节

    政府工作报告对外翻译任务的特点       2

    (一)背景知识要求高         2

    (二)术语多         2

    (三)遣词造句高度浓缩     2

    第三节  基于诺德“功能加忠诚”理论的考察         2

    (一)     诺德的“功能加忠诚”理论         2

    (二)  从“功能”原则进行考察     2

    (三)  从“忠诚”原则进行考察     2

    第四节  小结         2

    第八章  《政府工作报告》文体风格的变化与传播方式创新         2

    第一节  政府工作报告的性质与功能         2

    第二节  政府工作报告的制定、文本特征与历年变化     2

    (一)

    制定过程(以2016年为例)          2

    (二)从语料库统计看《政府工作报告》文体历年变化         2

    (三) 2016年报告的文体特点与受众反应      2

    第三节

    《政府工作报告》的传播与传播方式创新  2

    (一)

    对内传播与创新       2

    (二)

    《政府工作报告》对外传播方式创新——以日本为例       2

    第四节

    小结  2

    第九章

    结论——中央文献对外翻译的对策与建议  2

    第一节  对政府工作报告中译日行为的再思考         2

    (一)

    目的:发起者、原文作者、译者、受众的目的及评价       2

    (二)

    功能:译者、受众认为的功能及评价  2

    (三)

    与对日传播的关系及思考       2

    第二节

    对策与建议       2

    (一)

    发起者       2

    (二)

    原作者       2

    (三)

    译者  2

    (四)传播者         2

    第三节

    本书的价值及今后课题  2

    参考文献         2

    附录  中国『政府活動報告書』日訳文の日本人読者アンケート         2

    后记         2
  • 内容简介:
    本书以政府工作报告对日翻译为例,在功能翻译理论的指导下,提出了将中央文献对外翻译行为视为包括翻译发起者、原文作者、译者、受众等主要参与者在内的跨文化交际行为的理论分析框架。历时三年对译者与受众进行多次访谈和问卷调查,综合运用访谈法、问卷调查法、语料库工具等方法,通过对调查结果进行定性与定量的分析,基于受众反馈结果对2013至2015年政府工作报告日译本的翻译质量予以肯定的同时,结合功能翻译理论向译者提出三点建议。为进一步提高中央文献对外翻译与传播的效果,分别对翻译发起者、原文作者、译者提出四个对策与建议。
  • 作者简介:
      蒋芳婧,1983年6月生,广西灌阳人。2004年本科毕业于西安外国语大学,获得日语语言文学学士学位。2006年硕士毕业于对外经济贸易大学,获得日语语言文学硕士学位。2011年博士毕业于(日本)东京经济大学经济学研究科,获得经济学博士学位。同年就职于天津外国语大学日语学院,任讲师。2013~2016年,中央编译局在职博士后。主持在研国家社科基金学术外译项目1项;主持完成省部级项目2项,在研省部级项目1项。先后在《日语学习与研究》等国内外学术期刊发表十余篇论文。现任天津外国语大学高级翻译学院副教授,入选天津市“131”创新型人才培养工程第三层次人才,中央编译局国家高端智库项目核心团队成员。主要研究领域为翻译理论与实践(汉日)、日本经济。
  • 目录:
    第一章  绪论         2

    第一节  本书的主要课题     2

    第二节  中央文献的定义与翻译研究成果综述         2

    (一)中央文献中译外研究         2

    (二)政府工作报告外译研究现状     2

    第三节  研究方法与研究意义     2

    第四节  本书的结构     2

    第二章  理论基础——功能翻译理论         2

    第一节  功能翻译理论的代表人物与观点         2

    (一)赖斯的文本类型理论         2

    (二)曼塔里的翻译行为论         2

    (三)

    弗米尔的目的论       2

    (四)诺德的功能加忠诚论         2

    第二节  功能翻译理论与文献翻译实践结合     2

    第三节  关于翻译行为参与者的理论框架         2

    (一)翻译过程     2

    (二)翻译过程中各行为主体的理论框架         2

    第四节

    小结  2

    第三章  政府工作报告翻译行为论分析     2

    第一节  发起人     2

    第二节  原文作者         2

    第三节  译者         2

    第四节

    受众  2

    (一)目的语文本使用者与目的语接受者         2

    (二)专业型受众与普通型受众         2

    (三)

    政府工作报告日译本的受众与定位       2

    第五节  文本类型         2

    第六节

    翻译目的  2

    (一)

    发起人、原作者与译者的目的       2

    (二)

    受众的目的       2

    (三)政府工作报告的翻译目的         2

    第四章

    译者访谈  2

    第一节  译者访谈的背景介绍     2

    第二节  译者对翻译目的与文本类型的认知     2

    第三节  译者对翻译难点的认知         2

    第四节

    译者对翻译理论和策略的认知       2

    第五节

    译者对现有译本问题点的认知       2

    第六节  小结         2

    第五章  三次小规模受众调查的分析与启发(2013~2015年)      2

    第一节  2013年政府工作报告日译本受众访谈调查        2

    (一)   调查方法与受众  2

    (二)

    调查结果归纳与分析       2

    (三)  对2013年访谈结果的思考   2

    (四)  “2013年访谈”的小结        2

    第二节  2014年政府工作报告日译本的受众调查研究    2

    (一)  调查方法与受众     2

    (二)  调查结果归纳与分析     2

    (三)  “2014年调查”的小结        2

    第三节  2015年政府工作报告日译本的受众调查研究    2

    (一)调查方法与受众         2

    (二)调查结果归纳与分析         2

    (三)  “2015年调查”的小结        2

    第四节

    三次小规模受众调查的成果与不足       2

    (一)  三次小规模受众调查的成果         2

    (二)  三次小规模受众调查存在的不足         2

    第六章  较大规模的受众调查分析与启示         2

    第一节  问卷设计         2

    (一)

    题型:选择为主、开放式填写为辅       2

    (二)

    调查目的  2

    第二节  调查概要         2

    第三节  调查结果与分析     2

    第四节  调查结果的定量分析     2

    (一)

    “年龄”与“评价”之间的相关性       2

    (二)  “职业”与“评价”之间的相关性     2

    (三)  “学历”与“评价”之间的相关性     2

    (四)  “中文程度”与“评价”之间的相关性     2

    (五)   调查结果的启示  2

    第五节  基于功能翻译理论的受众反馈译例探讨     2

    (一)

    文本类型  2

    (二)

    目的论三原则  2

    (三)

    基于功能翻译理论的翻译对策       2

    第七章  基于“功能加忠诚”原则考察2016年国务院政府工作报告日译   2

    第一节

    翻译背景介绍  2

    第二节

    政府工作报告对外翻译任务的特点       2

    (一)背景知识要求高         2

    (二)术语多         2

    (三)遣词造句高度浓缩     2

    第三节  基于诺德“功能加忠诚”理论的考察         2

    (一)     诺德的“功能加忠诚”理论         2

    (二)  从“功能”原则进行考察     2

    (三)  从“忠诚”原则进行考察     2

    第四节  小结         2

    第八章  《政府工作报告》文体风格的变化与传播方式创新         2

    第一节  政府工作报告的性质与功能         2

    第二节  政府工作报告的制定、文本特征与历年变化     2

    (一)

    制定过程(以2016年为例)          2

    (二)从语料库统计看《政府工作报告》文体历年变化         2

    (三) 2016年报告的文体特点与受众反应      2

    第三节

    《政府工作报告》的传播与传播方式创新  2

    (一)

    对内传播与创新       2

    (二)

    《政府工作报告》对外传播方式创新——以日本为例       2

    第四节

    小结  2

    第九章

    结论——中央文献对外翻译的对策与建议  2

    第一节  对政府工作报告中译日行为的再思考         2

    (一)

    目的:发起者、原文作者、译者、受众的目的及评价       2

    (二)

    功能:译者、受众认为的功能及评价  2

    (三)

    与对日传播的关系及思考       2

    第二节

    对策与建议       2

    (一)

    发起者       2

    (二)

    原作者       2

    (三)

    译者  2

    (四)传播者         2

    第三节

    本书的价值及今后课题  2

    参考文献         2

    附录  中国『政府活動報告書』日訳文の日本人読者アンケート         2

    后记         2
查看详情
12
您可能感兴趣 / 更多